Text Size
Font
Page Width

Rubáiyát of Omar Khayyám

Omar Khayyám
translated by Edward FitzGerald
Fifth Edition · 1889 · 101 quatrains
Group 1
Quatrains I–X
I

Awake! for Morning in the Bowl of Night

Has flung the Stone that puts the Stars to Flight:

And Lo! the Hunter of the East has caught

The Sultan's Turret in a Noose of Light.

II

Dreaming when Dawn's Left Hand was in the Sky

I heard a Voice within the Tavern cry,

"Awake, my Little ones, and fill the Cup

Before Life's Liquor in its Cup be dry."

III

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted--"Open then the Door.

You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more."

IV

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

V

Iram indeed is gone with all its Rose,

And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;

But still the Vine her ancient Ruby yields,

And still a Garden by the Water blows.

VI

And David's Lips are lock't; but in divine

High piping Pelevi, with "Wine! Wine! Wine!

Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose

That yellow Cheek of hers to'incarnadine.

VII

Come, fill the Cup, and in the Fire of Spring

The Winter Garment of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way

To fly--and Lo! the Bird is on the Wing.

VIII

And look--a thousand Blossoms with the Day

Woke--and a thousand scatter'd into Clay:

And this first Summer Month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

IX

But come with old Khayyam, and leave the Lot

Of Kaikobad and Kaikhosru forgot:

Let Rustum lay about him as he will,

Or Hatim Tai cry Supper--heed them not.

X

With me along some Strip of Herbage strown

That just divides the desert from the sown,

Where name of Slave and Sultan scarce is known,

And pity Sultan Mahmud on his Throne.

Group 2
Quatrains XI–XX
XI

Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,

A Flask of Wine, a Book of Verse--and Thou

Beside me singing in the Wilderness--

And Wilderness is Paradise enow.

XII

"How sweet is mortal Sovranty!"--think some:

Others--"How blest the Paradise to come!"

Ah, take the Cash in hand and waive the Rest;

Oh, the brave Music of a distant Drum!

XIII

Look to the Rose that blows about us--"Lo,

Laughing," she says, "into the World I blow:

At once the silken Tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw."

XIV

The Worldly Hope men set their Hearts upon

Turns Ashes--or it prospers; and anon,

Like Snow upon the Desert's dusty Face

Lighting a little Hour or two--is gone.

XV

And those who husbanded the Golden Grain,

And those who flung it to the Winds like Rain,

Alike to no such aureate Earth are turn'd

As, buried once, Men want dug up again.

XVI

Think, in this batter'd Caravanserai

Whose Doorways are alternate Night and Day,

How Sultan after Sultan with his Pomp

Abode his Hour or two, and went his way.

XVII

They say the Lion and the Lizard keep

The Courts where Jamshyd gloried and drank deep:

And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass

Stamps o'er his Head, and he lies fast asleep.

XVIII

I sometimes think that never blows so red

The Rose as where some buried Caesar bled;

That every Hyacinth the Garden wears

Dropt in its Lap from some once lovely Head.

XIX

And this delightful Herb whose tender Green

Fledges the River's Lip on which we lean--

Ah, lean upon it lightly! for who knows

From what once lovely Lip it springs unseen!

XX

Ah! my Beloved, fill the Cup that clears

TO-DAY of past Regrets and future Fears-

To-morrow?--Why, To-morrow I may be

Myself with Yesterday's Sev'n Thousand Years.

Group 3
Quatrains XXI–XXX
XXI

Lo! some we loved, the loveliest and the best

That Time and Fate of all their Vintage prest,

Have drunk their Cup a Round or two before,

And one by one crept silently to Rest.

XXII

And we, that now make merry in the Room

They left, and Summer dresses in new Bloom,

Ourselves must we beneath the Couch of Earth

Descend, ourselves to make a Couch--for whom?

XXIII

Ah, make the most of what we yet may spend,

Before we too into the Dust Descend;

Dust into Dust, and under Dust, to lie,

Sans Wine, sans Song, sans Singer and--sans End!

XXIV

Alike for those who for TO-DAY prepare,

And those that after a TO-MORROW stare,

A Muezzin from the Tower of Darkness cries

"Fools! your Reward is neither Here nor There."

XXV

Why, all the Saints and Sages who discuss'd

Of the Two Worlds so learnedly, are thrust

Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn

Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

XXVI

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise

To talk; one thing is certain, that Life flies;

One thing is certain, and the Rest is Lies;

The Flower that once has blown for ever dies.

XXVII

Myself when young did eagerly frequent

Doctor and Saint, and heard great Argument

About it and about: but evermore

Came out by the same Door as in I went.

XXVIII

With them the Seed of Wisdom did I sow,

And with my own hand labour'd it to grow:

And this was all the Harvest that I reap'd--

"I came like Water, and like Wind I go."

XXIX

Into this Universe, and why not knowing,

Nor whence, like Water willy-nilly flowing:

And out of it, as Wind along the Waste,

I know not whither, willy-nilly blowing.

XXX

What, without asking, hither hurried whence?

And, without asking, whither hurried hence!

Another and another Cup to drown

The Memory of this Impertinence!

Group 4
Quatrains XXXI–XL
XXXI

Up from Earth's Centre through the seventh Gate

I rose, and on the Throne of Saturn sate,

And many Knots unravel'd by the Road;

But not the Knot of Human Death and Fate.

XXXII

There was a Door to which I found no Key:

There was a Veil past which I could not see:

Some little Talk awhile of ME and THEE

There seemed--and then no more of THEE and ME.

XXXIII

Then to the rolling Heav'n itself I cried,

Asking, "What Lamp had Destiny to guide

Her little Children stumbling in the Dark?"

And--"A blind understanding!" Heav'n replied.

XXXIV

Then to this earthen Bowl did I adjourn

My Lip the secret Well of Life to learn:

And Lip to Lip it murmur'd--"While you live,

Drink!--for once dead you never shall return."

XXXV

I think the Vessel, that with fugitive

Articulation answer'd, once did live,

And merry-make; and the cold Lip I kiss'd

How many Kisses might it take--and give.

XXXVI

For in the Market-place, one Dusk of Day,

I watch'd the Potter thumping his wet Clay:

And with its all obliterated Tongue

It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"

XXXVII

Ah, fill the Cup:--what boots it to repeat

How Time is slipping underneath our Feet:

Unborn TO-MORROW and dead YESTERDAY,

Why fret about them if TO-DAY be sweet!

XXXVIII

One Moment in Annihilation's Waste,

One moment, of the Well of Life to taste--

The Stars are setting, and the Caravan

Starts for the dawn of Nothing--Oh, make haste!

XXXIX

How long, how long, in infinite Pursuit

Of This and That endeavour and dispute?

Better be merry with the fruitful Grape

Than sadden after none, or bitter, Fruit.

XL

You know, my Friends, how long since in my House

For a new Marriage I did make Carouse:

Divorced old barren Reason from my Bed,

And took the Daughter of the Vine to Spouse.

Group 5
Quatrains XLI–L
XLI

For "IS" and "IS-NOT" though with Rule and Line,

And, "UP-AND-DOWN" without, I could define,

I yet in all I only cared to know,

Was never deep in anything but--Wine.

XLII

And lately, by the Tavern Door agape,

Came stealing through the Dusk an Angel Shape,

Bearing a vessel on his Shoulder; and

He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!

XLIII

The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy jarring Sects confute:

The subtle Alchemist that in a Trice

Life's leaden Metal into Gold transmute.

XLIV

The mighty Mahmud, the victorious Lord,

That all the misbelieving and black Horde

Of Fears and Sorrows that infest the Soul

Scatters and slays with his enchanted Sword.

XLV

But leave the Wise to wrangle, and with me

The Quarrel of the Universe let be:

And, in some corner of the Hubbub coucht,

Make Game of that which makes as much of Thee.

XLVI

For in and out, above, about, below,

'Tis nothing but a Magic Shadow-show,

Play'd in a Box whose Candle is the Sun,

Round which we Phantom Figures come and go.

XLVII

And if the Wine you drink, the Lip you press,

End in the Nothing all Things end in--Yes-

Then fancy while Thou art, Thou art but what

Thou shalt be--Nothing--Thou shalt not be less.

XLVIII

While the Rose blows along the River Brink,

With old Khayyam the Ruby Vintage drink:

And when the Angel with his darker Draught

Draws up to thee--take that, and do not shrink.

LIV

'Tis all a Chequer-board of Nights and Days

Where Destiny with Men for Pieces plays:

Hither and thither moves, and mates, and slays,

And one by one back in the Closet lays.

L

The Ball no Question makes of Ayes and Noes,

But Right or Left as strikes the Player goes;

And He that toss'd Thee down into the Field,

He knows about it all--HE knows--HE knows!

Group 6
Quatrains LI–LX
LI

The Moving Finger writes; and, having writ,

Moves on: nor all thy Piety nor Wit

Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all thy Tears wash out a Word of it.

LII

And that inverted Bowl we call The Sky,

Whereunder crawling coop't we live and die,

Lift not thy hands to IT for help--for It

Rolls impotently on as Thou or I.

LIII

With Earth's first Clay They did the Last Man's knead,

And then of the Last Harvest sow'd the Seed:

Yea, the first Morning of Creation wrote

What the Last Dawn of Reckoning shall read.

LIV

I tell Thee this--When, starting from the Goal,

Over the shoulders of the flaming Foal

Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,

In my predestin'd Plot of Dust and Soul

LV

The Vine had struck a Fibre; which about

If clings my Being--let the Sufi flout;

Of my Base Metal may be filed a Key,

That shall unlock the Door he howls without.

LVI

And this I know: whether the one True Light,

Kindle to Love, or Wrath consume me quite,

One Glimpse of It within the Tavern caught

Better than in the Temple lost outright.

LVII

Oh Thou who didst with Pitfall and with Gin

Beset the Road I was to wander in,

Thou wilt not with Predestination round

Enmesh me, and impute my Fall to Sin?

LVIII

Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,

And who with Eden didst devise the Snake;

For all the Sin wherewith the Face of Man

Is blacken'd, Man's Forgiveness give--and take!

LIX

Listen again. One Evening at the Close

Of Ramazan, ere the better Moon arose,

In that old Potter's Shop I stood alone

With the clay Population round in Rows.

LX

And strange to tell, among that Earthen Lot

Some could articulate, while others not:

And suddenly one more impatient cried--

"Who is the Potter, pray, and who the Pot?"

Group 7
Quatrains LXI–LXX
LXI

Then said another--"Surely not in vain

My substance from the common Earth was ta'en,

That He who subtly wrought me into Shape

Should stamp me back to common Earth again."

LXII

Another said--"Why, ne'er a peevish Boy

Would break the Bowl from which he drank in Joy;

Shall He that made the Vessel in pure Love

And Fansy, in an after Rage destroy!"

LXIII

None answer'd this; but after Silence spake

A Vessel of a more ungainly Make:

"They sneer at me for leaning all awry;

What? did the Hand then of the Potter shake?"

LXIV

Said one--"Folks of a surly Tapster tell,

And daub his Visage with the Smoke of Hell;

They talk of some strict Testing of us--Pish!

He's a Good Fellow, and 'twill all be well."

LXV

Then said another with a long-drawn Sigh,

"My Clay with long oblivion is gone dry:

But, fill me with the old familiar Juice,

Methinks I might recover by-and-bye!"

LXVI

So, while the Vessels one by one were speaking,

One spied the little Crescent all were seeking:

And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!

Hark to the Porter's Shoulder-knot a-creaking!"

LXVII

Ah, with the Grape my fading Life provide,

And wash my Body whence the life has died,

And in a Windingsheet of Vineleaf wrapt,

So bury me by some sweet Gardenside.

LXVIII

That ev'n my buried Ashes such a Snare

Of Perfume shall fling up into the Air,

As not a True Believer passing by

But shall be overtaken unaware.

LXIX

Indeed, the Idols I have loved so long

Have done my Credit in Men's Eye much wrong:

Have drown'd my Honour in a shallow Cup,

And sold my Reputation for a Song.

LXX

Indeed, indeed, Repentance oft before

I swore--but was I sober when I swore?

And then and then came Spring, and Rose-in-hand

My thread-bare Penitence a-pieces tore.

Group 8
Quatrains LXXI–LXXV
LXXI

And much as Wine has play'd the Infidel,

And robb'd me of my Robe of Honour--well,

I often wonder what the Vintners buy

One half so precious as the Goods they sell.

LXXII

Alas, that Spring should vanish with the Rose!

That Youth's sweet-scented Manuscript should close!

The Nightingale that in the Branches sang,

Ah, whence, and whither flown again, who knows!

LXXIII

Ah, Love! could thou and I with Fate conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits--and then

Re-mould it nearer to the Heart's Desire!

LXXIV

Ah, Moon of my Delight who know'st no wane,

The Moon of Heav'n is rising once again:

How oft hereafter rising shall she look

Through this same Garden after me--in vain!

LXXV

And when Thyself with shining Foot shall pass

Among the Guests Star-scatter'd on The Grass,

And in Thy joyous Errand reach the Spot

Where I made one--turn down an empty Glass!

Group 1
Quatrains I–X
I

WAKE! For the Sun, who scatter'd into flight

The Stars before him from the Field of Night,

Drives Night along with them from Heav'n, and strikes

The Sultan's Turret with a Shaft of Light.

II

Before the phantom of False morning died,

Methought a Voice within the Tavern cried,

"When all the Temple is prepared within,

"Why nods the drowsy Worshiper outside?"

III

And, as the Cock crew, those who stood before

The Tavern shouted--"Open then the Door!

"You know how little while we have to stay,

And, once departed, may return no more."

IV

Now the New Year reviving old Desires,

The thoughtful Soul to Solitude retires,

Where the WHITE HAND OF MOSES on the Bough

Puts out, and Jesus from the Ground suspires.

V

Iram indeed is gone with all his Rose,

And Jamshyd's Sev'n-ring'd Cup where no one knows;

But still a Ruby kindles in the Vine,

And many a Garden by the Water blows.

VI

And David's lips are lockt; but in divine

High-piping Pehlevi, with "Wine! Wine! Wine!

"Red Wine!"--the Nightingale cries to the Rose

That sallow cheek of hers to' incarnadine.

VII

Come, fill the Cup, and in the fire of Spring

Your Winter garment of Repentance fling:

The Bird of Time has but a little way

To flutter--and the Bird is on the Wing.

VIII

Whether at Naishapur or Babylon,

Whether the Cup with sweet or bitter run,

The Wine of Life keeps oozing drop by drop,

The Leaves of Life keep falling one by one.

IX

Each Morn a thousand Roses brings, you say:

Yes, but where leaves the Rose of Yesterday?

And this first Summer month that brings the Rose

Shall take Jamshyd and Kaikobad away.

X

Well, let it take them! What have we to do

With Kaikobad the Great, or Kaikhosru?

Let Zal and Rustum bluster as they will,

Or Hatim call to Supper--heed not you.

Group 2
Quatrains XI–XX
XI

With me along the strip of Herbage strown

That just divides the desert from the sown,

Where name of Slave and Sultan is forgot--

And Peace to Mahmud on his golden Throne!

XII

A Book of Verses underneath the Bough,

A Jug of Wine, a Loaf of Bread--and Thou

Beside me singing in the Wilderness--

Oh, Wilderness were Paradise enow!

XIII

Some for the Glories of This World; and some

Sigh for the Prophet's Paradise to come;

Ah, take the Cash, and let the Credit go,

Nor heed the rumble of a distant Drum!

XIV

Look to the blowing Rose about us--"Lo,

Laughing," she says, "into the world I blow,

At once the silken tassel of my Purse

Tear, and its Treasure on the Garden throw."

XV

And those who husbanded the Golden grain,

And those who flung it to the winds like Rain,

Alike to no such aureate Earth are turn'd

As, buried once, Men want dug up again.

XVI

The Worldly Hope men set their Hearts upon

Turns Ashes--or it prospers; and anon,

Like Snow upon the Desert's dusty Face,

Lighting a little hour or two--is gone.

XVII

Think, in this batter'd Caravanserai

Whose Portals are alternate Night and Day,

How Sultan after Sultan with his Pomp

Abode his destined Hour, and went his way.

XVIII

They say the Lion and the Lizard keep

The courts where Jamshyd gloried and drank deep:

And Bahram, that great Hunter--the Wild Ass

Stamps o'er his Head, but cannot break his Sleep.

XIX

I sometimes think that never blows so red

The Rose as where some buried Caesar bled;

That every Hyacinth the Garden wears

Dropt in her Lap from some once lovely Head.

XX

And this reviving Herb whose tender Green

Fledges the River-Lip on which we lean--

Ah, lean upon it lightly! for who knows

From what once lovely Lip it springs unseen!

Group 3
Quatrains XXI–XXX
XXI

Ah, my Beloved, fill the Cup that clears

TO-DAY of past Regrets and future Fears:

To-morrow--Why, To-morrow I may be

Myself with Yesterday's Sev'n thousand Years.

XXII

For some we loved, the loveliest and the best

That from his Vintage rolling Time hath prest,

Have drunk their Cup a Round or two before,

And one by one crept silently to rest.

XXIII

And we, that now make merry in the Room

They left, and Summer dresses in new bloom,

Ourselves must we beneath the Couch of Earth

Descend--ourselves to make a Couch--for whom?

XXIV

Ah, make the most of what we yet may spend,

Before we too into the Dust descend;

Dust into Dust, and under Dust to lie,

Sans Wine, sans Song, sans Singer, and--sans End!

XXV

Alike for those who for TO-DAY prepare,

And those that after some TO-MORROW stare,

A Muezzin from the Tower of Darkness cries,

"Fools! your Reward is neither Here nor There."

XXVI

Why, all the Saints and Sages who discuss'd

Of the Two Worlds so wisely--they are thrust

Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn

Are scatter'd, and their Mouths are stopt with Dust.

XXVII

Myself when young did eagerly frequent

Doctor and Saint, and heard great argument

About it and about: but evermore

Came out by the same door where in I went.

XXVIII

With them the seed of Wisdom did I sow,

And with mine own hand wrought to make it grow;

And this was all the Harvest that I reap'd--

"I came like Water, and like Wind I go."

XXIX

Into this Universe, and Why not knowing

Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;

And out of it, as Wind along the Waste,

I know not Whither, willy-nilly blowing.

XXX

What, without asking, hither hurried Whence?

And, without asking, Whither hurried hence!

Oh, many a Cup of this forbidden Wine

Must drown the memory of that insolence!

Group 4
Quatrains XXXI–XL
XXXI

Up from Earth's Center through the Seventh Gate

I rose, and on the Throne of Saturn sate,

And many a Knot unravel'd by the Road;

But not the Master-knot of Human Fate.

XXXII

There was the Door to which I found no Key;

There was the Veil through which I might not see:

Some little talk awhile of ME and THEE

There was--and then no more of THEE and ME.

XXXIII

Earth could not answer; nor the Seas that mourn

In flowing Purple, of their Lord Forlorn;

Nor rolling Heaven, with all his Signs reveal'd

And hidden by the sleeve of Night and Morn.

XXXIV

Then of the THEE IN ME who works behind

The Veil, I lifted up my hands to find

A lamp amid the Darkness; and I heard,

As from Without--"THE ME WITHIN THEE BLIND!"

XXXV

Then to the Lip of this poor earthen Urn

I lean'd, the Secret of my Life to learn:

And Lip to Lip it murmur'd--"While you live,

"Drink!--for, once dead, you never shall return."

XXXVI

I think the Vessel, that with fugitive

Articulation answer'd, once did live,

And drink; and Ah! the passive Lip I kiss'd,

How many Kisses might it take--and give!

XXXVII

For I remember stopping by the way

To watch a Potter thumping his wet Clay:

And with its all-obliterated Tongue

It murmur'd--"Gently, Brother, gently, pray!"

XXXVIII

And has not such a Story from of Old

Down Man's successive generations roll'd

Of such a clod of saturated Earth

Cast by the Maker into Human mold?

XXXIX

And not a drop that from our Cups we throw

For Earth to drink of, but may steal below

To quench the fire of Anguish in some Eye

There hidden--far beneath, and long ago.

XL

As then the Tulip for her morning sup

Of Heav'nly Vintage from the soil looks up,

Do you devoutly do the like, till Heav'n

To Earth invert you--like an empty Cup.

Group 5
Quatrains XLI–L
XLI

Perplext no more with Human or Divine,

To-morrow's tangle to the winds resign,

And lose your fingers in the tresses of

The Cypress-slender Minister of Wine.

XLII

And if the Wine you drink, the Lip you press,

End in what All begins and ends in--Yes;

Think then you are TO-DAY what YESTERDAY

You were--TO-MORROW you shall not be less.

XLIII

So when that Angel of the darker Drink

At last shall find you by the river-brink,

And, offering his Cup, invite your Soul

Forth to your Lips to quaff--you shall not shrink.

XLIV

Why, if the Soul can fling the Dust aside,

And naked on the Air of Heaven ride,

Were't not a Shame--were't not a Shame for him

In this clay carcass crippled to abide?

XLV

'Tis but a Tent where takes his one day's rest

A Sultan to the realm of Death addrest;

The Sultan rises, and the dark Ferrash

Strikes, and prepares it for another Guest.

XLVI

And fear not lest Existence closing your

Account, and mine, should know the like no more;

The Eternal Saki from that Bowl has pour'd

Millions of Bubbles like us, and will pour.

XLVII

When You and I behind the Veil are past,

Oh, but the long, long while the World shall last,

Which of our Coming and Departure heeds

As the Sea's self should heed a pebble-cast.

XLVIII

A Moment's Halt--a momentary taste

Of BEING from the Well amid the Waste--

And Lo!--the phantom Caravan has reach'd

The NOTHING it set out from--Oh, make haste!

XLIX

Would you that spangle of Existence spend

About THE SECRET--quick about it, Friend!

A Hair perhaps divides the False from True--

And upon what, prithee, may life depend?

L

A Hair perhaps divides the False and True;

Yes; and a single Alif were the clue--

Could you but find it--to the Treasure-house,

And peradventure to THE MASTER too;

Group 6
Quatrains LI–LX
LI

Whose secret Presence through Creation's veins

Running Quicksilver-like eludes your pains;

Taking all shapes from Mah to Mahi and

They change and perish all--but He remains;

LII

A moment guessed--then back behind the Fold

Immerst of Darkness round the Drama roll'd

Which, for the Pastime of Eternity,

He doth Himself contrive, enact, behold.

LIII

But if in vain, down on the stubborn floor

Of Earth, and up to Heav'n's unopening Door,

You gaze TO-DAY, while You are You--how then

TO-MORROW, when You shall be You no more?

LIV

Waste not your Hour, nor in the vain pursuit

Of This and That endeavor and dispute;

Better be jocund with the fruitful Grape

Than sadden after none, or bitter, Fruit.

LV

You know, my Friends, with what a brave Carouse

I made a Second Marriage in my house;

Divorced old barren Reason from my Bed,

And took the Daughter of the Vine to Spouse.

LVI

For "Is" and "Is-not" though with Rule and Line

And "UP-AND-DOWN" by Logic I define,

Of all that one should care to fathom, I

was never deep in anything but--Wine.

LVII

Ah, by my Computations, People say,

Reduce the Year to better reckoning?--Nay,

'Twas only striking from the Calendar

Unborn To-morrow and dead Yesterday.

LVIII

And lately, by the Tavern Door agape,

Came shining through the Dusk an Angel Shape

Bearing a Vessel on his Shoulder; and

He bid me taste of it; and 'twas--the Grape!

LIX

The Grape that can with Logic absolute

The Two-and-Seventy jarring Sects confute:

The sovereign Alchemist that in a trice

Life's leaden metal into Gold transmute;

LX

The mighty Mahmud, Allah-breathing Lord,

That all the misbelieving and black Horde

Of Fears and Sorrows that infest the Soul

Scatters before him with his whirlwind Sword.

Group 7
Quatrains LXI–LXX
LXI

Why, be this Juice the growth of God, who dare

Blaspheme the twisted tendril as a Snare?

A Blessing, we should use it, should we not?

And if a Curse--why, then, Who set it there?

LXII

I must abjure the Balm of Life, I must,

Scared by some After-reckoning ta'en on trust,

Or lured with Hope of some Diviner Drink,

To fill the Cup--when crumbled into Dust!

LXIII

Of threats of Hell and Hopes of Paradise!

One thing at least is certain--This Life flies;

One thing is certain and the rest is Lies;

The Flower that once has blown for ever dies.

LXIV

Strange, is it not? that of the myriads who

Before us pass'd the door of Darkness through,

Not one returns to tell us of the Road,

Which to discover we must travel too.

LXV

The Revelations of Devout and Learn'd

Who rose before us, and as Prophets burn'd,

Are all but Stories, which, awoke from Sleep

They told their comrades, and to Sleep return'd.

LXVI

I sent my Soul through the Invisible,

Some letter of that After-life to spell:

And by and by my Soul return'd to me,

And answer'd "I Myself am Heav'n and Hell:"

LXVII

Heav'n but the Vision of fulfill'd Desire,

And Hell the Shadow from a Soul on fire,

Cast on the Darkness into which Ourselves,

So late emerged from, shall so soon expire.

LXVIII

We are no other than a moving row

Of Magic Shadow-shapes that come and go

Round with the Sun-illumined Lantern held

In Midnight by the Master of the Show;

LXIX

But helpless Pieces of the Game He plays

Upon this Chequer-board of Nights and Days;

Hither and thither moves, and checks, and slays,

And one by one back in the Closet lays.

LXX

The Ball no question makes of Ayes and Noes,

But Here or There as strikes the Player goes;

And He that toss'd you down into the Field,

He knows about it all--HE knows--HE knows!

Group 8
Quatrains LXXI–LXXX
LXXI

The Moving Finger writes; and, having writ,

Moves on: nor all your Piety nor Wit

Shall lure it back to cancel half a Line,

Nor all your Tears wash out a Word of it.

LXXII

And that inverted Bowl they call the Sky,

Whereunder crawling coop'd we live and die,

Lift not your hands to It for help--for It

As impotently moves as you or I.

LXXIII

With Earth's first Clay They did the Last Man knead,

And there of the Last Harvest sow'd the Seed:

And the first Morning of Creation wrote

What the Last Dawn of Reckoning shall read.

LXXIV

YESTERDAY This Day's Madness did prepare;

TO-MORROW's Silence, Triumph, or Despair:

Drink! for you not know whence you came, nor why:

Drink! for you know not why you go, nor where.

LXXV

I tell you this--When, started from the Goal,

Over the flaming shoulders of the Foal

Of Heav'n Parwin and Mushtari they flung,

In my predestined Plot of Dust and Soul.

LXXVI

The Vine had struck a fiber: which about

If clings my Being--let the Dervish flout;

Of my Base metal may be filed a Key

That shall unlock the Door he howls without.

LXXVII

And this I know: whether the one True Light

Kindle to Love, or Wrath consume me quite,

One Flash of It within the Tavern caught

Better than in the Temple lost outright.

LXXVIII

What! out of senseless Nothing to provoke

A conscious Something to resent the yoke

Of unpermitted Pleasure, under pain

Of Everlasting Penalties, if broke!

LXXIX

What! from his helpless Creature be repaid

Pure Gold for what he lent him dross-allay'd--

Sue for a Debt he never did contract,

And cannot answer--Oh the sorry trade!

LXXX

Oh Thou, who didst with pitfall and with gin

Beset the Road I was to wander in,

Thou wilt not with Predestined Evil round

Enmesh, and then impute my Fall to Sin!

Group 9
Quatrains LXXXI–XC
LXXXI

Oh Thou, who Man of baser Earth didst make,

And ev'n with Paradise devise the Snake:

For all the Sin wherewith the Face of Man

Is blacken'd--Man's forgiveness give--and take!

LXXXII

As under cover of departing Day

Slunk hunger-stricken Ramazan away,

Once more within the Potter's house alone

I stood, surrounded by the Shapes of Clay.

LXXXIII

Shapes of all Sorts and Sizes, great and small,

That stood along the floor and by the wall;

And some loquacious Vessels were; and some

Listen'd perhaps, but never talk'd at all.

LXXXIV

Said one among them--"Surely not in vain

My substance of the common Earth was ta'en

And to this Figure molded, to be broke,

Or trampled back to shapeless Earth again."

LXXXV

Then said a Second--"Ne'er a peevish Boy

Would break the Bowl from which he drank in joy;

And He that with his hand the Vessel made

Will surely not in after Wrath destroy."

LXXXVI

After a momentary silence spake

Some Vessel of a more ungainly Make;

"They sneer at me for leaning all awry:

What! did the Hand then of the Potter shake?"

LXXXVII

Whereat some one of the loquacious Lot--

I think a Sufi pipkin--waxing hot--

"All this of Pot and Potter--Tell me then,

Who is the Potter, pray, and who the Pot?"

LXXXVIII

"Why," said another, "Some there are who tell

Of one who threatens he will toss to Hell

The luckless Pots he marr'd in making--Pish!

He's a Good Fellow, and 'twill all be well."

LXXXIX

"Well," murmured one, "Let whoso make or buy,

My Clay with long Oblivion is gone dry:

But fill me with the old familiar Juice,

Methinks I might recover by and by."

XC

So while the Vessels one by one were speaking,

The little Moon look'd in that all were seeking:

And then they jogg'd each other, "Brother! Brother!

Now for the Porter's shoulders' knot a-creaking!"

Group 10
Quatrains XCI–C
XCI

Ah, with the Grape my fading life provide,

And wash the Body whence the Life has died,

And lay me, shrouded in the living Leaf,

By some not unfrequented Garden-side.

XCII

That ev'n buried Ashes such a snare

Of Vintage shall fling up into the Air

As not a True-believer passing by

But shall be overtaken unaware.

XCIII

Indeed the Idols I have loved so long

Have done my credit in this World much wrong:

Have drown'd my Glory in a shallow Cup,

And sold my reputation for a Song.

XCIV

Indeed, indeed, Repentance oft before

I swore--but was I sober when I swore?

And then and then came Spring, and Rose-in-hand

My thread-bare Penitence apieces tore.

XCV

And much as Wine has play'd the Infidel,

And robb'd me of my Robe of Honor--Well,

I wonder often what the Vintners buy

One half so precious as the stuff they sell.

XCVI

Yet Ah, that Spring should vanish with the Rose!

That Youth's sweet-scented manuscript should close!

The Nightingale that in the branches sang,

Ah whence, and whither flown again, who knows!

XCVII

Would but the Desert of the Fountain yield

One glimpse--if dimly, yet indeed, reveal'd,

To which the fainting Traveler might spring,

As springs the trampled herbage of the field!

XCVIII

Would but some winged Angel ere too late

Arrest the yet unfolded Roll of Fate,

And make the stern Recorder otherwise

Enregister, or quite obliterate!

XCIX

Ah Love! could you and I with Him conspire

To grasp this sorry Scheme of Things entire,

Would not we shatter it to bits--and then

Re-mold it nearer to the Heart's Desire!

C

Yon rising Moon that looks for us again--

How oft hereafter will she wax and wane;

How oft hereafter rising look for us

Through this same Garden--and for one in vain!

Group 11
Quatrains CI
CI

And when like her, oh Saki, you shall pass

Among the Guests Star-scatter'd on the Grass,

And in your joyous errand reach the spot

Where I made One--turn down an empty Glass!

Group 1
Quatrains 1–10
1

At dawn a cry through all the tavern shrilled,

"Arise my brethren of the revellers' guild,

That I may fill our measure, full of wine

Or e'er the measure of our days be filled."

2

Who was it brought thee here at nightfall, who?

Forth from the harem in this manner, who?

To him who in thy absence burns as fire,

And trembles like hot air, who was it, who?

3

'Tis but a day we sojourn here below,

And all the gain we get is grief and woe,

And then, leaving life's riddles all unsolved,

And burdened with regrets, we have to go.

4

Khaja! grant one request, and only one,

Wish me God-speed, and get your preaching done;

I walk aright, 'tis you who see awry;

Go! heal your purblind eyes, leave me alone.

5

Arise! and come, and of thy courtesy

Resolve my weary heart's perplexity,

And fill my goblet, so that I may drink,

Or e'er they make their goblets out of me.

6

When I am dead, with wine my body lave,

For obit chant a bacchanalian stave,

And, if you need me at the day of doom,

Beneath the tavern threshold seek my grave.

7

Since no one can assure thee of the morrow,

Rejoice thy heart to-day, and banish sorrow

With moonbright wine, fair moon, for heaven's moon.

Will look for us in vain on many a morrow.

8

Let lovers all distraught and frenzied be,

And flown with wine, and reprobates, like me;

When sober, I find everything amiss,

But in my cups cry, "Let what will be, be."

9

In Allah's name, say, wherefore set the wise

Their hearts upon this house of vanities?

Whene'er they think to rest them from their toils,

Death takes them by the hand, and says, "Arise."

10

Men say the Koran holds all heavenly lore,

But on its pages seldom care to pore;

The lucid lines engraven on the bowl,--

_That_ is the text they dwell on evermore.

Group 2
Quatrains 11–20
11

Blame not the drunkards, you who wine eschew,

Had I but grace, I would abstain like you,

And mark me, vaunting zealot, you commit

A hundredfold worse sins than drunkards do.

12

What though 'tis fair to view, this form of man,

I know not why the heavenly Artisan

Hath set these tulip cheeks and cypress forms

To deck the mournful halls of earth's divan.

13

My fire gives forth no smoke-cloud here below,

My stock-in-trade no profit here below,

And you, who call me tavern-haunter, know

There is indeed no tavern here below

14

Thus spake an idol to his worshipper,

"Why dost thou worship this dead stone, fair sir?

'Tis because He who gazeth through thine eyes,

Doth some part of His charms on it confer."

15

Whate'er thou doest, never grieve thy brother,

Nor kindle fumes of wrath his peace to smother;

Dost thou desire to taste eternal bliss,

Vex thine own heart, but never vex another!

16

O Thou! to please whose love and wrath as well,

Allah created heaven and likewise hell;

Thou hast thy court in heaven, and I have naught,

Why not admit me in thy courts to dwell?

17

So many cups of wine will I consume,

Its bouquet shall exhale from out my tomb,

And every one that passes by shall halt,

And reel and stagger with that mighty fume.

18

Young wooer, charm all hearts with lover's art,

Glad winner, lead thy paragon apart!

A hundred Ka'bas equal not one heart,

Seek not the Ka'ba, rather seek a heart!

19

What time, my cup in hand, its draughts I drain,

And with rapt heart unconsciousness attain,

Behold what wondrous miracles are wrought,

Songs flow as water from my burning brain.

20

To-day is but a breathing space, quaff wine!

Thou wilt not see again this life of thine;

So, as the world becomes the spoil of time,

Offer thyself to be the spoil of wine!

Group 3
Quatrains 21–30
21

'Tis we who to wine's yoke our necks incline,

And risk our lives to gain the smiles of wine;

The henchman grasps the flagon by its throat

And squeezes out the lifeblood of the vine.

22

Here in this tavern haunt I make my lair,

Pawning for wine, heart, soul, and all I wear,

Without a hope of bliss, or fear of bale,

Rapt above water, earth, and fire, and air.

23

Quoth fish to duck, "Twill be a sad affair,

If this brook leaves its channel dry and bare";

To whom the duck, "When I am dead and roasted

The brook may run with wine for aught I care."

24

From doubt to clear assurance is a breath,

A breath from infidelity to faith;

O precious breath! enjoy it while you may,

'Tis all that life can give, and then comes death.

25

Ah! wheel of heaven to tyranny inclined,

'Twas e'er your wont to show yourself unkind;

And, cruel earth, if they should cleave your breast,

What store of buried jewels they would find!

26

My life lasts but a day or two, and fast

Sweeps by, like torrent stream or desert blast,

Howbeit, of two days I take no heed,--

The day to come, and that already past.

27

That pearl is from a mine unknown to thee,

That ruby bears a stamp thou canst not see

The tale of love some other tongue must tell,

All our conjectures are mere phantasy.

28

Now with its joyful prime my age is rife,

I quaff enchanting wine, and list to fife;

Chide not at wine for all its bitter taste,

Its bitterness sorts well with human life!

29

O soul! whose lot it is to bleed with pain,

And daily change of fortune to sustain,

Into this body wherefore didst thou come,

Seeing thou must at last go forth again?

30

To-day is thine to spend, but not to-morrow,

Counting on morrows breedeth naught but sorrow;

Oh! squander not this breath that heaven hath lent thee,

Nor make too sure another breath to borrow!

Group 4
Quatrains 31–40
31

'Tis labour lost thus to all doors to crawl,

Take thy good fortune, and thy bad withal;

Know for a surety each must play his game,

As from heaven's dice-box fate's dice chance to fall.

32

This jug did once, like me, love's sorrows taste,

And bonds of beauty's tresses once embraced,

This handle, which you see upon its side,

Has many a time twined round a slender waist!

33

Days changed to nights, ere you were born, or I,

And on its business ever rolled the sky;

See you tread gently on this dust--perchance

'Twas once the apple of some beauty's eye.

34

Pagodas, just as mosques, are homes of prayer,

'Tis prayer that church-bells chime unto the air,

Yea, Church and Ka'ba, Rosary and Cross

Are all but divers tongues of world-wide prayer.

35

'Twas writ at first, whatever was to be,

By pen, unheeding bliss or misery,

Yea, writ upon the tablet once for all,

To murmur or resist is vanity.

36

There is a mystery I know full well,

Which to all, good and bad, I cannot tell;

My words are dark, but I cannot unfold

The secrets of the "station" where I dwell.

37

No base or light-weight coins pass current here,

Of such a broom has swept our dwelling clear

Forth from the tavern comes a sage and cries,

"Drink! for ye all must sleep through ages drear"

38

With outward seeming we can cheat mankind,

But to God's will we can but be resigned,

The deepest wiles my cunning e'er devised,

To balk resistless fate no way could find.

39

Is a friend faithless? spurn him as a foe;

Upon trustworthy foes respect bestow;

Hold healing poison for an antidote,

And baneful sweets for deadly eisel know.

40

No heart is there but bleeds when torn from Thee,

No sight so clear but craves Thy face to see;

And though perchance Thou carest not for them,

No soul is there but pines with care for Thee.

Group 5
Quatrains 41–50
41

Sobriety doth dry up all delight,

And drunkenness doth drown my sense outright;

There is a middle state, it is my life,

Not altogether drunk, nor sober quite.

42

Behold these cups! Can He who deigned to make them,

In wanton freak let ruin overtake them,

So many shapely feet and hands and heads,--

What love drives Him to make, what wrath to break them?

43

Death's terrors spring from baseless phantasy,

Death yields the tree of immortality;

Since 'Isa breathed new life into my soul,

Eternal death has washed its hands of me!

44

Like tulips in the Spring your cups lift up,

And, with a tulip-cheeked companion, sup

With joy your wine, or e'er this azure wheel

With some unlooked-for blast upset your cup.

45

Facts will not change to humour man's caprice,

So vaunt not human powers, but hold your peace;

Here must we stay, weighed down with grief for this,

That we were born so late, so soon decease.

46

Khayyam! why weep you that your life is bad?

What boots it thus to mourn? Rather be glad.

He that sins not can make no claim to mercy,

Mercy was made for sinners--be not sad.

47

All mortal ken is bounded by the veil,

To see beyond man's sight is all too frail;

Yea! earth's dark bosom is his only home;--

Alas! 'twere long to tell the doleful tale.

48

This faithless world, my home, I have surveyed,

Yea, and with all my wit deep question made,

But found no moon with face so bright as thine,

No cypress in such stateliness arrayed.

49

In synagogue and cloister, mosque and school,

Hell's terrors and heaven's lures men's bosoms rule,

But they who master Allah's mysteries,

Sow not this empty chaff their hearts to fool.

50

You see the world, but all you see is naught,

And all you say, and all you hear is naught,

Naught the four quarters of the mighty earth,

The secrets treasured in your chamber naught.

Group 6
Quatrains 51–60
51

I dreamt a sage said, "Wherefore life consume

In sleep? Can sleep make pleasure's roses bloom?

For gather not with death's twin-brother sleep,

Thou wilt have sleep enough within thy tomb!"

52

If the heart knew life's secrets here below,

At death 'twould know God's secrets too, I trow;

But, if you know naught here, while still yourself,

To-morrow, stripped of self, what can you know?

53

On that dread day, when wrath shall rend the sky,

And darkness dim the bright stars' galaxy,

I'll seize the Loved One by His skirt, and cry,

"Why hast Thou doomed these guiltless ones to die?"

54

To knaves Thy secret we must not confide,

To comprehend it is to fools denied,

See then to what hard case Thou doomest men,

Our hopes from one and all perforce we hide.

55

Cupbearer! what though fate's blows here betide us,

And a safe resting-place be here denied us,

So long as the bright wine-cup stands between us,

We have the very Truth at hand to guide us.

56

Long time in wine and rose I took delight,

But then my business never went aright;

Since wine could not accomplish my desire,

I have abandoned and forsworn it quite.

57

Bring wine! my heart with dancing spirits teems,

Wake! fortune's waking is as fleeting dreams;

Quicksilver-like our days are swift of foot,

And youthful fire subsides as torrent streams.

58

Love's devotees, not Moslems here you see,

Not Solomons, but ants of low degree;

Here are but faces wan and tattered rags,

No store of Cairene cloth or silk have we.

59

My law it is in pleasure's paths to stray,

My creed to shun the theologic fray;

I wedded Luck, and offered her a dower,

She said, "I want none, so thy heart be gay."

60

From mosque an outcast, and to church a foe,

Allah! of what clay didst thou form me so?

Like sceptic monk, or ugly courtesan,

No hopes have I above, no joys below.

Group 7
Quatrains 61–70
61

Men's lusts, like house-dogs, still the house distress

With clamour, barking for mere wantonness;

Foxes are they, and sleep the sleep of hares;

Crafty as wolves, as tigers pitiless.

62

Yon turf, fringing the margent of the stream,

As down upon a cherub's lip might seem,

Or growth from dust of buried tulip cheeks;

Tread not that turf with scorn, or light esteem!

63

Hearts with the light of love illumined well,

Whether in mosque or synagogue they dwell,

Have _their_ names written in the book of love,

Unvexed by hopes of heaven or fears of hell.

64

One draught of wine outweighs the realm of Tus,

Throne of Kobad and crown of Kai Kawus;

Sweeter are sighs that lovers heave at morn,

Than all the groanings zealot breasts produce.

65

Though Moslems for my sins condemn and chide me,

Like heathens to my idol I confide me;

Yea, when I perish of a drunken bout,

I'll call on wine, whatever doom betide me.

66

In drinking thus it is not my design

To riot, or transgress the law divine,

No! to attain unconsciousness of self

Is the sole cause I drink me drunk with wine.

67

Drunkards are doomed to hell, so men declare,

Believe it not, 'tis but a foolish scare;

Heaven will be empty as this hand of mine,

If none who love good drink find entrance there.

68

'Tis wrong, according to the strict Koran,

To drink in Rajah, likewise in Sha'ban,

God and the Prophet claim those months as theirs;

Was Ramazan then made for thirsty man?

69

Now Ramazan is come, no wine must flow,

Our simple pastimes we must now forego,

The wine we have in store we must not drink,

Nor on our mistresses one kiss bestow.

70

What is the world? A _caravanserai_,

A pied pavilion of night and day;

A feast whereat a thousand Jamshids sat,

A couch whereon a thousand Bahrams lay.

Group 8
Quatrains 71–80
71

Now that your roses bloom with flowers of bliss,

To grasp your goblets be not so remiss,

Drink while you may! Time is a treacherous foe,

You may not see another day like this.

72

Here in this palace, where Bahram held sway,

The wild roes drop their young, and tigers stray;

And that great hunter king--ah! well-a-day!

Now to the hunter death is fallen a prey.

73

Down fall the tears from skies enwrapt in gloom,

Without this drink, the flowers could never bloom!

As now these flowerets yield delight to me,

So shall my dust yield flowers,--God knows for whom.

74

To-day is Friday, as the Moslem says,

Drink then from bowls served up in quick relays;

Suppose on common days you drink one bowl,

To-day drink two, for 'tis the prince of days.

75

The _very_ wine a myriad forms sustains,

And to take shapes of plants and creatures deigns

But deem not that its essence ever dies,

Its forms may perish, but its self remains.

76

'Tis naught but smoke this people's fire doth bear,

For my well-being not a soul doth care;

With hands fate makes me lift up in despair,

I grasp men's skirts, but find no succour there.

77

This bosom friend, on whom you so rely,

Seems to clear wisdom's eyes an enemy;

Choose not your friends from this rude multitude,

Their converse is a plague 'tis best to fly.

78

O foolish one! this moulded earth is naught,

This particoloured vault of heaven is naught;

Our sojourn in this seat of life and death

Is but one breath, and what is that but naught?

79

Some wine, a Houri (Houris if there be),

A green bank by a stream, with minstrelsy;--

Toil not to find a better Paradise

If other Paradise indeed there be!

80

To the wine-house I saw the sage repair,

Bearing a wine-cup, and a mat for prayer;

I said, "O Shaikh, what does this conduct mean?"

Said he, "Go drink! the world is naught but air."

Group 9
Quatrains 81–90
81

The Bulbul to the garden winged his way,

Viewed lily cups, and roses smiling gay,

Cried in ecstatic notes, "O live your life,

You never will re-live this fleeting day."

82

Thy body is a tent, where harbourage

The Sultan spirit takes for one brief age;

When he departs, comes the tent-pitcher death,

Strikes it, and onward moves, another stage.

83

Khayyam, who long time stitched the tents of learning,

Has fallen into a furnace, and lies burning,

Death's shears have cut his thread of life asunder,

Fate's brokers sell him off with scorn and spurning.

84

In the sweet spring a grassy bank I sought,

And thither wine, and a fair Houri brought;

And, though the people called me graceless dog,

Gave not to Paradise another thought!

85

Sweet is rose-ruddy wine in goblets gay,

And sweet are lute and harp and roundelay;

But for the zealot who ignores the cup,

'Tis sweet when he is twenty leagues away!

86

Life, void of wine, and minstrels with their lutes,

And the soft murmurs of Irakian flutes,

Were nothing worth: I scan the world and see:

Save pleasure, life yields only bitter fruits.

87

Make haste! soon must you quit this life below,

And pass the veil, and Allah's secrets know,

Make haste to take your pleasure while you may,

You wot not whence you come, nor whither go.

88

Depart we must! what boots it then to be,

To walk in vain desires continually?

Nay, but if heaven vouchsafe no place of rest,

What power to cease our wanderings have we?

89

To chant wine's praises is my daily task,

I live encompassed by cup, bowl and flask;

Zealot! if reason be thy guide, then know

That guide of me doth ofttimes guidance ask.

90

O men of morals! why do ye defame,

And thus misjudge me? I am not to blame.

Save weakness for the grape, and female charms,

What sins of mine can any of ye name?

Group 10
Quatrains 91–100
91

Who treads in passion's footsteps here below,

A helpless pauper will depart, I trow;

Remember who you are, and whence you come.

Consider what you do, and whither go.

92

Skies like a zone our weary lives enclose,

And from our tear-stained eyes a Jihun flows;

Hell is a fire enkindled of our griefs;

Heaven but a moment's peace, stolen from our woes.

93

I drown in sin--show me Thy clemency!

My soul is dark--make me Thy light to see!

A heaven that must be earned by painful works,

I call a wage, not a gift fair and free.

94

Did He who made me fashion me for hell,

Or destine me for heaven? I cannot tell.

Yet will I not renounce cup, lute and love,

Nor earthly cash for heavenly credit sell.

95

From right and left the censors came and stood,

Saying, "Renounce this wine, this foe of good";

But if wine be the foe of holy faith,

By Allah, right it is to drink its blood!

96

The good and evil with man's nature blent,

The weal and woe that heaven's decrees have sent,--

Impute them not to motions of the skies,--

Skies than thyself ten times more impotent.

97

Against death's arrows what are buckles worth?

What all the pomps and riches of the earth?

When I survey the world, I see no good

But goodness, all beside is nothing worth.

98

Weak souls, who from the world cannot refrain,

Hold life-long fellowship with rule and pain;

Hearts free from worldly cares have store of bliss,

All others seeds of bitter woe contain.

99

He, in whose bosom wisdom's seed is sown,

To waste a single day was never known;

Either he strives to work great Allah's will,

Or else exalts the cup, and works his own.

100

When Allah mixed my clay, He knew full well

My future acts, and could each one foretell;

Without His will no act of mine was wrought;

Is it then just to punish me in hell?

Group 11
Quatrains 101–110
101

Ye, who cease not to drink on common days,

Do not on Friday quit your drinking ways;

Adopt my creed, and count all days the same,

Be worshippers of God, and not of days.

102

If grace be grace, and Allah gracious be,

Adam from Paradise why banished He?

Grace to poor sinners shown is grace indeed;

In grace hard earned by works no grace I see.

103

Dame Fortune's smiles are full of guile, beware!

Her scimitar is sharp to smite, take care!

If e'er she drop a sweetmeat in thy mouth,

'Tis poisonous,--to swallow it forbear!

104

Where'er you see a rose or tulip bed,

Know that a mighty monarch's blood was shed

And where the violet rears her purple tuft,

Be sure a black-moled girl hath laid her head.

105

Wine is a melting ruby, cup its mine;

Cup is the body, and the soul is wine;

These crystal goblets smile with ruddy wine

Like tears, that blood of wounded hearts enshrine.

106

Drink wine! 'tis life etern, and travail's meed,

Fruitage of youth, and balm of age's need:

'Tis the glad time of roses, wine and friends;

Rejoice thy spirit--that is life indeed.

107

Drink wine! long must you sleep within the tomb,

Without a friend, or wife to cheer your gloom;

Hear what I say, and tell it not again,

"Never again can withered tulips bloom."

108

They preach how sweet those Houri brides will be,

But I say wine is sweeter--taste and see!

Hold fast this cash, and let that credit go,

And shun the din of empty drums like me.

109

Once and again my soul did me implore,

To teach her, if I might, the heavenly lore;

I bade her learn the _Alif_ well by heart.

Who knows that letter well need learn no more.

110

I came not hither of my own free will,

And go against my wish, a puppet still;

Cupbearer! gird thy loins, and fetch some wine;

To purge the world's despite, my goblet fill.

Group 12
Quatrains 111–120
111

How long must I make bricks upon the sea?

Beshrew this vain task of idolatry;

Call not Khayyam a denizen of hell;

One while in heaven, and one in hell is he.

112

Sweet is the breath of Spring to rose's face,

And thy sweet face adds charm to this fair place;

To-day is sweet, but yesterday is sad,

And sad all mention of its parted grace.

113

To-night pour wine, and sing a dulcet air,

And I upon thy lips will hang, O fair;

Yea, pour some wine as rosy as thy cheeks,

My mind is troubled like thy ruffled hair.

114

Pen, tablet, heaven and hell I looked to see

Above the skies, from all eternity;

At last the master sage instructed me,

"Pen, tablet, heaven and hell are all in thee."

115

The fruit of certitude _he_ cannot pluck,

The path that leads thereto who never struck,

Nor ever shook the bough with strenuous hand;

To-day is lost; hope for to-morrow's luck.

116

Now spring-tide showers its foison on the land,

And lively hearts wend forth, a joyous band,

For 'Isa's breath wakes the dead earth to life,

And trees gleam white with flowers, like Musa's hand.

117

Alas for that cold heart, which never glows

With love, nor e'er that charming madness knows;

The days misspent with no redeeming love;--

No days are wasted half as much as those!

118

The zephyrs waft thy fragrance, and it takes

My heart, and me, his master, he forsakes;

Careless of me he pants and leaps to thee,

And thee his pattern and ensample makes!

119

Drink wine! and then as Mahmud thou wilt reign,

And hear a music passing David's strain:

Think not of past or future, seize to-day,

Then all thy life will not be lived in vain.

120

Ten Powers, and nine spheres, eight heavens made He,

And planets seven, of six sides, as we see,

Five senses, and four elements, three souls,

Two worlds, but only one, O man, like thee.

Group 13
Quatrains 121–130
121

Jewry hath seen a thousand prophets die,

Sinai a thousand Musas mount the sky;

How many Cæsars Rome's proud forum crossed!

'Neath Kasra's dome how many monarchs lie!

122

Gold breeds not wit, but to wit lacking bread

Earth's flowery carpet seems a dungeon bed;

'Tis his full purse that makes the rose to smile,

While empty-handed violets hang the head.

123

Heaven's wheel has made full many a heart to moan,

And many a budding rose to earth has thrown;

Plume thee not on thy youth and lusty strength,

Full many a bud is blasted ere 'tis blown.

124

What lord is fit to rule but "Truth"? Not one.

What beings disobey His rule? Not one.

All things that are, are such as He decrees;

And naught is there beside beneath the sun.

125

That azure coloured vault and golden tray

Have turned, and will turn yet for many a day;

And just so we, impelled by turns of fate,--

Come here but for a while, then pass away.

126

The Master did himself these vessels frame,

Why should he cast them out to scorn and shame?

If he has made them well, why should he break them?

Yea, though he marred them, _they_ are not to blame.

127

Kindness to friends and foes 'tis well to show,

No kindly heart can prove unkind, I trow:

Harshness will alienate a bosom friend,

And kindness reconcile a deadly foe.

128

To lovers true, what matters dark or fair?

Or if the loved one silk or sackcloth wear,

Or lie on down or dust, or rise to heaven?

Yea, though she sink to hell, he'll seek her there.

129

Full many a hill and vale I journeyed o'er;

Yea, journeyed through the world's wide quarters four,

But never heard of pilgrim who returned;

When once they go, they go to come no more.

130

Wine-houses flourish through this thirst of mine,

Loads of remorse weigh down this back of mine;

Yet, if I sinned not, what would mercy do?

Mercy depends upon these sins of mine.

Group 14
Quatrains 131–140
131

Thy being is the being of Another,

Thy passion is the passion of Another.

Cover thy head, and think, and thou wilt see,

Thy hand is but the cover of Another.

132

From learning to the cup your bridle turn;

All lore of world to come, save Kausar, spurn;

Your turban pawn for wine, or keep a shred

To bind your brow, and all the remnant burn.

133

See! from the world what profit have I gained?

What fruitage of my life in hand retained?

What use is Jamshid's goblet, once 'tis crushed?

What pleasure's torch, when once its light has waned?

134

When life is spent, what's Balkh or Nishapore?

What sweet or bitter, when the cup runs o'er?

Come drink! full many a moon will wax and wane

In times to come, when we are here no more.

135

O fair! whose cheeks checkmate red eglantine,

And draw the game with those fair maids of Chin,

You played one glance against the king of Babil

And took his pawns, and knights, and rooks, and queen.

136

Life's caravan is hastening on its way;

Brood not on troubles of the coming day,

But fill the wine-cup, ere sweet night be gone,

And snatch a pleasant moment, while you may.

137

He, who the world's foundations erst did lay,

Doth bruise full many a bosom day by day,

And many a ruby lip and musky tress

Doth coffin in the earth, and shroud with clay.

138

Be not beguiled by world's insidious wiles;

O foolish ones, ye know her tricks and guiles;

Your precious life-time cast not to the winds;

Haste to seek wine, and court a sweetheart's smile.

139

Comrades! I pray you, physic me with wine,

Make this wan amber face like rubies shine,

And, if I die, use wine to wash my corpse,

And frame my coffin out of planks of vine!

140

When Allah yoked the courses of the sun,

And launched the Pleiades their race to run,

My lot was fixed in fate's high chancery;

Then why blame me for wrong that fate has done?

Group 15
Quatrains 141–150
141

Ah! seasoned wine oft falls to rawest fools,

And clumsiest workmen own the finest tools;

And Turki maids, fit to delight men's hearts,

Lavish their smiles on beardless boys in school!

142

Whilom, ere youth's conceit had waned, methought

Answers to all life's problems I had wrought;

But now, grown old and wise, too late I see

My life is spent, and all my lore is naught.

143

They who of prayer-mats make such great display

Are fools to bear hypocrisy's hard sway;

Strange! under cover of this saintly show

They live like heathen, and their faith betray.

144

To him who would his sins extenuate,

Let pious men this verse reiterate,

"To call God's prescience the cause of sin

In wisdom's purview is but folly's prate."

145

He brought me hither, and I felt surprise,

From life I gather but a dark surmise,

I go against my will;--thus, why I come,

Why live, why go, are all dark mysteries.

146

When I recall my grievous sins to mind,

Fire burns my breast, and tears my vision blind;

Yet, when a slave repents, is it not meet

His lord should pardon, and again be kind?

147

They at whose lore the whole world stands amazed,

Whose high thoughts, like Borak, to heaven are raised,

Strive to know Thee in vain, and like heaven's wheel

Their heads are turning, and their brains are dazed.

148

Allah hath promised wine in Paradise,

Why then should wine on earth be deemed a vice?

An Arab in his cups cut Hamzah's girths,--

For that sole cause was drink declared a vice.

149

Now of old joys naught but the name is left,

Of all old friends but wine we are bereft,

And that wine _new_, but still cleave to the cup,

For save the cup, what single joy is left?

150

The world will last long after Khayyam's fame

Has passed away, yea, and his very name;

Aforetime we were not, and none did heed.

When we are dead and gone, 'twill be the same.

Group 16
Quatrains 151–160
151

The sages who have compassed sea and land,

Their secret to search out, and understand,--

My mind misgives me if they ever solve

The scheme on which this universe is planned.

152

Ah! wealth takes wings, and leaves our hands all bare,

And death's rough hands delight our hearts to tear;

And from the nether world none e'er escapes,

To bring us news of the poor pilgrims there.

153

'Tis passing strange, those titled noblemen

Find their own lives a burden sore, but when

They meet with poorer men, not slaves to sense,

They scarcely deign to reckon them as men.

154

The wheel on high, still busied with despite,

Will ne'er unloose a wretch from his sad plight;

But when it lights upon a smitten heart,

Straightway essays another blow to smite.

155

Now is the volume of my youth outworn,

And all my spring-tide blossoms rent and torn.

Ah, bird of youth! I marked not when you came,

Nor when you fled, and left me thus forlorn.

156

These fools, by dint of ignorance most crass,

Think they in wisdom all mankind surpass;

And glibly do they damn as infidel,

Whoever is not, like themselves, an ass.

157

Still be the wine-house thronged with its glad choir,

And Pharisaic skirts burnt up with fire,

Still be those tattered frocks and azure robes

Trod under feet of revellers in the mire.

158

Why toil ye to ensure illusions vain,

And good or evil of the world attain?

Ye rise like Zamzam, or the fount of life,

And, like them, in earth's bosom sink again.

159

Till the Friend pours his wine to glad my heart,

No kisses to my face will heaven impart

They say, "Repent in time"; but how repent,

Ere Allah's grace hath softened my hard heart?

160

When I am dead, take me and grind me small,

So that I be a caution unto all,

And knead me into clay with wine, and then

Use me to stop the wine-jar's mouth withal.

Group 17
Quatrains 161–170
161

What though the sky with its blue canopy

Doth close us in so that we cannot see,

In the etern Cupbearer's wine methinks,

There float a myriad bubbles like to me.

162

Take heart! Long in the weary tomb you'll lie,

While stars keep countless watches in the sky,

And see your ashes moulded into bricks,

To build another's house and turrets high.

163

Glad hearts, who seek not notoriety,

Nor flaunt in gold and silken bravery,

Haunt not this ruined earth like gloomy owls,

But wing their way, Simurgh-like, to the sky.

164

Wine's power is known to wine-bibbers alone,

To narrow heads and hearts 'tis never shown;

I blame not them who never felt its force,

For, till they feel it, how can it be known.

165

Needs must the tavern-hunter bathe in wine,

For none can make a tarnished name to shine;

Go! bring me wine, for none can now restore

Its pristine sheen to this soiled veil of mine.

166

I wasted life in hope, yet gathered not

In all my life of happiness one jot;

Now my fear is that life may not endure.

Till I have taken vengeance on my lot!

167

Be very wary in the soul's domain,

And on the world's affairs your lips refrain;

Be, as it were, sans tongue, sans ear, sans eye,

While tongue, and ears, and eyes you still retain.

168

Let him rejoice who has a loaf of bread,

A little nest wherein to lay his head,

Is slave to none, and no man slaves for him,--

In truth his lot is wondrous well bested.

169

What adds my service to Thy majesty?

Or how can sin of mine dishonour Thee?

O pardon, then, and punish not, I know

Thou'rt slow to wrath, and prone to clemency.

170

Hands, such as mine, that handle bowls of wine,

'Twere shame to book and pulpit to confine;

Zealot! thou'rt dry, and I am moist with drink,

Yea, far too moist to catch that fire of thine!

Group 18
Quatrains 171–180
171

Whoso aspires to gain a rose-cheeked fair,

Sharp pricks from fortune's thorns must learn to bear.

See! till this comb was cleft by cruel cuts,

It never dared to touch my lady's hair.

172

For ever may my hands on wine be stayed.

And my heart pant for some fair Houri maid!

They say, "May Allah aid thee to repent!"

Repent I could not, e'en with Allah's aid!

173

Soon shall I go, by time and fate deplored,

Of all my precious pearls not one is bored;

Alas! there die with me a thousand truths

To which these fools fit audience ne'er accord.

174

To-day how sweetly breathes the temperate air,

The rains have newly laved the parched parterre;

And Bulbuls cry in notes of ecstasy,

"Thou too, O pallid rose, our wine must share!"

175

Ere you succumb to shocks of mortal pain,

The rosy grape-juice from your wine-cup drain.

You are not gold, that, hidden in the earth,

Your friends should care to dig you up again!

176

My coming brought no profit to the sky,

Nor does my going swell its majesty;

Coming and going put me to a stand,

Ear never heard their wherefore nor their why.

177

The heavenly Sage, whose wit exceeds compare,

Counteth each vein, and numbereth every hair;

Men you may cheat by hypocritic arts,

But how cheat Him to whom all hearts are bare?

178

Ah! wine lends wings to many a weary wight,

And beauty spots to ladies' faces bright;

All Ramazan I have not drunk a drop,

Thrice welcome, then, O Bairam's blessed night!

179

All night in deep bewilderment I fret,

With tear-drops big as pearls my breast is wet;

I cannot fill my cranium with wine,

How can it hold wine, when 'tis thus upset?

180

To prayer and fasting when my heart inclined,

All my desire I surely hoped to find;

Alas! my purity is stained with wine,

My prayers are wasted like a breath of wind.

Group 19
Quatrains 181–190
181

I worship rose-red cheeks with heart and soul,

I suffer not my hand to quit the bowl,

I make each part of me his function do,

Or e'er my parts be swallowed in the Whole.

182

This worldly love of yours is counterfeit,

And, like a half-spent blaze, lacks light and heat;

True love is his, who for days, months and years,

Rests not, nor sleeps, nor craves for drink or meat.

183

Why spend life in vainglorious essay

All Being and Not-being to survey?

Since Death is ever pressing at your heels,

'Tis best to drink or dream your life away.

184

Some hanker after that vain phantasy

Of Houris, feigned in Paradise to be,

But, when the veil is lifted, they will find

How far they are from Thee, how far from Thee!

185

In Paradise, they tell us, Houris dwell,

And fountains run with wine and oxymel:

If these be lawful in the world to come,

Surely 'tis right to love them here as well.

186

A draught of wine would make a mountain dance,

Base is the churl who looks at wine askance;

Wine is a soul our bodies to inspire,

A truce to this vain talk of temperance!

187

Oft doth my soul her prisoned state bemoan,

Her earth-born co-mate she would fain disown,

And quit, did not the stirrup of the law

Upbear her foot from dashing on the stone.

188

The moon of Ramazan is risen, see!

Alas, our wine must henceforth banished be;

Well! on Sha'ban's last day I'll drink enough

To keep me drunk till Bairam's jubilee.

189

From life we draw now wine, now dregs to drink,

Now flaunt in silk, and now in tatters shrink;

Such changes wisdom holds of slight account

To those who stand on death's appalling brink!

190

What sage the eternal tangle e'er unravelled,

Or one short step beyond his nature travelled?

From pupils to the masters turn your eyes,

And see, each mother's son alike is gravelled.

Group 20
Quatrains 191–200
191

Crave not of worldly sweets to take your fill,

Nor wait on turns of fortune, good or ill;

Be of light heart, as are the skies above,

They roll a round or two, and then lie still.

192

What eye can pierce the veil of God's decrees,

Or read the riddle of earth's destinies?

Pondered have I for years threescore and ten,

But still am baffled by these mysteries.

193

They say, when the last trump shall sound its knell,

Our Friend will sternly judge, and doom to hell.

Can aught but good from perfect goodness come?

Compose your trembling hearts, 'twill all be well.

194

Drink wine to root up metaphysic weeds,

And tangle of the two-and-seventy creeds;

Do not forswear that wondrous alchemy,

'Twill turn to gold, and cure a thousand needs.

195

Though drink is wrong, take care with whom you drink,

And who you are that drink, and what you drink;

And drink at will, for, these three points observed,

Who but the very wise can ever drink?

196

To drain a gallon beaker I design,

Yea, two great beakers, brimmed with richest wine;

Old faith and reason thrice will I divorce,

Then take to wife the daughter of the vine.

197

True I drink wine, like every man of sense,

For I know Allah will not take offence;

Before time was, He knew that I should drink,

And who am I to thwart His prescience?

198

Rich men, who take to drink, the world defy

With shameless riot, and as beggars die;

Place in my ruby pipe some emerald hemp,

'Twill do as well to blind care's serpent eye.

199

These fools have never burnt the midnight oil

In deep research, nor do they ever toil

To step beyond themselves, but dress them fine,

And plot of credit others to despoil.

200

When false dawn streaks the east with cold, grey line,

Pour in your cups the pure blood of the vine;

The truth, they say, tastes bitter in the mouth,

This is a token that the "Truth" is wine.

Group 21
Quatrains 201–210
201

Now is the time earth decks her greenest bowers,

And trees, like Musa's hand, grow white with flowers!

As 'twere at 'Isa's breath the plants revive,

While clouds brim o'er, like tearful eyes, with showers.

202

O burden not thyself with drudgery,

Lord of white silver and red gold to be;

But feast with friends, ere this warm breath of thine

Be chilled in death, and earthworms feast on thee.

203

The showers of grape-juice, which cupbearers pour,

Quench fires of grief in many a sad heart's core

Praise be to Allah, who hath sent this balm

To heal sore hearts, and spirits' health restore!

204

Can alien Pharisees Thy kindness tell,

Like us, Thy intimates, who nigh Thee dwell?

Thou say'st, "All sinners will I burn with fire."

Say that to strangers, we know Thee too well.

205

O comrades dear, when hither ye repair

In times to come, communion sweet to share,

While the cupbearer pours your old Magh wine,

Call poor Khayyam to mind, and breathe a prayer.

206

For me heaven's sphere no music ever made,

Nor yet with soothing voice my fears allayed;

If e'er I found brief respite from my woes,

Back to woe's thrall I was at once betrayed.

207

Sooner with half a loaf contented be,

And water from a broken crock, like me,

Than lord it over one poor fellow-man,

Or to another bow the vassal knee.

208

While Moon and Venus in the sky shall dwell,

None shall see aught red grape-juice to excel:

O foolish publicans, what can you buy

One half so precious as the goods you sell?

209

They who by genius, and by power of brain,

The rank of man's enlighteners attain,

Not even they emerge from this dark night,

But tell their dreams, and fall asleep again.

210

At dawn, when dews bedeck the tulip's face,

And violets their heavy heads abase,

I love to see the roses' folded buds,

With petals closed against the wind's disgrace.

Group 22
Quatrains 211–220
211

Like as the skies rain down sweet jessamine,

And sprinkle all the meads with eglantine,

Right so, from out this jug of violet hue,

I pour in lily cups this rosy wine.

212

Ah! thou hast snared this head, though white as snow,

Which oft has vowed the wine-cup to forego;

And wrecked the mansion long resolve did build,

And rent the vesture penitence did sew!

213

I am not one whom Death doth much dismay,

Life's terrors all Death's terrors far outweigh;

This life, that Heaven hath lent me for a while,

I will pay back, when it is time to pay.

214

The stars, who dwell on heaven's exalted stage,

Baffle the wise diviners of our age;

Take heed, hold fast the rope of mother wit.

These augurs all distrust their own presage.

215

The people who the heavenly world adorn,

Who come each night, and go away each morn,

Now on Heaven's skirt, and now in earth's deep pouch,

While Allah lives, shall aye anew be born!

216

Slaves of vain wisdom and philosophy,

Who toil at Being and Nonentity,

Parching your brains till they are like dry grapes,

Be wise in time, and drink grape-juice, like me!

217

Sense, seeking happiness, bids us pursue

All present joys, and present griefs eschew;

She says, we are not as the meadow grass,

Which, when they mow it down, springs up anew.

218

Now Ramazan is past, Shawwal comes back,

And feast and song and joy no more we lack;

The wine-skin carriers throng the streets and cry,

"Here comes the porter with his precious pack."

219

My comrades all are gone; Death, deadly foe,

Has caught them one by one, and trampled low;

They shared life's feast, and drank its wine with me,

But lost their heads, and dropped a while ago.

220

Those hypocrites, all know so well, who lurk

In streets to beg their bread, and will not work,

Claim to be saints, like Shibli and Junaid,

No Shiblis are they, though well known in Karkh!

Group 23
Quatrains 221–230
221

When the great Founder moulded me of old,

He mixed much baser metal with my gold;

Better or fairer I can never be

Than I first issued from his heavenly mould.

222

The joyous souls who quaff potations deep,

And saints who in the mosques sad vigils keep,

Are lost at sea alike, and find no shore,

ONE only wakes, all others are asleep.

223

Not-being's water served to mix my clay,

And on my heart grief's fire doth ever prey,

And blown am I like wind about the world,

And last my crumbling earth is swept away.

224

Small gains to learning on this earth accrue,

They pluck life's fruitage, learning who eschew;

Take pattern by the fools who learning shun,

And then perchance shall fortune smile on you.

225

When the fair soul this mansion doth vacate,

Each element assumes its primal state,

And all the silken furniture of life

Is then dismantled by the blows of fate.

226

These people string their beads of learned lumber,

And tell of Allah stories without number;

Yet never solve the riddle of the skies,

But wag the chin, and get them back to slumber.

227

These folk are asses, laden with conceit,

And glittering drums, that empty sounds repeat,

And humble slaves are they of name and fame,

Acquire a name, and, lo! they kiss thy feet.

228

On the dread day of final scrutiny

Thou wilt be rated by thy quality;

Get wisdom and fair qualities to-day,

For, as thou art, requited wilt thou be.

229

Many fine heads, like bowls, the Brazier made,

And thus his own similitude portrayed;

He set one upside down above our heads,

Which keeps us all continually afraid.

230

My true condition I may thus explain

In two short verses which the whole contain:

"From love to Thee I now lay down my life,

In hope Thy love will raise me up again."

Group 24
Quatrains 231–240
231

The heart, like tapers, takes at beauty's eyes

A flame, and lives by that whereby it dies;

And beauty is a flame where hearts, like moths,

Offer themselves a burning sacrifice.

232

To please the righteous life itself I sell,

And, though they tread me down, never rebel;

Men say, "Inform us what and where is hell?"

Ill company will make this earth a hell.

233

The sun doth smite the roofs with Orient ray

And, Khosrau like, his wine-red sheen display;

Arise, and drink! the herald of the dawn

Uplifts his voice, and cries, "Oh, drink to-day!"

234

Comrades! when e'er you meet together here,

Recall your friend to mind, and drop a tear;

And when the circling wine-cups reach his seat,

Pray turn one upside down his dust to cheer.

235

That grace and favour at the first, what meant it?

That lavishing of joy and peace, what meant it?

But now thy purpose is to grieve my heart;

What did I do to cause this change? What meant it?

236

These hypocrites who build on saintly show,

Treating the body as the spirit's foe,

If they will shut their mouths with lime, like jars,

My jar of grape-juice I will then forego.

237

Many have come, and run their eager race,

Striving for pleasures, luxuries, or place,

And quaffed their wine, and now all silent lie,

Enfolded in their parent earth's embrace.

238

Then, when the good reap fruits of labours past,

My hapless lot with drunkards will be cast;

If good, may I be numbered with the first,

If bad, find grace and mercy with the last.

239

Of happy turns of fortune take your fill,

Seek pleasure's couch, or wine-cup, as you will;

Allah regards not if you sin, or saint it,

So take your pleasure, be it good or ill.

240

Heaven multiplies our sorrows day by day,

And grants no joys it does not take away;

If those unborn could know the ills we bear,

What think you, would they rather come or stay?

Group 25
Quatrains 241–250
241

Why ponder thus the future to foresee,

And jade thy brain to vain perplexity?

Cast off thy care, leave Allah's plans to him,

He formed them all without consulting thee.

242

The tenants of the tombs to dust decay,

Nescient of self, and all beside are they;

Their sundered atoms float about the world,

Like mirage clouds, until the judgment day.

243

O soul! lay up all earthly goods in store,

Thy mead with pleasure's flowerets spangle o'er;

And know 'tis all as dew, that decks the flowers

For one short night, and then is seen no more!

244

Heed not the Sunna, nor the law divine;

If to the poor his portion you assign,

And never injure one, nor yet abuse,

I guarantee you heaven, and now some wine!

245

Vexed by this wheel of things, that pets the base,

My sorrow-laden life drags on apace;

Like rosebud, from the storm I wrap me close,

And blood-spots on my heart, like tulip, trace.

246

Youth is the time to pay court to the vine,

To quaff the cup, with revellers to recline;

A flood of water once laid waste the earth,

Hence learn to lay you waste with floods of wine.

247

The world is baffled in its search for Thee,

Wealth cannot find Thee, no, nor poverty;

Thou'rt very near us, but our ears are deaf,

Our eyes are blinded that we may not see!

248

Take care you never hold a drinking-bout

With an ill-tempered, ill-conditioned lout;

He'll make a vile disturbance all night long,

And vile apologies next day, no doubt.

249

The starry aspects are not all benign;

Why toil then after vain desires, and pine

To lade thyself with load of fortune's boons,

Only to drop it with this life of thine?

250

O comrades! here is filtered wine, come drink!

Pledge all your charming sweethearts as you drink;

'Tis the grape's blood, and this is what it says,

"To you I dedicate my life-blood! drink!"

Group 26
Quatrains 251–260
251

Are you depressed? Then take of _bhang_ one grain,

Of rosy grape-juice take one pint or twain;

Sufis, you say, must not take this or that,

Then go and eat the pebbles off the plain!

252

I saw a busy potter by the way

Kneading with might and main a lump of clay;

And, lo! the clay cried, "Use me gently, pray;

I was a man myself but yesterday!"

253

Oh! wine is richer that the realm of Jam,

More fragrant than the food of Miriam;

Sweeter are sighs that drunkards heave at morn

Than strains of Bu Sa'id and Bin Adham.

254

Deep in the rondure of the heavenly blue,

There is a cup, concealed from mortals' view,

Which all must drink in turn; Oh, sigh not then,

But drink it boldly, when it comes to you!

255

Though you should live to four, or forty score,

Go hence you must, as all have gone before;

Then, be you king, or beggar of the streets,

They'll rate you all the same, no less, no more.

256

If you seek Him, abandon child and wife,

Arise, and sever all these ties to life;

All these are bonds to check you on your course.

Arise, and cut these bonds, as with a knife.

257

O heart! this world is but a fleeting show,

Why should its empty griefs distress thee so?

Bow down, and bear thy fate, the eternal pen

Will not unwrite its roll for thee, I trow!

258

Who e'er returned of all that went before,

To tell of that long road they travel o'er?

Leave naught undone of what you have to do,

For when you go, you will return no more.

259

Dark wheel! how many lovers thou hast slain,

Like Mahmud and Ayaz, O inhumane!

Come, let us drink, thou grantest not two lives,

When one is spent, we find it not again.

260

Illustrious Prophet! whom all kings obey,

When is our darkness lightened by wine's ray?

On Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday,

Friday, and Saturday, both night and day!

Group 27
Quatrains 261–270
261

O turn away those roguish eyes of thine!

Be still! seek not my peace to undermine!

Thou say'st, "Look not." I might as well essay

To slant my goblet, and not spill my wine.

262

In taverns better far commune with Thee,

Than pray in mosques, and fail Thy face to see!

O first and last of all Thy creatures Thou,

'Tis Thine to burn, and Thine to cherish me!

263

To wise and worthy men your life devote,

But from the worthless keep your walk remote;

Dare to take poison from a sage's hand,

But from a fool refuse an antidote.

264

I flew here, as a bird from the wild, in aim

Up to a higher nest my course to frame,

But, finding here no guide who knows the way,

Fly out by the same door where through I came.

265

He binds us in resistless Nature's chain,

And yet bids us our natures to restrain;

Between these counter rules we stand perplexed,

"Hold the jar slant, but all the wine retain."

266

They go away, and none is seen returning,

To teach that other world's recondite learning;

'Twill not be shown for dull mechanic prayers,

For prayer is naught without true heartfelt yearning.

267

Go to! Cast dust on those deaf skies, who spurn

Thy orisons and bootless prayers, and learn

To quaff the cup, and hover round the fair;

Of all who go, did ever one return?

268

Though Khayyam strings no pearls of righteous deeds,

Nor sweeps from off his soul sin's noisome weeds,

Yet will he not despair of heavenly grace,

Seeing that ONE as two he ne'er misreads.

269

Again to tavern haunts do we repair,

And say "Adieu" to the five hours of prayer;

Where'er we see a long-necked flask of wine,

We elongate our necks that wine to share.

270

We are but chessmen, destined, it is plain,

That great chess-player, Heaven, to entertain;

It moves us on life's chess-board to and fro,

And then in death's dark box shuts up again.

Group 28
Quatrains 271–280
271

You ask what is this life so frail, so vain,

'Tis long to tell, yet will I make it plain;

'Tis but a breath blown from the vasty deeps,

And then blown back to those same deeps again!

272

To-day to heights of rapture have I soared,

Yea, and with drunken Maghs pure wine adored;

I am become beside myself, and rest

In that pure temple, "Am not I your Lord?"

273

My queen (long may she live to vex her slave!)

To-day a token of affection gave,

Darting a kind glance from her eyes, she passed,

And said, "Do good and cast it on the wave!"

274

I put my lips to the cup, for I did yearn

The hidden cause of length of days to learn;

He leaned his lip to mine, and whispered low,

"Drink! for, once gone, you never will return."

275

We lay in the cloak of Naught, asleep and still,

Thou said'st, "Awake! taste the world's good and ill";

Here we are puzzled by Thy strange command,

From slanted jars no single drop to spill.

276

O Thou! who know'st the secret thoughts of all,

In time of sorest need who aidest all,

Grant me repentance, and accept my plea,

O Thou who dost accept the pleas of all!

277

I saw a bird perched on the walls of Tus,

Before him lay the skull of Kai Kawus,

And thus he made his moan, "Alas, poor king!

Thy drums are hushed, thy 'larums have rung truce."

278

Ask not the chances of the time to be,

And for the past, 'tis vanished, as you see;

This ready-money breath set down as gain,

Future and past concern not you or me.

279

What launched that golden orb his course to run,

What wrecks his firm foundations, when 'tis done,

No man of science ever weighed with scales,

Nor made assay with touchstone, no, not one!

280

I pray thee to my counsel lend thine ear,

Cast off this false hypocrisy's veneer;

This life a moment is, the next all time,

Sell not eternity for earthly gear!

Group 29
Quatrains 281–290
281

Ofttimes I plead my foolishness to Thee,

My heart contracted with perplexity;

I gird me with the Magian zone, and why?

For shame so poor a Musulman to be.

282

Khayyam! rejoice that wine you still can pour,

And still the charms of tulip cheeks adore;

You'll soon not be, rejoice then that you are,

Think how 'twould be in case you were no more!

283

Once, in a potter's shop, a company

Of cups in converse did I chance to see,

And lo! one lifted up his voice, and cried,

"Who made, who sells, who buys this crockery?"

284

Last night, as I reeled from the tavern door,

I saw a sage, who a great wine-jug bore;

I said, "O Shaikh, have you no shame?" Said he,

"Allah hath boundless mercy in his store."

285

Life's fount is wine, Khizir its guardian,

I, like Elias, find it where I can,

'Tis sustenance for heart and spirit too,

Allah himself calls wine "a boon to man."

286

Though wine is banned, yet drink, for ever drink!

By day and night, with strains of music drink!

Where'er thou lightest on a cup of wine,

Spill just one drop, and take the rest and drink!

287

Although the creeds number some seventy-three,

I hold with none but that of loving Thee;

What matter faith, unfaith, obedience, sin?

Thou'rt all we need, the rest is vanity.

288

Tell one by one my scanty virtues o'er;

As for my sins, forgive them by the score;

Let not my faults kindle Thy wrath to flame;

By blest Muhammad's tomb, forgive once more!

289

Grieve not at coming ill, you can't defeat it,

And what far-sighted person goes to meet it?

Cheer up! bear not about a world of grief,

Your fate is fixed, and grieving will not cheat it.

290

There is a chalice made with wit profound,

With tokens of the Maker's favour crowned;

Yet the world's Potter takes his masterpiece,

And dashes it to pieces on the ground!

Group 30
Quatrains 291–300
291

In truth wine is a spirit thin as air,

A limpid soul in the cup's earthen ware;

No dull, dense person shall be friend of mine

Save wine-cups, which are dense and also rare.

292

O wheel of heaven! no ties of bread you feel,

No ties of salt, you flay me like an eel!

A woman's wheel spins clothes for man and wife,

It does more good than you, O heavenly wheel!

293

Did no fair rose my paradise adorn,

I would make shift to deck it with a thorn;

And if I lacked my prayer-mats, beads, and Shaikh,

'Those Christian bells and stoles I would not scorn.

294

"If heaven deny me peace and fame," I said,

"Let it be open war and shame instead;

The man who scorns bright wine had best beware,

I'll arm me with a stone, and break his head!"

295

See! the dawn breaks, and rends night's canopy:

Arise! and drain a morning draught with me!

Away with gloom! full many a dawn will break

Looking for us, and we not here to see!

296

O you who tremble not at fires of hell,

Nor wash in water of remorse's well,

When winds of death shall quench your vital torch,

Beware lest earth your guilty dust expel.

297

This world a hollow pageant you should deem;

All wise men know things are not what they seem;

Be of good cheer, and drink, and so shake off

This vain illusion of a baseless dream.

298

With maids stately as cypresses, and fair

As roses newly plucked, your wine-cups share,

Or e'er Death's blasts shall rend your robe of flesh

Like yonder rose leaves, lying scattered there!

299

Cast off dull care, O melancholy brother!

Woo the sweet daughter of the grape, no other;

The daughter is forbidden, it is true,

But she is nicer than her lawful mother!

300

My love shone forth, and I was overcome,

My heart was speaking, but my tongue was dumb;

Beside the water-brooks I died of thirst.

Was ever known so strange a martyrdom?

Group 31
Quatrains 301–310
301

Give me my cup in hand, and sing a glee

In concert with the bulbul's symphony;

Wine would not gurgle as it leaves the flask,

If drinking mute were right for thee and me!

302

The "Truth" will not be shown to lofty thought,

Nor yet with lavished gold may it be bought;

But, if you yield your life for fifty years,

From words to "states" you may perchance be brought.

303

I solved all problems, down from Saturn's wreath

Unto this lowly sphere of earth beneath,

And leapt out free from bonds of fraud and lies,

Yea, every knot was loosed, save that of death!

304

Peace! the eternal "Has been" and "To be"

Pass man's experience, and man's theory;

In joyful seasons naught can vie with wine,

To all these riddles wine supplies the key!

305

Allah, our Lord, is merciful, though just;

Sinner! despair not, but His mercy trust!

For though to-day you perish in your sins,

To-morrow He'll absolve your crumbling dust.

306

Your course annoys me, O ye wheeling skies!

Unloose me from your chain of tyrannies!

If none but fools your favours may enjoy,

Then favour me,--I am not very wise!

307

O City Mufti, you go more astray

Than I do, though to wine I do give way;

I drink the blood of grapes, you that of men:

Which of us is the more bloodthirsty, pray?

308

'Tis well to drink, and leave anxiety

For what is past, and what is yet to be;

Our prisoned spirits, lent us for a day,

A while from season's bondage shall go free!

309

When Khayyam quittance at Death's hand receives,

And sheds his outworn life, as trees their leaves,

Full gladly will he sift this world away,

Ere dustmen sift his ashes in their sieves.

310

This wheel of heaven, which makes us all afraid,

I liken to a lamp's revolving shade,

The sun the candlestick, the earth the shade,

And men the trembling forms thereon portrayed.

Group 32
Quatrains 311–320
311

Who was it that did mix my clay? Not I.

Who spun my web of silk and wool? Not I.

Who wrote upon my forehead all my good,

And all my evil deeds? In truth not I.

312

O let us not forecast to-morrow's fears,

But count to-day as gain, my brave compeers!

To-morrow we shall quit this inn, and march

With comrades who have marched seven thousand years.

313

Ne'er for one moment leave your cup unused!

Wine keeps heart, faith, and reason too, amused;

Had Iblis swallowed but a single drop,

To worship Adam he had ne'er refused!

314

Come, dance! while we applaud thee, and adore

Thy sweet Narcissus eyes, and grape-juice pour;

A score of cups is no such great affair,

But 'tis enchanting when we reach three score!

315

I close the door of hope in my own face,

Nor sue for favours from good men, or base;

I have but ONE to lend a helping hand,

He knows, as well as I, my sorry case.

316

Ah! by these heavens, that ever circling run,

And by my own base lusts I am undone,

Without the wit to abandon worldly hopes,

And wanting sense the world's allures to shun!

317

On earth's green carpet many sleepers lie,

And hid beneath it others I descry,

And others, not yet come, or passed away,

People the desert of Nonentity!

318

Sure of Thy grace, for sins why need I fear?

How can the pilgrim faint whilst Thou art near?

On the last day Thy grace will wash me white,

And make my "black record" to disappear.

319

Think not I dread from out the world to hie,

And see my disembodied spirit fly;

I tremble not at death, for death is true,

'Tis my ill life that makes me fear to die!

320

Let us shake off dull reason's incubus,

Our tale of days or years cease to discuss,

And take our jugs, and plenish them with wine,

Or e'er grim potters make their jugs of us!

Group 33
Quatrains 321–330
321

How much more wilt thou chide, O raw divine,

For that I drink, and am a libertine?

Thou hast thy weary beads, and saintly show,

Leave me my cheerful sweetheart, and my wine!

322

Against my lusts I ever war, in vain,

I think on my ill deeds with shame and pain;

I trust Thou wilt assoil me of my sins,

But even so, my shame must still remain.

323

In these twin compasses, O Love, you see

One body with two heads, like you and me,

Which wander round one centre, circlewise.

But at the last in one same point agree.

324

We shall not stay here long, but while we do,

'Tis folly wine and sweethearts to eschew;

Why ask if earth etern or transient be?

Since you must go, it matters not to you.

325

In reverent sort to mosque I wend my way,

But, by great Allah, it is not to pray;

No! but to steal a prayer-mat! When 'tis worn,

I go again, another to purvey.

326

No more let fate's annoys our peace consume,

But let us rather rosy wine consume,

The world our murderer is, and wine its blood,

Shall we not then that murderer's blood consume?

327

For Thee I vow to cast repute away,

And, if I shrink, the penalty to pay;

Though life might satisfy Thy cruelty,

'Twere naught, I'll bear it till the judgment-day!

328

In Being's rondure do we stray belated,

Our pride of manhood humbled and abated;

Would we were gone! long since have we been wearied

With this world's griefs, and with its pleasures sated.

329

The world is false, so I'll be false as well,

And with bright wine, and gladness ever dwell!

They say, "May Allah grant thee penitence!"

He grants it not, and, did he, I'd rebel!

330

When Death shall tread me down upon the plain,

And pluck my feathers, and my life-blood drain,

Then mould me to a cup, and fill with wine,

Haply its scent will make me breathe again.

Group 34
Quatrains 331–340
331

So far as this world's dealings I have traced,

I find its favours shamefully misplaced;

Allah be praised! I see myself debarred

From all its boons, and wrongfully disgraced.

332

'Tis dawn! my heart with wine I will recruit,

And dash to bits the glass of good repute;

My long-extending hopes I will renounce,

And grasp long tresses, and the charming lute.

333

Though I had sinned the sins of all mankind,

I know Thou would'st to mercy be inclined;

Thou sayest, "I will help in time of need"

One needier than I where wilt Thou find?

334

Am I a wine-bibber? What if I am?

Gueber or infidel? Suppose I am?

Each sect miscalls me, but I heed them not,

I am my own, and, what I am, I am.

335

All my life long from drink I have not ceased,

And drink I will to-night on Kadr's feast;

And throw my arms about the wine-jar's neck,

And kiss its lip, and clasp it to my breast!

336

I know what is, and what is not, I know

The lore of things above, and things below;

But all this lore will cheerfully renounce,

If one a higher grade than drink can show.

337

Though I drink wine, I am no libertine,

Nor am I grasping, save of cups of wine;

I scruple to adore myself, like you;

For this cause to wine-worship I incline.

338

To confidants like you I dare to say

What mankind really are--moulded of clay,

Affliction's clay, and kneaded in distress,

They taste the world awhile, then pass away.

339

We make the wine-jar's lip our place of prayer,

And drink in lessons of true manhood there,

And pass our lives in taverns, if perchance

The time mis-spent in mosques we may repair.

340

Man is the whole creation's summary,

The precious apple of great wisdom's eye;

The circle of existence is a ring,

Whereof the signet is humanity.

Group 35
Quatrains 341–350
341

With fancies, as with wine, our heads we turn,

Aspire to heaven, and earth's low trammels spurn;

But, when we drop this fleshly clog, 'tis seen

From dust we came, and back to dust return.

342

If so it be that I did break the fast,

Think not I meant it; no! I thought 'twas past;--

That day more weary than a sleepless night,--

And blesséd breakfast-time had come at last!

343

I never drank of joy's sweet cordial,

But grief's fell hand infused a drop of gall;

Nor dipped my bread in pleasure's piquant salt,

But briny sorrow made me smart withal!

344

At dawn to tavern haunts I wend my way,

And with distraught Kalendars pass the day;

O Thou! who know'st things secret, and things known,

Grant me Thy grace, that I may learn to pray!

345

The world's annoys I rate not at one grain,

So I eat once a day I don't complain;

And, since earth's kitchen yields no solid food,

I pester no man with petitions vain.

346

Never from worldly toils have I been free,

Never for one short moment glad to be!

I served a long apprenticeship to fate,

But yet of fortune gained no mastery.

347

One hand with Koran, one with wine-cup dight,

I half incline to wrong, and half to right;

The azure-marbled sky looks down on me

A sorry Moslem, yet not heathen quite.

348

Khayyam's respects to Mustafa convey,

And with due reverence ask him to say,

Why it has pleased him to forbid pure wine,

When he allows his people acid whey?

349

Tell Khayyam, for a master of the schools,

He strangely misinterprets my plain rules:

Where have I said that wine is wrong for all?

'Tis lawful for the wise, but not for fools.

350

My critics call me a philosopher,

But Allah knows full well they greatly err;

I know not even what I am, much less

Why on this earth I am a sojourner!

Group 36
Quatrains 351–360
351

The more I die to self, I live the more,

The more abase myself, the higher soar;

And, strange! the more I drink of Being's wine,

More sane I grow and sober than before.

352

Quoth rose, "I am the Yusuf flower, I swear,

For in my mouth rich golden gems I bear":

I said, "Show me another proof." Quoth she,

"Behold this blood-stained vesture that I wear!"

353

I studied with the masters long ago,

And long ago did master all they know;

Here now the end and issue of it all,

From earth I came, and like the wind I go!

354

Death finds us soiled, though we were pure at birth,

With grief we go, although we came with mirth;

Watered with tears, and burned with fires of woe,

And, casting life to winds, we rest in earth!

355

To find great Jamshid's world-reflecting bowl

I compassed sea and land, and viewed the whole;

But, when I asked the wary sage, I learned

That bowl was my own body, and my soul!

356

Me, cruel Queen! you love to captivate,

And from a knight to a poor pawn translate,

You marshal all your force to tire me out,

You take my rooks with yours, and then checkmate!

357

If Allah wills me not to will aright,

How can I frame my will to will aright?

Each single act I will must needs be wrong,

Since none but He has power to will aright.

358

"For once, while roses are in bloom," I said,

"I'll break the law, and please myself instead,

With blooming youths, and maidens' tulip cheeks

The plain shall blossom like a tulip-bed."

359

Think not I am existent of myself,

Or walk this blood-stained pathway of myself;

This being is not I, it is of Him.

Pray what, and where, and whence is this "myself"?

360

Endure this world without my wine I cannot!

Drag on life's load without my cups I cannot!

I am the slave of that sweet moment, when

They say, "Take one more goblet," and I cannot!

Group 37
Quatrains 361–370
361

You, who both day and night the world pursue,

And thoughts of that dread day of doom eschew,

Bethink you of your latter end; be sure

As time has treated others, so 'twill you!

362

O man, who art creation's summary,

Getting and spending too much trouble thee!

Arise, and quaff the Etern Cupbearer's wine,

And so from troubles of both worlds be free!

363

In this eternally revolving zone,

Two lucky species of men are known;

One knows all good and ill that are on earth,

One neither earth's affairs, nor yet his own.

364

Make light to me the world's oppressive weight,

And hide my failings from the people's hate,

And grant me peace to-day, and on the morrow

Deal with me as Thy mercy may dictate!

365

Souls that are well informed of this world's state,

Its weal and woe with equal mind await:

For, be it weal we meet, or be it woe,

The weal doth pass, and woe too hath its date.

366

Lament not fortune's want of constancy,

But up! and seize her favours ere they flee;

If fortune always cleaved to other men,

How could a turn of luck have come to thee?

367

Chief of old friends! hearken to what I say,

Let not heaven's treacherous wheel your heart dismay;

But rest contented in your humble nook,

And watch the games that wheel is wont to play.

368

Hear now Khayyam's advice, and bear in mind,

Consort with revellers, though they be maligned,

Cast down the gates of abstinence and prayer,

Yea, drink, and even rob, but, oh! be kind!

369

This world a body is, and God its soul,

And angels are its senses, who control

Its limbs--the creatures, elements, and spheres;

The ONE is the sole basis of the whole.

370

Last night that idol who enchants my heart,

With true desire to elevate my heart,

Gave me his cup to drink; when I refused,

He said, "Oh, drink to gratify my heart!"

Group 38
Quatrains 371–380
371

Would'st thou have fortune bow her neck to thee,

Make it thy care to feed thy soul with glee;

And hold a creed like mine, which is to drain

The cup of wine, not that of misery.

372

Though you survey O my enlightened friend,

This world of vanity from end to end,

You will discover there no other good

Than wine and rosy cheeks, you may depend!

373

Last night upon the river bank we lay,

I with my wine-cup, and a maiden gay,

So bright it shone, like pearl within its shell,

The watchman cried, "Behold the break of day!"

374

Have you no shame for all the sins you do,

Sins of omission and commission too?

Suppose you gain the world, you can but leave it,

You cannot carry it away with you!

375

In a lone waste I saw a debauchee,

He had no home, no faith, no heresy,

No God, no truth, no law, no certitude;

Where in this world is man so bold as he?

376

Some look for truth in creeds, and forms, and rules;

Some grope for doubts or dogmas in the schools;

But from behind the veil a voice proclaims,

"Your road lies neither here nor there, O fools."

377

In heaven is seen the bull we name Parwin,

Beneath the earth another lurks unseen;

And thus to wisdom's eyes mankind appear

A drove of asses, two great bulls between!

378

The people say, "Why not drink somewhat less?

What reasons have you for such great excess?"

First, my Love's face, second, my morning draught;

Can there be clearer reasons, now confess?

379

Had I the power great Allah to advise,

I'd bid him sweep away this earth and skies,

And build a better, where, unclogged and free,

The clear soul might achieve her high emprise.

380

This silly sorrow-laden heart of mine

Is ever pining for that Love of mine;

When the Cupbearer poured the wine of love,

With my heart's blood he filled this cup of mine!

Group 39
Quatrains 381–390
381

To drain the cup, to hover round the fair,

Can hypocritic arts with these compare?

If all who love and drink are going wrong,

There's many a wight of heaven may well despair!

382

'Tis wrong with gloomy thoughts your mirth to drown,--

To let grief's millstone weigh your spirits down;

Since none can tell what is to be, 'tis best

With wine and love your heart's desires to crown.

383

'Tis well in reputation to abide,

'Tis shameful against heaven to rail and chide;

Still, head had better ache with over drink,

Than be puffed up with Pharisaic pride!

384

O Lord! pity this prisoned heart, I pray,

Pity this bosom stricken with dismay!

Pardon these hands that ever grasp the cup,

These feet that to the tavern ever stray!

385

O Lord! from self-conceit deliver me,

Sever from self, and occupy with Thee!

This self is captive to earth's good and ill,

Make me beside myself, and set me free!

386

Behold the tricks this wheeling dome doth play,

And earth laid bare of old friends torn away!

O live this present moment, which is thine,

Seek not a morrow, mourn not yesterday!

387

Since all man's business in this world of woe

Is sorrow's pangs to feel, and grief to know,

Happy are they that never come at all,

And they that, having come, the soonest go!

388

By reason's dictates it is right to live,

But of ourselves we know not how to live,

So Fortune, like a master, rod in hand,

Raps our pates well to teach us how to live!

389

Nor you nor I can read the etern decree,

To that enigma we can find no key;

They talk of you and me _behind_ the veil,

But, if that veil be lifted, where are _we_?

390

O Love, for ever doth heaven's wheel design

To take away thy precious life, and mine;

Sit we upon this turf, 'twill not be long

Ere turf shall grow upon my dust, and thine!

Group 40
Quatrains 391–400
391

When life has fled, and we rest in the tomb,

They'll place a pair of bricks to mark our tomb;

And, a while after, mould our dust to bricks,

To furnish forth some other person's tomb!

392

Yon palace, towering to the welkin blue,

Where kings did bow them down, and homage do,

I saw a ringdove on its arches perched,

And thus she made complaint, "Coo, Coo, Coo, Coo!"

393

We come and go, but for the gain, where is it?

And spin life's woof, but for the warp, where is it?

And many a righteous man has burned to dust

In heaven's blue rondure, but their smoke, where is it?

394

Life's well-spring lurks within that lip of thine!

Let not the cup's lip touch that lip of thine!

Beshrew me, if I fail to drink his blood,

For who is he, to touch that lip of thine?

395

Such as I am, Thy power created me,

Thy care hath kept me for a century!

Through all these years I make experiment,

If my sins or Thy mercy greater be.

396

"Take up thy cup and goblet, Love," I said,

"Haunt purling river bank, and grassy glade;

Full many a moon-like form has heaven's weel

Oft into cup, oft into goblet, made!"

397

We buy new wine and old, our cups to fill,

And sell for two grains this world's good and ill;

Know you where you will go to after death?

Set wine before me, and go where you will!

398

Was e'er man born who never went astray?

Did ever mortal pass a sinless day?

If I do ill, do not requite with ill!

Evil for evil how can'st Thou repay?

399

Bring forth that ruby gem of Badakhshan,

That heart's delight, that balm of Turkistan;

They say 'tis wrong for Musulmen to drink,

But ah! where can we find a Musulman?

400

My body's life and strength proceed from Thee!

My soul within and spirit are of Thee!

My being is of Thee, and Thou art mine,

And I am Thine, since I am lost in Thee!

Group 41
Quatrains 401–410
401

Man, like a ball, hither and thither goes,

As fate's resistless bat directs the blows;

But He, who gives thee up to this rude sport,

He knows what drives thee, yea, He knows, He knows!

402

O Thou who givest sight to emmet's eyes,

And strength to puny limbs of feeble flies,

To Thee we will ascribe Almighty power,

And not base, unbecoming qualities.

403

Let not base avarice enslave thy mind,

Nor vain ambition in its trammels bind;

Be sharp as fire, as running water swift,

Not, like earth's dust, the sport of every wind!

404

'Tis best all other blessings to forego

For wine, that charming Turki maids bestow;

Kalendars' raptures pass all things that are,

From moon on high down into fish below!

405

Friend! trouble not yourself about your lot,

Let futile care and sorrow be forgot;

Since this life's vesture crumbles into dust,

What matters stain of word or deed, or blot?

406

O thou who hast done ill, and ill alone,

And thinkest to find mercy at the throne,

Hope not for mercy! for good left undone

Cannot be done, nor evil done undone!

407

Count not to live beyond your sixtieth year,

To walk in jovial courses persevere;

And ere your skull be turned into a cup,

Let wine-cups ever to your hand adhere!

408

These heavens resemble an inverted cup,

Whereto the wise with awe keep gazing up;

So stoops the bottle o'er his love, the cup,

Feigning to kiss, and gives her blood to sup!

409

I sweep the tavern threshold with my hair,

For both world's good and ill I take no care;

Should the two worlds roll to my house, like balls,

When drunk, for one small coin I'd sell the pair!

410

The drop wept for his severance from the sea,

But the sea smiled, for "I am all," said he,

"The Truth is all, nothing exists beside,

That one point circling apes plurality."

Group 42
Quatrains 411–420
411

Shall I still sigh for what I have not got,

Or try with cheerfulness to bear my lot?

Fill up my cup! I know not if the breath

I now am drawing is my last, or not!

412

Yield not to grief, though fortune prove unkind,

Nor call sad thoughts of parted friends to mind;

Devote thy heart to sugary lips, and wine,

Cast not thy precious life unto the wind!

413

Of mosque and prayer and fast preach not to me,

Rather go drink, were it on charity!

Yea, drink, Khayyam, your dust will soon be made

A jug, or pitcher, or a cup, may be!

414

Bulbuls, doting on roses, oft complain

How forward breezes rend their veils in twain;

Sit we beneath this rose, which many a time

Has sunk to earth, and sprung from earth again.

415

Suppose the world goes well with you, what then?

When life's last page is read and turned, what then?

Suppose you live a hundred years of bliss,

Yea, and a hundred years besides, what then?

416

How is it that of all the leafy tribe,

Cypress and lily men as "free" describe?

This has a dozen tongues, yet holds her peace,

That has a hundred hands which take no bribe.

417

Cupbearer, bring my wine-cup, let me grasp it!

Bring that delicious darling, let me grasp it!

That pleasing chain which tangles in its coils

Wise men and fools together, let me grasp it!

418

Alas! my wasted life has gone to wrack!

What with forbidden meats, and lusts, alack!

And leaving undone what 'twas right to do,

And doing wrong, my face is very black!

419

I could repent of all, but of wine, never!

I could dispense with all, but with wine, never!

If so be I became a Musulman,

Could I abjure my Magian wine? no, never!

420

We rest our hopes on Thy free grace alone,

Nor seek by merits for our sins to atone;

Mercy drops where it lists, and estimates

Ill done as undone, good undone as done.

Group 43
Quatrains 421–430
421

This is the form Thou gavest me of old,

Wherein Thou workest marvels manifold;

Can I aspire to be a better man,

Or other than I issued from Thy mould?

422

O Lord! to Thee all creatures worship pay,

To Thee both small and great for ever pray,

Thou takest woe away, and givest weal,

Give then, or, if it please Thee, take away!

423

With going to and fro in this sad vale

Thou art grown double, and thy credit stale,

Thy nails are thickened like a horse's hoof,

Thy beard is ragged as an ass's tail.

424

O unenlightened race of humankind,

Ye are a nothing, built on empty wind!

Yea, a mere nothing, hovering in the abyss,

A void before you, and a void behind!

425

Each morn I say, "To-night I will repent

Of wine, and tavern haunts no more frequent";

But while 'tis spring, and roses are in bloom,

To loose me from my promise, O consent!

426

Vain study of philosophy eschew!

Rather let tangled curls attract your view;

And shed the bottle's life-blood in your cup,

Or e'er death shed your blood, and feast on you.

427

O heart! can'st thou the darksome riddle read,

Where wisest men have failed, wilt thou succeed?

Quaff wine, and make thy heaven here below,

Who knows if heaven above will be thy meed?

428

They that have passed away, and gone before,

Sleep in delusion's dust for evermore;

Go, boy, and fetch some wine, this is the truth,

Their dogmas were but air, and wind their lore!

429

O heart! when on the Loved One's sweets you feed,

You lose yourself, but find your Self indeed;

And, when you drink of His entrancing cup,

You hasten your escape from quick and dead!

430

Though I am wont a wine-bibber to be,

Why should the people rail and chide at me?

Would that all evil actions made men drunk,

For then no sober people should I see!

Group 44
Quatrains 431–440
431

Child of four elements and sevenfold heaven,

Who fume and sweat because of these eleven,

Drink! I have told you seventy times and seven,

Once gone, nor hell will send you back, nor heaven.

432

With many a snare Thou dost beset my way,

And threatenest, if I fall therein, to slay;

Thy rule resistless sways the world, yet Thou

Imputest sin, when I do but obey!

433

To Thee, whose essence baffles human thought,

Our sins and righteous deeds alike seem naught,

May Thy grace sober me, though drunk with sins,

And pardon all the ill that I have wrought!

434

If this life were indeed an empty play,

Each day would be an _'lid_ of festal day,

And men might conquer all their hearts' desire,

Fearless of after penalties to pay!

435

O wheel of heaven, you thwart my heart's desire,

And rend to shreds my scanty joy's attire,

The water that I drink you foul with earth,

And turn the very air I breathe to fire!

436

O soul! could you but doff this flesh and bone,

You'd soar a sprite about the heavenly throne;

Had you no shame to leave your starry home,

And dwell an alien on this earthly zone?

437

Ah, potter, stay thine hand' with ruthless art

Put not to such base use man's mortal part!

See, thou art mangling on thy cruel wheel

Faridun's fingers, and Kai Khosrau's heart!

438

O rose! all beauties' charms thou dost excel,

As wine excels the pearl within its shell;

O fortune! thou dost ever show thyself

More strange, although I seem to know thee well!

439

From this world's kitchen crave not to obtain

Those dainties, seeming real, but really vain,

Which greedy worldlings gorge to their own loss;

Renounce that loss, so loss shall prove thy gain!

440

Plot not of nights, thy fellows' peace to blight,

So that they cry to God the live-long night;

Nor plume thee on thy wealth and might, which thieves

May steal by night, or death, or fortune's might.

Group 45
Quatrains 441–450
441

This soul of mine was once Thy cherished bride,

What caused Thee to divorce her from Thy side?

Thou didst not use to treat her thus of yore,

Why then now doom her in the world to abide?

442

Ah! would there were a place of rest from pain,

Which we, poor pilgrims, might at last attain,

And after many thousand wintry years,

Renew our life, like flowers, and bloom again!

443

While in love's book I sought an augury;

An ardent youth cried out in ecstasy,

"Who owns a sweetheart beauteous as the moon,

Might wish his moments long as years to be!"

444

Winter is past, and spring-tide has begun,

Soon will the pages of life's book be done!

Well saith the sage, "Life is a poison rank,

And antidote, save grape-juice, there is none."

445

Beloved, if thou a reverend Molla be,

Quit saintly show, and feigned austerity,

And quaff the wine that Murtaza purveys,

And sport with Houris 'neath some shady tree!

446

Last night I dashed my cup against a stone,

In a mad drunken freak, as I must own,

And lo! the cup cries out in agony,

"You too, like me, shall soon be overthrown."

447

My heart is weary of hypocrisy,

Cupbearer, bring some wine, I beg of thee!

This hooded cowl and prayer-mat pawn for wine,

Then will I boast me in security.

448

Audit yourself, your truce account to frame,

See! you go empty, as you empty came;

You say, "I will not drink and peril life,"

But, drink or no, you must die all the same!

449

Open the door! O entrance who procurest,

And guide the way, O Thou of guides the surest!

Directors born of men shall not direct me,

Their counsel comes to naught, but Thou endurest!

450

In slandering and reviling you persist,

Calling me infidel and atheist:

My errors I will not deny, but yet

Does foul abuse become a moralist?

Group 46
Quatrains 451–460
451

To find a remedy, put up with pain,

Chafe not at woe, and healing thou wilt gain;

Though poor, be ever of a thankful mind,

'Tis the sure method riches to obtain.

452

Give me a skin of wine, a crust of bread

A pittance bare, a book of verse to read;

With thee, O love, to share my lowly roof,

I would not take the Sultan's realm instead!

453

Reason not of the five, nor of the four,

Be their dark problems one, or many score;

We are but earth, go, minstrel, bring the lute,

We are but air, bring wine, I ask no more!

454

Why argue on Yasin and on Barat?

Write me the draft for wine they call Barat!

The day my weariness is drowned in wine

Will seem to me as the great night Barat!

455

Whilst thou dost wear this fleshy livery,

Step not beyond the bounds of destiny;

Bear up, though very Rustums be thy foes,

And crave no boon from friends like Hatim Tai!

456

These ruby lips, and wine, and minstrel boys,

And lute, and harp, your dearly cherished toys,

Are mere redundancies, and you are naught,

Till you renounce the world's delusive joys.

457

Bow down, heaven's tyranny to undergo,

Quaff wine to face the world, and all its woe;

Your origin and end are both in earth,

But now you are _above_ earth, not _below_!

458

You know all secrets of this earthly sphere,

Why then remain a prey to empty fear?

You cannot bend things to your will, but yet

Cheer up for the few moments you are here!

459

Behold, where'er we turn our ravished eyes,

Sweet verdure springs, and crystal Kausars rise;

And plains, once bare as hell, now smile as heaven:

Enjoy this heaven with maids of Paradise!

460

Never in this false world on friends rely

(I give this counsel confidentially),

Put up with pain, and seek no antidote,

Endure your grief, and ask no sympathy!

Group 47
Quatrains 461–470
461

Of wisdom's dictates two are principal,

Surpassing all your lore traditional;

Better to fast than eat of every meat,

Better to live alone than mate with all!

462

Why unripe grapes are sharp, prithee explain,

And then grow sweet, while wine is sharp again?

When one has carved a block into a lute,

Can he from that same block a pipe obtain?

463

When dawn doth silver the dark firmament,

Why shrills the bird of dawning his lament?

It is to show in dawn's bright looking-glass

How of thy careless life a night is spent.

464

Cupbearer, come! from thy full-throated ewer

Pour blood-red wine, the world's despite to cure!

Where can I find another friend like wine,

So genuine, so solacing, so pure?

465

Though you should sit in sage Aristo's room,

Or rival Cæsar on his throne of Rum,

Drain Jemshid's goblet, for your end's the tomb,

Yea, were you Bahram's self, your end's the tomb!

466

It chanced into a potter's shop I strayed,

He turned his wheel and deftly plied his trade,

And out of monarchs' heads, and beggars' feet,

Fair heads and handles for his pitchers made!

467

If you have sense, true senselessness attain,

And the Etern Cupbearer's goblet drain,

If not, true senselessness is not for you,

Not every fool true senselessness can gain!

468

O Love! before you pass death's portal through,

And potters make their jugs of me and you,

Pour from this jug some wine, of headache void,

And fill your cup, and fill my goblet too!

469

O Love! while yet you can, with tender art,

Lift sorrow's burden from your lover's heart;

Your wealth of graces will not always last,

But slip from your possession, and depart!

470

Bestir thee, ere death's cup for thee shall flow,

And blows of ruthless fortune lay thee low;

Acquire some substance _here_, there is none _there_,

For those who thither empty-handed go!

Group 48
Quatrains 471–480
471

Who framed the lots of quick and dead but Thou?

Who turns the troublous wheel of heaven but Thou?

Though we are sinful slaves, is it for Thee

To blame us? Who created us but Thou?

472

O wine, most limpid, pure, and crystalline,

Would I could drench this silly frame of mine

With thee, that passers by might think 'twas thou,

And cry, "Whence comest thou, fair master wine?"

473

A Shaikh beheld a harlot, and quoth he,

"You seem a slave to drink and lechery";

And she made answer, "What I seem I am,

But, Master, are you all you seem to be?"

474

If, like a ball, earth to my house were borne,

When drunk, I'd rate it at a barley-corn;

Last night they offered me in pawn for wine,

But the rude vintner laughed that pledge to scorn.

475

Now in thick clouds Thy face Thou dost immerse,

And now display it in this universe;

Thou the spectator, Thou the spectacle,

Sole to Thyself Thy glories dost rehearse.

476

Better to make one soul rejoice with glee,

Than plant a desert with a colony;

Rather one freeman bind with chains of love,

Than set a thousand prisoned captives free!

477

O thou who for thy pleasure dost impart

A pang of sorrow to thy fellow's heart,

Go! mourn thy perished wit, and peace of mind,

Thyself hast slain them, like the fool thou art!

478

Wherever you can get two maunds of wine,

Set to, and drink it like a libertine;

Whoso acts thus will set his spirit free

From saintly airs like yours, and grief like mine.

479

So long as I possess two maunds of wine,

Bread of the flower of wheat, and mutton chine,

And you, O Tulip cheek, to share my hut,

Not every Sultan's lot can vie with mine.

480

They call you wicked, if to fame you're known,

And an intriguer, if you live alone,

Trust me, though you were Khizr or Elias,

'Tis best to know none, and of none be known.

Group 49
Quatrains 481–490
481

Yes! here am I with wine and feres again!

I did repent, but, ah! 'twas all in vain;

Preach not to me of Noah and his flood,

But pour a flood of wine to drown my pain!

482

For union with my love I sigh in vain,

The pangs of absence I can scarce sustain,

My grief I dare not tell to any friend;

O trouble strange, sweet passion, bitter pain!

483

'Tis dawn! I hear the loud Muezzin's call,

And here am I before the vintner's hall;

This is no time of piety. Be still!

And drop your talk and airs devotional!

484

Angel of joyful foot! the dawn is nigh;

Pour wine, and lift your tuneful voice on high,

Sing how Jemshids and Khosraus bit the dust,

Whelmed by the rolling months, from Tir to Dai!

485

Frown not at revellers, I beg of thee,

For all thou keepest righteous company;

But drink, for, drink or no, 'tis all the same,

If doomed to hell, no heaven thou'lt ever see.

486

I wish that Allah would rebuild these skies,

And earth, and that at once, before my eyes,

And either raze my name from off his roll,

Or else relieve my dire necessities!

487

Lord! make thy bounty's cup for me to flow,

And bread unbegged for day by day bestow;

Yea, with thy wine make me beside myself.

No more to feel the headache of my woe!

488

Omar! of burning heart, perchance to burn

In hell, and feed its bale-fires in thy turn,

Presume not to teach Allah clemency,

For who art thou to teach, or He to learn?

489

Cheer up! your lot was settled yesterday!

Heedless of all that you might do or say,

Without so much as "By your leave" they fixed

Your lot for all the morrows yesterday!

490

I never would have come, had I been asked,

I would as lief not go, if I were asked,

And, to be short, I would annihilate

All coming, being, going, were I asked!

Group 50
Quatrains 491–500
491

Man is a cup, his soul the wine therein,

Flesh is a pipe, spirit the voice within;

O Khayyam, have you fathomed what man is?

A magic lantern with a light therein!

492

O skyey wheel, all base men you supply

With baths, mills, and canals that run not dry,

While good men have to pawn their goods for bread:

Pray, who would give a fig for such a sky?

493

A potter at his work I chanced to see,

Pounding some earth and shreds of pottery;

I looked with eyes of insight, and methought

'Twas Adam's dust with which he made so free!

494

The Saki knows my _genus properly_,

To all woe's _species_ he holds a key,

Whene'er my _mood_ is sad, he brings me wine,

And that makes all the _difference_ to me!

495

Dame Fortune! all your acts and deeds confess

That you are foul oppression's votaress;

You cherish bad men, and annoy the good;

Is this from dotage, or sheer foolishness?

496

You, who in carnal lusts your time employ,

Wearing your precious spirit with annoy,

Know that these things you set your heart upon

Sooner or later must the soul destroy!

497

Hear from the spirit world this mystery:

Creation is summed up, O man, in thee;

Angel and demon, man and beast art thou,

Yea, thou _art_ all thou dost _appear_ to be!

498

If popularity you would ensue,

Speak well of Moslem, Christian, and Jew;

So shall you be esteemed of great and small,

And none will venture to speak ill of you.

499

O wheel of heaven, what have I done to you,

That you should thus annoy me? Tell me true;

To get a drink I have to cringe and stoop,

And for my bread you make me beg and sue.

500

No longer hug your grief and vain despair,

But in this unjust world be just and fair;

And since the issue of the world is naught,

Think you are naught, and so shake off dull care!

Group 1
Quatrains 1–10
1

One morning, coming from the tavern I heard a voice which said: Come, joyous drinkers, youthful fools, arise, and fill with me a cup of wine, ere Fate shall come to fill the cup of our existence.

2

O Thou who in the universe art the object chosen of my heart! Thou who art more dear than the soul which gives me life, than the eyes which give me light! O Idol, though in life there be no thing more precious than this life, Thou art indeed a hundred times more precious than that life.

3

Who led thee here this night, thus given up to wine? Who, indeed, raising the veil which hid thee, has been able to lead thee here? Who, finally, brought thee as rapidly as the wind which fans the fire that still burned in thy absence?

4

We meet but chagrin and misfortune in this world, which serves us as a tent for the time. Alas! No problem of creation has been solved for us, and behold! we leave it with hearts full of regret at knowing naught about it.

5

O Khadja, give us lawfully a single one of our desires; reserve thy breath and lead us into the way of God. Surely we walk aright, it is thou that seest crosswise; heal, then, thine eyes and leave us here in peace.

6

Come, come, arise, and, for the healing of my heart, one problem solve for me: yet quickly bring me a pitcher of wine, and let us drink before they make pitchers out of our own dust.

7

When I am dead, wash me with the juice of the vine; in place of prayer, sing above my tomb the praise of the cup and the wine, and, if you would find me again at the day of doom, seek me in the dust of the tavern floor.

8

Since no one has ever been able to answer thee from one day to the next, hasten to glad thy heart filled with sadness. Drink, O adorable Moon! drink from thy silver cup, for long shalt thou turn in the firmament without finding us here again.

9

Would that the lover [the true believer] were intoxicated the whole year, mad, absorbed with wine, covered with dishonor! For, when we have sound reason, chagrin assails us on all sides; but when we are in wine, well, let come what will!

10

In Heaven's name! with what hope does the sage attach his heart to the illusory treasures of this palace of misfortune? Oh! that the One who gave me the name of drunkard would recant his error, for how can he see the tavern's sign from his exalted abode.

Group 2
Quatrains 11–20
11

The Koran, which is but a name for The Sublime Word, is, however, read only from time to time and not with constancy; while ever on the brim of the cup is found a verse full of light which one can read always and everywhere.

12

Thou that drinkest not wine shouldst not for this reason blame the drunkard, for I am ready to renounce God, myself, should He order me to renounce wine. Thou glorifiest thyself for not drinking wine, but such glory but ill befits those who commit acts a hundredfold more reprehensible than drunkenness.

13

Though my body be beautiful, and the perfume it exhales agreeable, though the color of my face rival that of the tulip, and my figure be supple as the cypress, it has not been demonstrated why my celestial author placed me upon this earth.

14

I would drink so much wine that the odor should come out of the earth when I have been returned to it, and that drinkers who wish to visit my tomb may fall senseless from the sole effect of this odor.

15

In the region of hope, form as many friends as you can; in the time of existence, bind yourself to a perfect friend, for, know well that a hundred Kaabas, made of earth and water, are not worth one heart. Leave, then, thy Kaabas and rather seek a heart.

16

When I take in my hand a cup of wine and, in the joy of my soul, become intoxicate, then, in that state of fire which devours me, I see a hundred miracles grow real, and words, clear as the most limpid water, come to explain the mystery of all things.

17

Since the duration of a day is only two stages, make haste to drink wine, the limpid wine; for know well that you near the end of your vanishing existence. And, since you know that this world drags all to decay, be wise, and, also, day and night be drenched in wine.

18

We who give ourselves up to the will of wine offer with joy our souls in holocaust to the laughing lips of the juice divine. Oh! rapturous sight! Our cup-bearer holds in one hand the neck of the flask and in the other the cup overflowing, as if inviting us to receive the purest of the blood!

19

Yes, we, seated in the midst of this treasure in ruins, surrounded by wine and dancers, have put in pawn [in order to procure them] all that we possess: soul, heart, goods--everything but the cup. We are thus freed from hope of pardon and fear of punishment. We are beyond the air, the earth, and fire and water.

20

The distance which separates incredulity from faith is but a breath,--that which separates doubt from certainty is equally but a breath. Let us, then, pass this precious space of a breath gaily, for our life also is only separated [from death] by the space of a breath.

Group 3
Quatrains 21–30
21

O Wheel of Destiny! destruction comes of thy implacable hate. Tyranny for thee is an act of predilection which thou hast committed from the commencement of centuries; and thou, also, O Earth, if one search in thy bosom, what inappreciable treasures will he not find there!

22

My turn of existence has slipped around in a few days. It has passed as passes the wind over the desert. Then, while remains to me a breath of life, two days shall be for which I never need be troubled, the day which has not come and that which now has passed.

23

This priceless ruby comes from a mine of its own, this rare pearl is pregnant with a character its own; our different dogmas on this matter are erroneous, since the enigma of perfect love is explained in a language of its own [and that is not conveyed to us].

24

Since to-day is my turn for youth, I intend to pass it in drinking wine, for that is my pleasure. Begin not to talk of its bitterness, to speak ill of this delicious juice, for it is agreeable, and is only bitter because it enforces the bitterness of my life.

25

O my poor heart! Since thy lot is to be bruised to death by chagrin, since nature wills that thou be wounded each day with some new torment, tell me, O my soul, why stay you in my body, since you must finally leave it some day?

26

Thou canst not count to-day on seeing the day after to-morrow; even to think of this to-morrow would be the part of folly; if thy heart is awakened, lose not in inaction this instant of life [which remains to thee] and for the duration of which I see no warranty.

27

It is not necessary to knock at every door unless there be a reason for it. It is better to accommodate oneself to the good and the bad here below, for hereafter we can only enjoy the number of moves which destiny presents upon the chessboard of this terrestrial ball.

28

This jug [earthen vessel] has been, like me, a loving and unhappy creature; it has sighed for a lock of some young beauty's hair; this handle that you see attached to its neck was an amorous arm passed about the neck of some girl.

29

Before your time or mine, there were many twilights, many dawns, and it is not without reason that the movement of rotation is enforced upon the heavens. Be careful as you place your foot upon this dust, for it has, without doubt, formed the eyes of someone young and fair.

30

The temple of idols and the Kaaba are places of adoration; the chime of the bells is but a hymn chanted to the praise of the All-Powerful. The _mehrab_ [Mohammedan pulpit], the church, the chapel, the cross are, in truth, but different stations for rendering homage to the Deity.

Group 4
Quatrains 31–40
31

Existing things were already predestined upon the tablet of creation. The brush [of the universe] did not paint good and bad. With destiny God imprinted whatever should be so imprinted, and the efforts that we make in these directions are wholly lost.

32

I can but vaguely tell my secret to the bad or to the good. I cannot elaborate or explain my thought, which is essentially brief. I see a place of which I can only trace a description; I possess a secret which I cannot unveil.

33

False money is not current among us. The broom has rid our joyous dwelling of it completely. An old man, returning from the tavern, said to me: Drink wine, my friend, for other lives shall follow yours in your long sleep.

34

In the face of the decrees of Providence, nothing avails but resignation. Among men nothing avails but seeming and hypocrisy. I have employed every ruse, the strongest that the human mind can invent, but destiny has always overturned my projects.

35

If a stranger shows you fidelity, consider him as a kinsman; but if a kinsman endeavors to betray you, regard him as an enemy. If poison cures you, consider it an antidote, and if the antidote does not agree with you, regard it as a poison.

36

Except Thy absence there is nothing of worth that can bruise to the quick; he cannot be acute who is not taken with Thy subtle charms, and, although there exist in Thy mind no care for any one, there is none who may not be preoccupied with Thee.

37

As long as I am not drunk, my happiness is incomplete. When I am overcome with wine, ignorance replaces my reason. But there exists an intermediary state between drunkenness and sound reason. Oh! with what happiness do I enslave myself to such a state, since in it there is life!

38

Who will believe that He who fashioned the cup could think of destroying it? All these beautiful heads, all these beautiful arms, all these dainty hands, are by what love created and by what hate destroyed?

39

It is the effect of thy ignorance which makes thee fear death and abhor annihilation, for it is evident that from this annihilation shoots up a branch of immortality. Since my soul has been revived by the breath of Jesus, eternal death has fled far from me.

40

Imitate the tulip which flowers at New-year's; take, like her, a cup in thy hand and, if the occasion presents itself, drink, drink of wine in happiness with some fair girl whose cheeks are tinted with the color of this flower, for this blue wheel [dome], like a breath of wind, can suddenly overturn thee.

Group 5
Quatrains 41–50
41

Since things are not allowed to come to pass as we desire, to what purpose are our designs and our efforts? We are constantly tormenting ourselves, speaking to ourselves with sighs of regret. Ah! we have arrived too late; too soon will it be necessary for us to depart!

42

Since the celestial wheel and that of destiny have never been favorable, what matters it whether we are able to count seven heavens or believe that there are eight? There are [I repeat it] two days for which I need not care; the day which has not come and that which now is gone.

43

O Khayyam! why so much sorrow for a sin committed? What comfort more or less do you find in this self-torment? He who has not sinned cannot enjoy the sweetness of pardon. It is for sin that pardon must exist; in that event why entertain a fear?

44

No one has access to the secrets of God behind the mysterious curtain; no one [even in mind] can penetrate there; we have no other dwelling than the earthly mind. Oh, regret! for this also is an enigma not less difficult to comprehend.

45

Long time have I delved in this inconstant world, this momentary shelter; and in my searches have employed all faculties with which I am endowed. Ah, well! and I have found the moon to pale before the light of Thy visage, that the cypress is deformed beside Thy beauteous form.

46

In the mosque, in the _medresseh_ [school annexed to the mosque], in the church, and in the synagogue, they have a horror of Hell and seek for Paradise, but the seed of such disquiet never germinates in the hearts of those who penetrate the secrets of the All-Powerful.

47

You have traveled over the world! Ah, well! all that you have seen is nothing; all that you have seen and all that you have heard are equally nothing. You have gone from one end of the universe to the other, all that is nothing; you have summed it all up in one corner of your room, all that is nothing, still nothing.

48

One night I saw in thought a sage who said to me: Sleep, O my friend, has never caused the rose of happiness to bloom for anyone; why lend yourself to aught so similar to death? Rather drink wine, for you will sleep enough when buried in the earth.

49

Had the human heart an exact knowledge of the secrets of life, it would also know, at the point of death, the secrets of God. If to-day, when you are with yourself, you know nothing, what will you know to-morrow when you shall be separated from yourself?

50

The day when the heavens shall be confounded, when the stars shall be obscured, I will stop Thee upon Thy way, O Idol! and, taking Thee by the hem of Thy robe, will ask of Thee why Thou hast robbed me of life [after giving it to me].

Group 6
Quatrains 51–60
51

We should tell no secrets to the vilely indiscreet; from the nightingale, even, should we conceal them. Consider, then, the torment you inflict on human souls by forcing them to disrobe thus before the gaze of all.

52

O Cupbearer! since time is here, ready to break down you and me, this world for neither you nor me can be a place of permanence. But, equally, be well convinced that while this jug of wine is here 'twixt you and me, our God is in our hands.

53

Long time, indeed, with cup in hand, I walked among the flowers; nevertheless none of my projects has been realized in this world. But, although wine has not led me to the goal of my desires, I will not stray from its path, for when one follows a road he cannot retrogress.

54

Put a cup of wine in my hand, for my heart is inflamed, and my life slips away as quicksilver. Arise, then, for the favors of fortune are only a dream; arise, for the fire of thy youth is running away like the water of a torrent.

55

We are the idolaters of love, but the Musulman differs from us; we are like the pitiful ant, but Salomon is our foe. Our visages should aye be paled with love, and our apparel in rags, and yet the mart for silken stuffs is here below.

56

To drink wine and rejoice is my gospel of life. To be as indifferent to heresy as to religion is my creed. I asked the bride of the human race [the world] what her dowry was, and she answered: My dowry consists in the joy of my heart.

57

I am worthy neither of Hell nor a celestial abode; God knows from what clay he has moulded me. Heretical as a dervish and foul as a lost woman, I have neither wealth, nor fortune, nor hope of Paradise.

58

Thy passion, man, resembles in all things a house dog which never leaves his kennel. It has the slyness of the fox, it lies low like a hare, and to the rage of the tiger adds the voracity of a wolf.

59

How beautiful they are, these different greens which mingle on the edge of a brook! One thinks they must have had their birth upon the lips of one divinely fair. Place not thy foot upon them with disdain; they spring from dust which, once a face, was tinted with the colors of a rose.

60

Each heart that God illumines with the light of love, as it frequents the mosque or synagogue, inscribes its name upon the book of love, and is set free from fear of Hell while it awaits the joys of Paradise.

Group 7
Quatrains 61–70
61

A cup of wine is better than the kingdom of Kawous, and preferable to Kobad's throne or to the realm of Thous. The sighs to which, at dawn, a lover is the prey are sweeter than the groans of praying hypocrites.

62

Though sin hath made me ugly and forlorn, not without hope am I like some idolater relying on his temple gods. So, on the morn I die of yesternight's carouse, give me some wine and call the one Beloved, for Hell and Paradise are one to me.

63

If I drink wine 'tis not for mere desire; nor for the rousing of the mob or insult to the Faith. No, 'tis for a passing knowledge of relief from self. No other motive could enwreath the cup.

64

Men claim fore-knowledge, predicating Hell or Heaven. How plain their fault! How asinine their faith! For know that if all lovers of the fair and of the cup deserve a Hell, then Paradise will be a void.

65

In Cheeban [a month] I must not embrace the vine; in Redjeb I am consecrate to Him. By right these sixty suns to Allah and his Prophet are assigned: let Ramazan in mercy bring the cooling cup again.

66

Now Ramazan has come, the vintage passed, and pledging of the cup and simple customs are afar. Yet full the wine pots are, and still untouched, and houris wait for us in fond suspense.

67

This rolling hostelry we call the world, where light and darkness alternate, is but the ruin of a Jamshid's entertainment of a hundred Kings, or e'en a faint memento of a host of hunters like to Bahram's self.

68

To-day when fortune's rose is burgeoning, fill high the cup. Drink deep, O friend, drink deep, for time is not thy friend or ever willingly repeats a day like this.

69

This palace where great Bahram loved to drink now herds the young gazelle, and in it lions sleep. Where Bahram snared the swift wild ass, the snare of Time has in its turn snared him.

70

The clouds expand and weep upon the earth. No longer can we live without the amaranthine cup. The tender green glads weary eyes to-day, but oh! that emerald verdure growing from our dust, whose sight will it rejoice?

Group 8
Quatrains 71–80
71

To-day, which we call Adine [Wednesday], leave the tiny cup and drink wine from a bowl. If other days you drank but one fair bowl, to-day drink two, for Adine ranks its fellow days, save one.

72

O heart! since this world makes you sad, since souls so pure must leave the tenement of clay, go, sit upon the verdure of the field sometimes, ere verdure springs in turn from your own dust.

73

This wine, which by its nature hath a multitude of forms, which now is animal and now is plant, can never cease to be, for its imperishable self ordains a lasting life though forms may disappear.

74

No smoke ascends above my holocaust of crime: could man ask more? This hand, which man's injustice raises to my head, no comfort brings, even though it touch the hem of saintly robes.

75

The one on whom you surely most rely, will be your enemy, if but you cleanse the eyes that are within. Far better, for the short time which remains, to count but little on our friends. The talk of men to-day is but a broken reed.

76

O heedless man! this veil of flesh is naught; this nine-fold vault of brilliant heaven is naught. Then give thyself to joy in this disordered place [the world], for life is but an instant wed to it, and that is equally naught.

77

Now bring me dancers, wine, and a houri with charming, ravishing features--if houris there be. Or find a beautiful brook within a green ravine, if such there be. Ask nothing better; think no more of Hell's hot penalties, for, verily, none is, nor any Paradise more fair than that I sing, if Paradise there be.

78

Came an old man from out the tavern drunk, his prayer-rug on his shoulders and a bowl of wine in hand. I said to him: Aged man! what meaneth this? He answered me: Drink wine, my friend, for this world is naught but wind.

79

A nightingale, inebriate [with love of the rose], within a garden saw the roses laughing with a cup of wine. To me he came and whispered in my ear, in tones appropriate to the circumstance: Be on thy guard, my friend; one cannot hold the life that slips away.

80

Naught is thy body but a tent, Khayyam, thy soul is its inhabitant, and its last, long home annihilation is. When thy soul leaves the tent, the slaves arise and strike it ere they pitch it for the oncoming soul.

Group 9
Quatrains 81–90
81

Khayyam, who sewed the tents of philosophic lore, is suddenly engulfed within the crucible of grief, and there is burned. The shears of Fate have cut the thread of his existence; the Auctioneer of Life has sold him for a song.

82

In springtime let me sit upon the edge of a broad field with one fair girl, and wine in plenty if wine is at hand. Though this may culpable be thought, I should be worse than any dog did I not dream of Paradise.

83

Rose-colored wine in crystal cups delights. It charms when sipped to lutes' melodious airs or to the plaintive throbbing of the harp. The devotee who knows not of the joy that is in wine is charming [to himself] or when a thousand miles between us yawn.

84

The time we pass in this world has no worth without the wine-cup and the wine. It also needs the swelling sound of Irak's flute. Incessant watching of things here below has told me that in pleasure and in joy alone are worth: the rest is naught.

85

Be on thy guard, my friend, for soon thou wilt be separate from thy soul; thou then shalt go behind the curtain of God's secrecy. Drink, for thou knowest not whence thou here hast come; make haste, for thou art ignorant where thou shalt go.

86

Since we must die, why do we live? Why agonize to reach a problematic bliss? Since, for some unknown cause, we may not here remain, why not concern ourselves about the future pilgrimage? Why disregard our fate?

87

Occasion makes me sing the praise of wine when I surround myself with men and things I love. O Devotee! canst thou be happy here below knowing that wisdom is your Lord? Then know, at least, that wisdom is my slave.

88

The world will ever count me as depraved. Natheless I am not guilty, Men of Holiness! Look on yourselves and question what you are. Ye say I contravene the Koran's law. Yet I have only known the sins of drunkenness, debauchery and leasing.

89

Free yourselves from your own passions and insatiate greed and lo! you shall go out poor as a mendicant. Look, rather, unto what you are, whence you have come, and learn what you are doing and where bound.

90

The universe is but a point in our poor round of life; the Djeihoun [Oxus] but a feeble trace of tears and blood; Hell but a spark of useless worry which we give ourselves, and Paradise an instant of repose, which here below we rarely catch.

Group 10
Quatrains 91–100
91

A slave in dire revolt am I: where is Thy will? Black with all sin my heart: where is Thy light and Thy control? If Thou giv'st Paradise to our obedience alone [to Thy laws], it is a debt of which Thou quit'st Thyself and in such case we need Thy pity and benevolence.

92

I know not at all whether He who created me belongs to a delicious Paradise or a detestable Hell. [But I do know] that a cup of wine, a charming girl and a zither at the edge of a green field are three things which I enjoy at present, and that you will find them in the promise that is made you of a future Paradise.

93

I drink wine, and those who are opposed to it come from the left and from the right to ask me to abstain from it, because, say they, wine is an enemy of religion. But, for that very reason I would drink it, now that I hold myself an adversary of faith, because we are permitted by God to drink the blood of an enemy.

94

The light of the moon has cut the black robe of night: drink then of wine, for one finds not often moments so precious. Yes, abandon thyself to joy, for this same moon will shine over the surface of the earth a long time [after our day].

95

Impute not to the wheel of the heavens all the good and all the bad which are in man, all the joys and sorrows which come to us by destiny; for this wheel, friend, is a thousand times more embarrassed than thou, in the path of love [divine].

96

There is no shield which is proof against an arrow hurled by Destiny. Grandeur, money, gold all go for nothing. The more I consider the things of this world, the more I see that the only good is good, all else is nothing.

97

A heart which does not contain in itself complete abstinence [from things here below] is to be pitied, for it is at all times the prey of regret. It is only the heart free from care that can be joyous; all that exists beyond this is but a subject of torment.

98

He who has had the intelligence to sow joy in his heart has not lost a single day in sorrow; he has employed his faculties in seeking the will of God, or has procured repose for his soul by taking a cup of wine.

99

When God fashioned the clay of my body, he knew what would be the result of my acts. It is not without His orders that I have committed the sins of which I am guilty; in that case, why should I burn in hell-fire at the last day?

100

If thou hast drunk wine every consecutive day of the week, take care not to deprive thyself of it on Wednesday, for, according to our religion, there is no difference between this day and Saturday. Be an adorer of the All-Powerful and not an adorer of days.

Group 11
Quatrains 101–110
101

O my God! Thou art merciful, and mercy is kindness. Why then has the first sinner been thrown out of the terrestrial Paradise? If Thou pardonest me when I obey Thee, it is not mercy. Mercy is present only when Thou pardonest me as the sinner that I am.

102

Leave knowledge and take the cup in thy hand. Disturb thyself not about Paradise or Hell, but seek rather the _Koocer_ [the celestial river of wine]. Sell thy silken turban to buy wine and have no more fear. Rid thyself of that head-dress and envelop thy head in a simple woolen band [emblem of Sufism].

103

Tell me, friend, have I acquired riches in this world? No. Have I given myself up to time as it was slipping away? No. I am the torch of joy; but that torch once extinguished, I am nothing. I am the cup of Djem [the royal cup], but that cup once broken, I am no longer anything.

104

Where are the dancers? Where is the wine? Quick! that I may do honor to the gourd! Happy the heart who remembers his morning cup! Oh! there are three things in this world which are dear to me: a head lost in wine, an amorous girl, and the noise of the dawn.

105

Since life so soon slips away, what matters it whether it be sweet or bitter? Since the soul must pass through the lips, what matters whether it be at Nishapur or at Balkh? Drink then of wine, for after thee and me, the moon will long pass on from its last quarter to its first, and from the first to last.

106

This caravan of life passes in curious guise! Be on thy guard, my friend, for it is joy that thus escapes! Disturb not thyself with the sorrow which to-morrow waits our friends, and bring me my cup quickly, for the night fast slips away!

107

He who has made the foundations of the world, the wheel of the heavens, how He has crucified the heart of man with affliction! How many ruby-colored lips has He buried in this little globe of earth! How many locks of hair perfumed with musk has He hidden in the bosom of the dust!

108

O careless men! be not duped by this world, since you know its pursuits. Throw not to the wind your precious lives; hasten to seek a friend [God], and quickly drink of wine.

109

O my companions! pour me some wine and thus change my face, from yellow as amber, to the color of the ruby. When I am dead, lave me in wine, and of the wood of the vine make my coffin and bier.

110

The day when the celestial war-horse of the golden stars was saddled, when the planet Jupiter and the Pleiades were created, from that day the Divan [Chief Justice] of destiny fixed our lot. In what respect, then, are we guilty, since such is the part that was made for us?

Group 12
Quatrains 111–120
111

Oh! what damage may the vessels filled to flowing do, and how incomplete are they who possess riches! The eyes of beautiful Turkish women are a feast to the heart, yet they are simple learners from the slaves who own them.

112

It is necessary that our existence be effaced from the book of life, that we expire in the arms of death. O charming cupbearer, go, gaily bring me wine since my poor earth to earth must come.

113

At this moment, when my heart is not yet deprived of life, it seems to me that there are few problems that I have not solved. However, when I call intelligence to my aid, when I examine myself with care, I perceive that my existence has slipped away and that I have still defined nothing.

114

Those who adore the _seddjadeh_ [prayer-rug] are asses, since they throw themselves, with full consent, into the charge of devotees and hypocrites. What is most singular about them is that they, under a mantle of piety, preach Islamism and are, in reality, worse than idolaters.

115

When the tree of my existence shall be cut down, when my members shall be dispersed, let them make pitchers of my dust and fill these pitchers with wine; then shall my dust be revived [through the wine contained in them].

116

O Thou, God, before whom sin is without consequence, tell him who possesses intelligence to proclaim this important point: that in the eyes of a philosopher it is an absolute absurdity to make divine fore-knowledge in league with sin.

117

In the first place, my being was given me without my consent, which makes my own existence a lasting problem to me. Then, we leave this world with regret, and without having accomplished the aim of our coming, of our stay, or our departure.

118

When my sins come back to mind, the fire which then burned in my heart makes my boldness stream forth; for everywhere is it established that when a slave repents, a generous master pardons him.

119

These potters who constantly plunge their fingers into the clay, who employ all their mind, all their intelligence, all their faculties to mould it, even to the crushing of it with their feet and striking with their hands, of what think they? It is the same clay as the human body that they are treating thus.

120

Those who, through knowledge, are the cream of the world; who, with intelligence scan the heights of the heavens, they also, like the firmament, have their heads turned in their search for divine knowledge, and are taken with vertigo and dimness of sight.

Group 13
Quatrains 121–130
121

God has promised us wine in Paradise. In that case why should He prohibit it in this world? One day an Arab in a state of drunkenness cut the hams of Hamzah's camel with his sword. It is only for him that our Prophet makes wine illicit.

122

Since at this moment there only remains to you the memory of pleasure passed away; since for a perfect friend you have only a cup of wine; finally, since that is all you own, rejoice at least in this possession and let the cup not slip from your hands.

123

Oh! for the time when we shall be no more and the world shall still be here! There will remain no fame or trace of us. The world was not unfinished when we came; naught will be changed when we have gone from it.

124

Those whose feet have trodden the world, who have run over it for the sake of appropriating the riches of the two hemispheres to themselves, they are not the ones, I believe, who have ever been able to explain the true state, the real situation of things here below.

125

O regret! The capital [of life] has slipped from our hands. Alas! many hearts have been through death drowned in blood, and no one returns from the other world that I may ask him news of the travelers who have gone.

126

These numerous great lords, so proud of their titles, are so gnawed by cares and sorrows that existence to them is a burden. And most ridiculous it is that they deign not to call by the name of men those who, unlike to them, are not slaves to their passions.

127

This lofty Wheel, whose trade it is to tyrannize, has never loosed for man the knot of any difficulty. Wherever it has seen an ulcerated heart, there has it come to add wound unto wound.

128

Alas! the period of adolescence reaches home. The springtime of our pleasures slips away! That bird of gaiety which is called _youth_, alas! I know not when it came nor when it flew away!

129

In the midst of this whirlpool of the world, hasten to gather some fruit. Seat thyself upon the throne of gaiety and bring the cup to thy lips. God is indifferent both to creed and sin; enjoy then here below, what pleases thee.

130

Do you see those two or three imbeciles who hold the world in their hands, and who, in their candid ignorance, believe themselves the wisest in the universe? Do not disturb yourself for, in their high content, they deem all heretics who are not asses [like themselves].

Group 14
Quatrains 131–140
131

Would that the tavern could always be animated by the presence of drinkers, that fire would reach the hem of the holy robe of devotees, that their monk's frock might be torn to tatters and their blue woolen garment be trampled under the feet of the drinkers.

132

How long wilt thou be a dupe to colors and perfumes? When wilt thou cease to seek out good and bad? Thou mightest be the source of Zemzem, thou mightest even be the water of life since thou wouldst not know how to escape entering the bosom of the earth.

133

Renounce not the drinking of wine if you have any, for a hundred repentances follow one such resolution. The roses scatter their blossoms, the nightingales fill the air with their song, and would it be reasonable to renounce drinking in a moment like this?

134

As long as the friend [God] will pour for me the wine which rejoices my soul, as long as the heavens have not deposited a hundred kisses upon my head and feet, whatever they may do, when the moment comes, to induce me to renounce drinking, how can I renounce it, God not having ordered me to?

135

Whoever has constancy will not renounce drinking wine, for wine has within itself the virtue of the water of life. If any one renounce it during the month of Ramazan, let him at least abstain from engagement in prayer.

136

When I am dead, smooth to the level of the soil the dust of my tomb, that I may thus be an example to other men. Then, mix with wine the earth of my body and make of it--a cover for a wine-jar.

137

O Khayyam! although the Wheel of the Heavens has, in setting up his tent, closed the door to discussions, [it is evident, nevertheless,] that the cupbearer of eternity [God] has produced, in the form of globules of wine in the cup of creation, a thousand other Khayyams like thee.

138

Give thyself to gaiety, for sorrow will be infinite. The stars will continue movement in the firmament, and the bricks which will be made of thy body will serve to construct palaces for others.

139

Pass joyously thy life, for many other travelers will file through this world; the soul will cry after the body from which it will be separated, and the head, the seat of the passions, will be trampled under the potter's feet.

140

Happy the heart of him who has passed unknown, who has not been clothed in a robe of ceremony, nor in luxurious garments, nor in stuffs of great price, who, like the _simourg_, is lifted into the skies to the place of his delight as the owl sits among the ruins of this world.

Group 15
Quatrains 141–150
141

Drinkers alone know how to appreciate the language of the roses and of wine, and not the feeble in heart or the poor in spirit. Those who have no idea of what is occult, to them ignorance is pardonable, for drunkards alone can understand what belongs to such an order of of things.

142

Once in the tavern, one can make his ablutions only with wine. There, when a name is soiled, it cannot be restored. Bring, then, some wine, since the veil of our shame is torn in such a manner that it cannot be repaired.

143

Pierced with a vain hope, I have thrown to the wind a part of my existence, and that without having known here below a day of happiness. That which I fear now is that time will prevent me from seizing the opportunity to make amends for the past.

144

Alas! my heart has not been able to find any remedy [for its grief], my soul has arrived at the edge of my lips [death], without having attained the object of its love. Alas! my life has passed in ignorance, and the enigma of this love has not been explained.

145

In the regions of the soul, it is necessary to walk with discernment; upon the things of this world, it is well to be silent. While we have our eyes, our tongues, and our ears, we should be without eyes, without tongues, and without ears.

146

In this world, he who commands a loaf of bread and who can cover his body with any garment whatsoever, he who is neither master nor servant, tell him to live content, for he has a sweet existence.

147

One should not plant in his heart the tree of sadness. On the contrary, he should ever peruse the book of joy. One should drink wine, and follow the trend of his own heart, for behold, the length of time remaining to you in this world is quickly measured.

148

Has Thy empire gained in splendor by my obeisance, O God? Or have my sins retrenched in any degree Thy immensity? Pardon, O God, and do not punish, for I know well that Thou punishest late and pardonest early.

149

It would be troublesome if my hand, accustomed to seize the cup, took the Koran and depended upon Mohammedan diet. With you it is different; you are a dry devotee, while I am a depraved one, moist [through drink], and the only fire I know is kindled by wine.

150

Upon earth, no one presses to his heart a charmer with cheeks of the tints of a rose without the time comes that he feels the sting of the thorn. See the comb: before it could caress the perfumed hair of the beauty, it had to be cut into many teeth.

Group 16
Quatrains 151–160
151

Would that I had constantly in my hand the juice of the vine! Would that my love for these beautiful idols, that are like houris, might never leave my heart! They say to me: God has ordered you to renounce these things. Oh! should He give me such a command, I would not obey it. Far be the thought!

152

Behold, I must go, and life is saddened by my going; for, out of a hundred precious pearls but one have I pierced. Alas! thanks to the ignorance of men, a hundred thousand things of deepest import yet remain unheard.

153

To-day the season smiles; 'tis neither hot nor cold. The clouds have washed away the dust which dimmed the roses; and nightingales seem whispering to the yellow flowers that wine is balm for all.

154

The day when I shall know myself no more, and when they will speak of me as of a fable, then I desire [do I dare say it?] that my clay be made into a jar for wine and destined to service at the tavern.

155

Drink thou of wine before thy name shall vanish from this world, for, when this nectar enters thy heart, sorrow disappears. Unbind strand by strand the hair of thy charming idol, before the jointure of thy frame itself is loosed.

156

O idol! ere sorrow comes to assail thee, order rose-colored wine. Thou art not gold, O imbecile! to believe that after burial in the earth, you can be drawn from it again.

157

This world has not derived any advantage from my coming here below. Its glory and its dignity are equally unaffected by my departure. My two ears have never heard any one say why I have come, or why I am forced to go again.

158

All thy secrets are known to the wisdom of Heaven [God]· He knows them hair by hair and vein by vein. I admit that by power of hypocrisy you may be able to deceive men, but what will you do before Him who knows your misdeeds one by one in every detail?

159

Wine gives wings to those attacked by melancholy; wine is a mole of beauty upon the cheek of intelligence, we have not drunk of it during the Ramazan which has passed, but now the eve of [the month of] Burak hath arrived and we shall make amends.

160

Live in joy, for the time is coming when all the creatures that you see will disappear under the earth; drink, drink of wine, and never abandon yourself to the sorrow of this world. Those who come after you only too soon become a prey to it.

Group 17
Quatrains 161–170
161

There is not a night when my mind is not in a state of stupefaction. There is not one when my breast is not inundated with pearls that flow from my eyes. The disquiet which possesses me keeps the bowl of my head from filling itself with wine, can a bowl overturned ever be filled?

162

When my nature has seemed disposed to fasting and prayer, I have a moment's hope that I am going to attain the aim of my desires; but alas! a breath of wind has sufficed to destroy the efficacy of my ablutions, and a mouthful of wine has annihilated my fast.

163

All my being is attracted by the sight of beautiful, rose-colored faces; my hand is aye ready to seize a cup of wine. Oh, I wish to enjoy for its part what belongs to each of my members, ere these same members are lost in the Whole.

164

A worldly love knows not how to produce reflection. It is like a fire half extinguished which no longer gives heat. A true love should know neither tranquillity, nor repose, nor nourishment, nor sleep for months and years, day nor night.

165

How long wilt thou pass thy life in adoring thyself, and seeking the cause of annihilation of thy being? Drink wine, for a life that is followed by death is better spent in sleep or drunkenness.

166

To-morrow I shall have surmounted the mountain which separates us, and with indescribable happiness take the cup in my hand. My mistress longs for me, the day is bright; if I do not hasten to enjoy myself in such a moment, when shall I find enjoyment?

167

There are people who through outrageous presumption are sunk in pride; and others who abandon themselves to the houris of celestial palaces. When the curtain is raised, we shall see that they have fallen far, far, far, from Thee [O God]!

168

We are assured that there is a Paradise for us peopled with houris, and that we shall find there limpid wine and honey. It must then be permitted us to love women and wine here below, for is not this our end and aim?

169

They pretend that there exists a Paradise where there are houris, where the _Koocer_ flows, where there is limpid wine, honey and sugar. Oh! fill quickly a cup of wine and put it in my hand, for one present joy is worth more than a thousand promised for the future.

170

Even a mountain would dance for joy if you soaked it in wine. Poor is the fool who scorns the cup. You dare order me to renounce the juice of the vine! Know then that wine is a soul which helps to bring man to perfection.

Group 18
Quatrains 171–180
171

From time to time my heart finds itself much straitened in its cage. Shameful is it to be mixed with water and clay. I have often thought of destroying this prison, but my foot would come in contact with a stone and slip on the stirrup of the Koran's law.

172

They say that the moon of Ramazan [month of fasting] is about to appear and that wine must no longer be thought of. It is well; but let me during the remainder of Cheeban [the month preceding] drink such a quantity of it that I may remain drunk up to the day of the fast.

173

Cease, if ye are my friends, all vain discourse, and, to relieve my mental pains pour out the wine. And when to dust my frame returns, the self-same dust collect and make it brick to stop some crevice in the tavern wall.

174

The beverage of our existence is sometimes limpid, sometimes muddy. Our garments are at one time of coarse wool, at another of finest fabric. All this is insignificant to a clear mind; but is it insignificant to die?

175

No one has penetrated the secrets of the Principle [First Cause]. No one has taken a step outside himself. I look about and see only insufficiency from pupil to master, insufficiency in all that the mother brings forth.

176

Restrain thy envy of the things of this world if thou wishest to be happy; break the bonds which enchain thee to the good and the bad here below; live contented, for the periodic movement of the heavens takes its course, and this life will not be of long duration.

177

No one has had access behind the curtain of destiny; no one has knowledge of the secrets of Providence. For seventy-two years I have reflected day and night, I have learned nothing anywhere, and the enigma remains unexplained.

178

They say that at the last day there will be judgments, and that our dear Friend [God] will be in anger. But from pure goodness only goodness emanates. Be then without fear, for finally you will see that He is full of gentleness.

179

Drink wine, since it is that which will put an end to the disquiet of thy heart; it will deliver thee from thy meditations upon the seventy-two sects of the globe. Do not abstain from this alchemy for, if thou drinkest but a _men_ [a measure] of it, it will destroy for thee a thousand infirmities.

180

Wine has been prohibited, perhaps, but it is only prohibited according to the person who drinks it, according to the quantity drunk, and according to the individual with whom we drink it. These points once observed, who would drink it if not the wise?

Group 19
Quatrains 181–190
181

For myself, I should pour some wine into a cup that would contain a pint. I should be content with two cups; but first I should divorce myself thrice from religion and reason, and then espouse the daughter of the vine.

182

Yes, I drink wine, and whoever like me is far-seeing will find that this act is insignificant in the eyes of the Divinity. From all eternity God has known that I would drink wine. If I did not drink it, His prescience would be pure ignorance.

183

The drinker, if he is rich, ruins himself. The disorder of his drunkenness provokes scandal in the world. For this I should put an emerald in the bowl of my ruby pipe, effectually to blind the serpent of my grief.

184

There are some ignorant beings who have never passed a night in quest of truth, who have never taken a step outside themselves, who show themselves clothed in the garments of great lords and who are pleased to slander those whose conduct is irreproachable.

185

When the azure of dawn shows itself, have the sparkling cup in thine hand. They say that truth is bitter in the mouth of mortals. That is a plausible reason for wine being truth itself.

186

This is the moment when the verdure begins to ornament the world, when, like the hand of Moses, the buds begin to show themselves upon the branches; when, revivified, as if by the breath of Jesus, the plants spring forth from the earth; when finally the clouds begin to ope their eyes and weep.

187

Keep from the trouble and vexation of aiming to acquire white silver or yellow gold. Eat with thy friend, ere thy warm breath be cooled, for after thee come enemies who will eat thee.

188

Each mouthful of wine which the cupbearer pours into the cup helps to extinguish the fire of anger in thy burning eyes. Has it not been said, O great God, that wine is an elixir which drives from the heart a hundred sorrows that oppress it?

189

When the violet has tinted her cheeks, when the zephyr has made the roses bloom, then he who is wise in company with the fact will drink wine until he can dash the cup against a stone [showing emptiness].

190

The devotee knows not how to appreciate as well as we Thy divine pity. A stranger can never know Thee as perfectly as a friend. [They pretend] that Thou hast said: If you commit sin, I will send you into Hell. Go now--tell that to one who knows Thee not.

Group 20
Quatrains 191–200
191

A cup of wine is worth the empire of the universe; the brick which covers the jar is worth a thousand lives. The napkin with which one wipes lips moistened with wine is indeed worth a thousand turbans.

192

O Friends! meet together [after my death]. Once reunited, rejoice in being together and, when the cupbearer takes in his hand a cup of old wine, remember poor Khayyam and drink to his memory.

193

Not a single time has the Wheel of Heaven been propitious to me, never for one instant has it allowed me to hear a sweet voice, not a day has it given me a second of happiness but that very day it has plunged me into an abyss of grief.

194

A cup of wine is worth a hundred hearts, a hundred creeds, a mouthful of this juice divine is worth the Empire of China. What is there, truly, on the earth preferable to wine? It is a bitter that is a hundred times sweeter than life.

195

The Wheel of Heaven only multiplies our griefs! It places nothing here below that it does not soon bear away. Oh! if those who have not yet come knew the suffering this world inflicts, they would guard themselves well from coming here.

196

Drink, drink this wine which gives eternal life; drink, for it is the source of youthful joy; it burns like fire, but, like life's essence, drives away your care. Then drink!

197

O Friend, to what good art thou preoccupied with _being_? Why trouble thus thy heart, thy soul with idle thoughts? Live happily, pass thy time joyously, for you were not asked your opinion about the making of things as they are.

198

The inhabitants of the tomb are returned to earth in dust; the atoms [of which they are composed] are scattered here and there, separated one from the other. Alas! what is this drink in which the human race is soaked and which holds it thus in dizzy ignorance of all things, even to the day of doom?

199

O heart! act as if all the good things of this world belonged to you; imagine that this house is provided with everything, that it is richly furnished, and live joyously in this domain of disorder. Realize that thou restest here for two or three days, and that thereafter thou shalt rise and go away.

200

The dogmas of religion admit only that which places you under obligation to the Divinity. That morsel of bread that you have, refuse not to others; keep from speaking evil; render evil to no one, and it is I who promise you a future life: bring wine.

Group 21
Quatrains 201–210
201

Dragged through the rapid course of time, which accords its favors only to the least worthy, my life is passed in a gulf of grief and sorrow. In this garden of being, my heart is hard as is the green bud of a rose; and like a tulip, it is dipped in blood.

202

What belongs to youth is wine, the limpid juice of the vine and the society of beauty; and since water once brought ruin to this world by annihilating it, it is our part to drown ourselves in wine, to pass our life in drunkenness complete.

203

Bring wine from this ruby vessel and pour it into a simple crystal cup; bring that thing habitual and dear to every noble man. Since you know that all beings are but dust, and that a two-day tempest makes them disappear, bring wine.

204

O Thou, the quest of whom holds all in dizziness and distress, the dervish and the rich are equally void of means of reaching Thee. Thy name is in the speech of all, but all are deaf; Thou art present to the eyes of all, but all are blind.

205

In company with one dear friend, how pleasing to me is a cup of wine. When I become the prey of care, it is fitting that my eyes should be filled with tears. Oh! this abject world has nothing lasting for us, and best it is to dwell inebriate.

206

Keep thyself from drinking wine in the company of a boorish, violent character, having no mind or self-control, for such a man knows only how to cause unpleasantness. For the time, thou wouldst have to undergo the disorder of his drunkenness, his vociferations, his folly. And the next day, his prayers for excuse and pardon would come to weary thy head.

207

Since you only possess what God has given you, torment not yourself to obtain the object of your covetousness. Keep from burdening the heart too much, for the final drama consists in leaving all and passing beyond.

208

O my soul! drink this limpid nectar which has not been stirred; drink it in memory of the charming idols which ravish the heart. Wine is the blood of the vine, my friend, and the vine says to thee: Drink of me, since I render it lawful to you.

209

In the season of flowers, drink rose-colored wine; drink to the plaintive sounds of the lute, to the melodious noise of the harp. As for me, I drink and rejoice in it; may it be salutary to me! If you do not drink, why not be willing that I should? Go, then, and eat pebbles!

210

Art thou sad? Take a piece of hasheesh as large as a grain of barley, or drink a small measure of rose-colored wine. Then you will become a Sufi. But, if you will not drink of this or partake of that, nothing remains for you but to eat pebbles; go, eat some pebbles!

Group 22
Quatrains 211–220
211

But yesterday, I saw a potter in a bazaar treading most vigorously the clay he was molding. The clay seemed to say to him: I also have been like thee; treat me, then, with less harshness.

212

If thou drinkest wine, drink it with intelligent people, drink it in company with thy ravishing idols, with smiles upon their lips and their cheeks tinted with the colors of the tulip. Drink not too much or speak boastingly of it; make it not a refrain, but drink a little from time to time in quietude.

213

Wine should be drunk in the company of slender creatures who ravish the heart with the color of their cheeks. Art thou bitten by the serpent of grief, friend--drink, then, of this antidote. I myself drink of it and plume myself on the strength of it; would that it might be propitious! If you drink it not, why not be willing that I should? Go, eat some earth.

214

Here is the Dawn; arise, O beardless youth, and quickly fill this crystal cup with ruby wine, for [later], you could seek long time ere finding such a moment of existence as is lent us in this world of nothingness.

215

'Twixt wine and Jemshid's throne, give me the wine; the bouquet of the cup is sweeter than the Virgin's heaven-sent fruits. The morning sigh of one inebriate the bygone night is more melodious than the longdrawn lamentations of Adhem or Bou-Saïd.

216

O my heart! since the foundation, even, of the things of this world is only a fiction, why do you venture thus in an infinite gulf of sorrow? Trust yourself to destiny, endure the evil, for the lot which the heavenly brush has traced for you will not be effaced.

217

Of all those who have taken the long road, who is there now returned of whom I may ask news? O friend! beware of putting any hope whatever in this sordid world, for, know well that thou here shalt ne'er return.

218

Since each of these nights and each of these days cuts off a part of thy existence, allow not the nights or the days to cover thee with dust. Pass them gaily, for how long, alas! shalt thou be absent, while the nights and days will still be here!

219

This wheel of heaven which tells its secrets to no man, has killed a thousand Mahmouds [Sultans] and a thousand Ayaz [favorites]; drink wine, for the life of none shall ever be restored. Alas! not one of all those who left the world can again return!

220

O Thou who rulest the whole universe! knowest Thou what are the days when wine rejoices the soul? They are: Sunday, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday, Friday and Saturday, all day long.

Group 23
Quatrains 221–230
221

O Being, exquisite in thy enticing and coquettish charm! be seated: rise no more and thus appease the fire of a thousand torments. Thou enjoinest me not to look upon Thee; but it is as if Thou shouldst order me to incline the cup and forbid me spilling its contents.

222

Better to be with Thee in the tavern, and there tell Thee my secret thoughts, than to go without Thee and make a prayer in the mosque. Yea, O Creator of all that was and all that is! such is my faith, whether Thou burnest me, or accordest me Thy favor.

223

Consort with honest and intelligent men. Flee a thousand miles away from the ignorant. If a man of mind give thee poison, drink it; if an ignorant one present thee an antidote, pour it upon the ground.

224

The clouds are still spread out above the roses and seem to cover them as with a veil. The desire for wine is not yet satiated in my heart. Then go not to rest, it is not yet the hour. O my soul, drink of the wine; drink, for the sun is still upon the horizon.

225

Like unto a sparrow-hawk, I am flying away from this world of mysteries, hoping to lift myself to a higher world; but, fallen, here below, and finding no one worthy to share my secret thoughts, I go out through the door by which I entered.

226

Thou hast put in us an irresistible passion [which is equivalent to an order from Thee], and, on the other hand, forbiddest us to give way to it. Poor human beings are in extreme embarrassment between this order and this prohibition, for it is as if Thou commandest me to upset the cup but refrain from spilling the contents.

227

They are gone, these transients, and no one of them has returned to tell the secrets concealed behind the curtain. O devotee! it is by humility that spiritual affairs take favorable turn and not by prayer, for, what is prayer without sincerity and humility?

228

Throw dust upon the vault of heaven and drink some wine; seek out the fair, for where see you a subject for pardon, a subject for prayer, since, of all those who have gone away, no one has returned?

229

Although on my necklace of duty I have never strung the pearl of submission, as is Thy due, although never in my heart have I swept the dust from Thy steps, I have never despaired reaching the sill of Thy throne of pity, for never have I importuned Thee with my troubles.

230

Let us recommence the course of our pleasures and say the _tekbir_ [farewell] to the five prayers. Everywhere, where the flask is present, you will see, like the neck of the flask itself, our necks stretching out towards the cup.

Group 24
Quatrains 231–240
231

Here below, we are only the puppets with which the Wheel of Heaven is amused. This is a truth and not a metaphor. We are in fact the playthings upon this human checkerboard, which finally we leave to enter one by one the coffin of annihilation.

232

You ask me what is this phantasmagoria of things here below. To tell you the whole truth regarding it would be too long: it is a fantastic image which comes out of a vast sea, and which re-enters, later, the same vast sea.

233

To-day we are lost in love, we are in deep distress, and finally inebriate, within the temple of our idols render to the cult of wine its due. To-day, entirely separate from our being, we shall have attained the step of the eternal throne.

234

My well-beloved [would that her life might last as long as my sorrows!] has commenced to be amiable to me again. She cast in my eyes a sweet and furtive look and disappeared, saying without doubt to herself: Do good and cast it on the waters.

235

Here is the Dawn! Rise Thou, O Source of all Delight! Drink sweetly of the wine and let us listen to the harmonies of the harp, for the life of those who sleep will not be long, and of those who are no more, not one will e'er return.

236

O Thou, who knowest the secrets hidden most deeply at the bottom of the heart of each, Thou who raisest with Thy hand all those who fall in distress, give me the power of renunciation and accept my excuses, O God!--Thou who givest this power to all, who acceptest the excuses of all!

237

I saw on the walls of the city of Thous a bird hovering before the skull of Kai-Kawous. The bird said to the skull: Alas! what has become of the noise of thy glory and the sound of the clarion?

238

Raise no question of the vicissitudes of this world, nor of affairs of the future. Consider what a prize we have in the present moment, and disturb not thyself with the past or question me about the future.

239

Let not the fear of future things yellow thy cheeks; let not present affairs make thee tremble with fright; rejoice, in this world of annihilation, at the portion of pleasure which comes to you, and wait not for that which the kindness of heaven may withhold.

240

If you will listen to me, I will give you some advice: [Here it is] For the love of God put not on the mantle of hypocrisy. Eternity is for all time, and this world is but an instant. Then sell not for an instant the empire of eternity.

Group 25
Quatrains 241–250
241

How long can I hold you by my ignorance? My own annihilation oppresses my heart. Straightway I gird my loins with the ephod of the priests. Do you know why? Because it is the fashion of the Musulman, and I am one.

242

O Khayyam! when intoxicate, be happy; when seated near a beauty, joyous be. Since the end of things in this world is annihilation, pretend that you are not, but since you are, give yourself up to pleasure.

243

Yesterday, I visited the workshop of a potter; there I saw two thousand pitchers, some speaking, others silent. Each one of these seemed to say to me: Where is the potter? Where is the buyer of pitchers? Where the seller?

244

Yesterday, while passing drunk before an inn, I met an old man overcome with wine and carrying a gourd of wine upon his back. I said to him: O aged man! have you no fear of God? He answered me: Pity comes from Him; go, drink some wine.

245

How long will lack of success in thy enterprises grieve thee? Torment is the portion of those who think of the future. Live then, in joy, grieve not thy heart with the cares of this world, and know that wine increases not at all the bitterness of pain.

246

Wine, which the wise man knows how to appreciate, is for me the water of life and I its prophet am. It is balm for the heart, an elixir which fortifies the soul. Has God Himself not said: The benefits of the human race are found in wine.

247

Although wine be prohibited, drink it without ceasing, drink it in the evening and in the morning, drink it to the noise of songs and to the sound of the harp. When you can, procure that which sparkles like the ruby, throw a drop on the earth and drink all the rest.

248

Diversity of creed divides the human race into about seventy-two sects. Amongst all these dogmas, I have chosen that of Thy love. What signify these words: Impiety, Islamism, creed, sin? My true aim is to seek Thee. Far be from me all these vain, indifferent pretexts.

249

Enumerate my good qualities one by one; my faults, pass by in tens. Pardon each sin committed for the love of God. Fan not the fire of hatred by the breath of passion, pardon, rather, in memory of the tomb of the Prophet of God [Mohammed].

250

In truth, wine is a limpid spirit in the cup; in the body of the flask, it is a transparent soul. No annoying person is worthy of my society. It is only the cup of wine which can figure there, for that is at once a solid and a diaphanous body.

Group 26
Quatrains 251–260
251

O Wheel of Heaven! Thou art complete in Thy ingratitude. Thou keepest me constantly bare [naked] like a fish. The weaver's loom weaves clothes for human beings; more charitable is it than Thou, O Wheel of Heaven!

252

O Khayyam! Time is ashamed of him who allows his heart to be saddened by vicissitudes below; drink, then, to the sound of the harp, drink some wine from the crystal, before the crystal broken be upon a stone.

253

If the rose is not our portion, do not the thorns remain? If light divine does not reach us, is there not the fire [of hell]? If we have not the clerical mantle, or that of the temple, or the pontifical, do not the bells, the church, and the ephod remain to us?

254

If the Wheel of Heaven refuses me peace, am I not ready for war? If I have not an honorable reputation, have I not shame for myself? Here is the cup full of wine the color of rubies; he who will not drink of it, has he not his head and a stone?

255

See Dawn appears. Already has it rent the veil of night. Arise, then, and empty the morning cup. Why this sadness? Drink, O my heart! drink, for these dawns will succeed each other with face turned towards us, when we shall have ours turned towards the earth.

256

All that this world contains are but images and flourishes of fiction. Ill-advised is he who does not comprehend his place in the number of these images. Repose, thou, friend, drink a cup of wine, give thyself up to joy and thus be delivered from all these vain figures, from these impossible reflections [which come to assail thy mind].

257

When you are in the company of a beauty with cypress-like figure and a color fresher than the newly-culled rose, put not far from thee the flowers of the field, nor let the cup escape from thy hand; [do this] before the north-wind of death, like a gale which disperses the leaves of the roses, tears in tatters the envelope of thy being.

258

How long these cries, these groans against the things of this world? Rise, rather, and pass gaily every instant. When the universe shall be re-dressed in green from end to end, drink wine in a ruby cup, full to the brim.

259

Give not vain thoughts free access to thy mind. Drink wine throughout the year, and always cups filled to the brim. Pursue the daughter of the vine and aye rejoice, for it is better to enjoy the daughter without leave of law than know the mother with her full consent.

260

My love is at the apogee of its flame. The beauty of the one who captivates my soul [the Divinity] is complete. My heart speaks, but my tongue remains mute, refusing to express my sentiments. Great God! Has one ever seen aught more strange? I am devoured by thirst, and before me flows a fresh and limpid draught!

Group 27
Quatrains 261–270
261

Take a cup of wine in thy hand, then mingle thy voice with that of the nightingale, for, if it were meet to drink this juice of the vine without accompaniment of harmonious sound, the wine itself would make no noise in slipping out of the flask.

262

Guard thyself from ever despairing for a crime committed, and be mindful of the clemency of thy Creator, the pity of the Master; for, should'st thou die to-day, in a state of complete drunkenness, to-morrow he would pardon thy decaying dust for all.

263

O Wheel of Heaven, thy circular course does not satisfy me. Deliver me from it, for I am unworthy of thy chain. If thy good pleasure consists in according thy favors only to the poor in mind, to idiots, I am neither intelligent enough or wise enough [to be confounded by it].

264

O _mufti_ [grand judge] of the city! I am more a worker than art thou. Drunk as I am, I own more intelligence than thou; for thou, thou drinkest the blood of human beings and I that of the vine. Be just and tell me which is the more sanguinary of the two?

265

That which is wisest is to seek joy in our hearts in a cup of wine; and not preoccupy ourselves too much with the present or the past; and, finally, were it only for an instant, to free from the shackles of reason that soul which has been loaned us and which groans in its prison.

266

The moment I shall fly from death, when, like the dry leaves, the particles of my body shall detach themselves from the centers of life, oh, then! with what joy shall I pass across the universe, as through a sieve, before the mason comes to sift my own dust.

267

That vault of heaven, under which we reel, we might, in thought, liken to a lantern. The universe is the lantern. The sun represents the light, and we, like the images with which the lantern is ornamented, dwell there in stupefaction.

268

Thou hast formed me of earth and of water, what can I do? Whether I be wool or silk, it is Thou that hast woven, and what can I do? The good that I do, the evil that I am guilty of, were alike predestined by Thee; what can I do?

269

O friend, come to me, and let us take no thought of to-day nor to-morrow, but consider our short instant of existence as spoils. To-morrow, when we shall have abandoned this old tent [the world], we shall be the companions of those who left it seven thousand years ago!

270

Never for a moment be deprived of wine, for it is wine that gives reflection to intelligence, to the heart of man and to religion. If the devil had tasted it for one instant, he would have adored Adam and have made before him thousands of genuflections.

Group 28
Quatrains 271–280
271

Arise, dance, and we shall clap our hands. Drink to the presence of beauties with the languorous eyes of the narcissus. Happiness is not very great when one has emptied but a score of cups; it is strangely complete when one arrives at the sixtieth.

272

I have shut upon myself the door of avarice, and am thus free from obligation to those who are men and those who do not merit the name. Since there exists but one friend [God] toward whom I can extend my hand, I am what I am, and that concerns only Him and me.

273

I am constantly saddened by the motion of this Wheel of the Heavens. I am in revolt against my vile nature. I have neither enough knowledge to hide myself and not return to the world, nor intelligence enough to live there without preoccupying myself with it.

274

How many people that I see upon the surface of the earth are plunged in sleep [superstition]! How many I perceive that are already buried in its depths! When I throw my eyes over this desert of Not-being, how many people I see who have not yet come--how many who have already departed!

275

Thy pity being promised me, I have no fear of sin. With the provision that Thou possessest, I have no disquiet about the journey. Thy benevolence renders my visage white and of the black book I have no fear.

276

Be not led to believe that I fear the world, or that I have fear of dying, or of seeing my soul go its way. Death being a truth, I have no fear of it. What I fear is that I have not lived well.

277

How long shall we be slaves to reason and to every day? What matters it whether we remain a hundred years in this world, or whether we dwell here but a day? Go, bring some wine in a bowl before we are transformed into pitchers in the workshop of some potter.

278

How long will you blame us, O ignorant man of God! We are the patrons of the tavern, we are constantly overcome with wine. You are given up entirely to your chaplet, to your hypocrisy, and your infernal machinations. We, cup in hand and always near the object of our love, live in accordance with our desires.

279

Let us sell the diadem of Khan, the crown of Kai, let us sell it and buy the sound of a flute let us sell the turban and the silken cassock, yea, for a cup of wine let us sell the chaplet which in itself contains naught but hypocrisy.

280

That day when the juice of the vine does not ferment in my head, the universe could offer me an antidote which would be a poison to me. Yea, sorrow over the things of this world is a poison, and its antidote is wine. I will take the antidote then that I may have no fear of the poison.

Group 29
Quatrains 281–290
281

How long shall we blush at the injustice of others? How long shall we burn in the fire of this insipid world? Arise, banish from thee the sorrow of the world, if thou art a man; to-day is a feast; come, drink rose-colored wine.

282

I am in continual war with my passions, but what can I do? The memory of my deeds causes me a thousand regrets, but what can I do? I admit that in Thy clemency Thou mayest pardon my faults, but the shame of knowing that Thou knowest what I have done, that shame will remain, and what can I do?

283

O my soul! we two form together the parallel of a compass. Although we have two points, we make but one body. Actually, we turn upon the same point and describe a circle, but the day will come finally, when these two points shall be united.

284

Since this world is not a place of permanent sojourn for us, it would be an enormous error to deprive ourselves of wine and abstain from the favors of our well-beloved. Oh, peaceable man! how long these discussions upon the creation or upon the eternity of the world? When I no longer am, what will it matter to me whether it be ancient or modern.

285

Although it may be through duty that I present myself at the mosque, it certainly is not for the purpose of making a prayer. One day I stole a _sedjaddeh_ [prayer-rug]. The _sedjaddeh_ is worn out; I have returned again, and still again.

286

Be not cast down by the troubles which we call vicissitudes here below. Let us occupy ourselves only in drinking pure wine, limpid wine, the color of a rose. Wine, friend, is the blood of the world. The world is our murderer; how shall we resist drinking the blood of the heart of him who spills ours?

287

For the love which I bring thee, I am ready to undergo all sorts of blame, and if I violate my vow, I submit to the penalty. Oh! had I to endure until the last day the torment that thou causest me, that space of time would still seem too short.

288

We have arrived too late in this circle of being, and have descended below human dignity. Oh! since life is not passed in accordance with our vows, it is better that it should be finished, for we are glutted with it!

289

Since the world is perishable, I would devise some scheme for it; I would think only of joy, or only of the limpid wine. They say to me: Would God might make thee renounce it! Nay, would that He might not give such command, for if He gave it, I would not obey!

290

When, with bowed head, I have fallen at the feet of death; when this destroying angel shall have made me like a bird robbed of its plumage, then of my dust make nothing other than a flask, for the perfume of the wine that it contains might revive me for an instant.

Group 30
Quatrains 291–300
291

When I examine closely the things of this world, what I see is that human beings in general appropriate to themselves, without merit on their part, the good it contains. As for me, O God All-Powerful! I meet only the reverse of my desires in all that falls under my eyes!

292

It is I who am the chief of habitual patrons of the tavern; it is I who am plunged in rebellion against the law, it is I who, during the long nights, soaked in pure wine, cry out to God the griefs of my heart imbrued with blood.

293

How grow the nights without which we could not close our eyes, and before which a cruel fate comes first to sadden us! Arise, and let us breathe an instant ere the breath of the morning stirs, for, very long, alas! will this Dawn breathe when we no longer breathe!

294

Come, see the Dawn, and, with a full cup of rose-colored wine in hand, let us breathe for an instant. As for honor, reputation, that fragile crystal, let us break it against a stone. Renounce insatiable desires, and stroke the silken tresses of the fair and list the harmonies of the harp.

295

In this world, where each breath we breathe leads to a new sorrow, it is better never to breathe an instant without a cup of wine in hand. When the breath of Aurora makes itself felt, arise and, time after time, empty the cup, for [as I have told you] this Dawn will breathe for long, long years when we no longer breathe.

296

Should I commit all the sins of the universe, still Thy pity, I dare believe, would extend its hand to me. Hast Thou not promised to put off the day when I should be a prey to my infirmities? [Accomplish Thy promise and for that] exact not a state more frightful than that in which Thou seest me at this moment.

297

If I am drunk with old wine, ah, well! I am. If I am an infidel, fire worshipper or idolater, ah, well! that I am. Each group of individuals forms some idea on my account. But what matters it? I belong to myself and I am what I am.

298

From the time since I am, I have not been for an instant without drunkenness. This night is that of _Kidr_ and I this night am drunk; my lips are glued to that of the cup and, leaning my breast against the jar, I have held the neck of the flask in my hand until day.

299

I am constantly attracted by the sight of limpid wine, my ears are ever attentive to the melodious sounds of the flute and of the _rubab_ [viol]. Oh, if the potter make a pitcher of my dust, would that that pitcher might constantly be full of wine!

300

I understand all that annihilation and being apparently mean; I know the foundation of lofty thought. Ah, well! may all this knowledge be annihilated in me if I recognize in man a higher state than that of drunkenness!

Group 31
Quatrains 301–310
301

I indeed drink wine, but I commit no disorder. I stretch out my hand, but it is only to seize the cup. Would you know why I am an adorer of wine? It is because I do not wish to imitate you and be an adorer of myself.

302

Are you discreet enough for me to tell you in a few words what man has been from the beginning? A miserable creature, moulded in the clay of chagrin. He has, for a few years, eaten his morsel here below, and then has raised his foot and gone away.

303

It is the rim of the wine-jar which we have chosen for our place of prayer; it is in making use of wine that we are rendered worthy of the name of man; it is in the tavern that we get back the time lost in the mosque.

304

It is we who are the true aim of universal creation; it is we who, in the eyes of wisdom, are the essence of divine regard. The circle of this world is like a ring and, without doubt, we are the jeweled signet of it.

305

Drunkenness has transported us from our own misery here below to untold joys; from our humble condition, it has raised our heads to the skies. Nevertheless, behold us finally freed from our thraldom to the body! Behold us returned again to the earth, whence we came!

306

If I have eaten during the days of Ramazan, do not believe I did it through inadvertence. The fatiguing hardships of the fast have so turned about my days and nights [the one for the other] that I have always believed in eating the morning repast.

307

We have constantly heads overcome with wine; the presence of wine alone animates our society. Then leave off thy counsel, O ignorant penitent! [you see that] we are the adorers of wine, and that the lips of the object of our love are turned to our desires.

308

This is the season of roses. Oh! I would now give rein to one of my desires. I would commit an act which infringes on the law of the Koran. Yea, for some days, in company of the fair with velvet and bright tinted cheeks spreading rose-colored wine over the green turf, I would transform the plain into a field of tulips.

309

When in this world joy seizes us, when it gives to our complexion the brilliant lustre of the courser of the firmament [the sun], then I love to be in a green prairie in the midst of beauties with velvet cheeks, and partake with them of this sweet green hasheesh ere going again myself under this earth covered with green sod.

310

Never have we tasted in happiness a drop of water without the hand of grief appearing to present to us its bitter beverage. Never have we dipped a piece of bread in salt without the salt returning to re-open half-healed wounds of the heart.

Group 32
Quatrains 311–320
311

Take care, take good care of making noise in a tavern! Pass the time there, but avoid all agitation. Sell the turban, sell the book [the Koran] to buy wine. Finally, let us pass through the _medresseh_ [school of the mosques], but let us not stop there.

312

Every day, at dawn, I go to the tavern. There I give myself to the company of _kalendar_ hypocrites. O Thou, who art the master of secrets most concealed, give me faith, if Thou wishest me to apply myself to prayer.

313

To the cares of this world, let us not accord as much value, even, as to a grain of barley; oh! let us be happy! If we have something for breakfast, we may have nothing for dinner; oh! let us be happy! Although nothing well cooked comes to us from the kitchen, let us not address our troublesome prayers to any one; oh! let us be happy!

314

Not a single day do I feel myself free from the troublesome bonds of this world; not for a single instant do I breathe contented with my being. I have long served an apprenticeship to human vicissitudes, and I have not yet become master, either in that which concerns this world, or in what has to do with the other.

315

We, in one hand, take the Koran; with the other we seize the cup: sometimes you see us carried away with that which is lawful, sometimes with what is prohibited. We, then, beneath this azure vault, are not completely infidel, or absolutely Musulman.

316

Present a salutation on my account to Mostapha, and afterward say to him with all the deference due: O Lord Hachemite! why, in accordance with the law of the Koran, is the sharp _doug_ [whey] lawful, yet pure wine prohibited?

317

Present a salutation on my part to Khayyam, and then say to him: O Khayyam! you are an ignorant man. When have I said that wine was prohibited? It is lawful for intelligent men; it is prohibited only to the ignorant.

318

O thou that lusteth night and day for the goods of this world, dost thou not reflect upon the terrible day? Take into consideration thy last breath, come back to self, and see how time deals with others.

319

O thou who art the summing up of the universal creation, cease for an instant to occupy thyself with gain or loss; take a cup of wine from the hand of the etern cupbearer, and free thyself thus altogether from the cares of this world and from those of the other!

320

If you know to what to cling upon this walk around a circle without end, you must recognize two classes of men: those who understand perfectly its good and its bad side, and those who have no notion either of themselves or of things here below.

Group 33
Quatrains 321–330
321

Render light to my heart the weight of the vicissitudes of this world. Conceal from mortals my reprehensible actions. Render me happy to-day, and to-morrow make me what thou deemest worthy of Thy pity.

322

For him who makes account of human ills, joy, sorrow, pain are all identical. The good and the bad of this world must one day end. What matters it whether all be torment or pleasure for us?

323

Now that the nightingale has made its voice heard, think no longer of anything, but seize the ruby cup of wine from the hand of the drinkers; arise, come, for the rose blossoms are breathing out joy; avenge thyself, avenge thyself for two or three days for the torments thou hast endured.

324

Notice this cup made of clay; it is possessed of a soul! They say a jasmine produces the flowers of the Judas-tree. But what do I say? The shining purity of wine is a cause of my error? Oh, no [it is not wine], it is diaphanous water shot with a liquid fire.

325

Arise, leave the cares of this world which are fleeting; be joyous, pass gaily this life of a moment, for if the favors of heaven had been constant to others, this turn of joy would not have come to you.

326

Listen to me, O thou who hast not seen old friends [of experience]! Vex not thyself with this Wheel of Heaven which has neither surface nor foundation: content thyself with what thou hast and, as a peaceable spectator, observe here below the various games to which men are destined.

327

Employ all thy efforts to be agreeable to drinkers, and follow the good counsel of Khayyam. O friend! demolish the bases of prayer and of fasting, drink wine, steal if you will, but do good.

328

Justice is the soul of the universe, the universe is the body. The angels are the wit of the body, the heavens the elements, the creatures in it are the members; behold here the eternal unity. The rest is only trumpery.

329

Yesterday evening, in the tavern, the object of my heart that ravishes my soul [God] presented me a cup with a ravishing air of sincerity and a desire to please me, inviting me to drink. No, said I to him, I will not drink. Drink, he answered me, for the love of my heart.

330

Do you wish the universe to submit itself to your will? Occupy yourself without ceasing in fortifying your soul. Share my mood, which consists in drinking wine and never taking to myself the cares of things here below.

Group 34
Quatrains 331–340
331

The sages who have well considered this world of dust, this sojourn of inconstancy from one end to the other, see nothing in it agreeable but wine in ruby cups and beautiful countenances.

332

Thanks to the iniquity of this Wheel of Heaven which resembles a mirror, thanks to the periodic motion of time which accords its favors only to the most abject, my cheeks, hollowed like a cup, are bathed in tears; but, like a flask, my heart is full of blood.

333

Yesterday [before day], in company with a charming friend and a cup of rose-colored wine, I was seated on the border of a brook. Before me stood the cup, that shell, of which the pearl [contained in the cup] shed such a brilliant light that the herald of the sun, awaking with a start, announced the Dawn.

334

Forget the day which has been cut off from thy existence; disturb not thyself about to-morrow, which has not yet come; rest not upon that which is or that which is no more; live happily one instant and throw not thy life to the winds.

335

Art not ashamed to give thyself to corruption?--to neglect thus both what is commanded and what is forbidden? Even if you succeed in appropriating all the goods of the earth to yourself, what can you do with them except to abandon them in your turn?

336

I have seen a man betake himself to sterile soil. He was neither a heretic nor a Musulman; he had neither riches nor religion, nor God, nor truth, nor law, nor certitude. Who in this world or in the other would have so much courage?

337

One host of men is pondering upon belief, or on the faith; others are hovering between doubt and certainty. But suddenly behind the veil there's one will cry: O ignorant ones! the way that you seek is neither here nor there!

338

There hangs in the heavens a bull called Parwin [Pleiades], and another bull is underneath the earth. To the eyes of intelligence or those who live in certainty, I show a herd of asses placed between two beeves.

339

Some said to me: Drink less of wine. What reason have you for not giving it up? The reason that I give is first the face of my friend [God] and secondly the morning cup. Be just and tell me, Is it possible to give a more luminous reason?

340

If I possessed in the heavens the power which God exercises there, I would destroy the people of this world, and others I would make in my own way, so that man, freed [from the bonds of superstition], could attain here below the desires of his heart.

Group 35
Quatrains 341–350
341

My poor heart, full of grief and folly, has not been able to free itself from drunkenness where passion for my well-beloved has plunged it. Oh! the day when the wine of this love was distributed, my portion was, without doubt, drawn from the blood of my heart!

342

To drink wine and seek beautiful faces is wiser than to practise hypocrisy and apparent devotion. It is evident that if there exist a Hell for lovers and drinkers, no one would wish for Paradise.

343

Scorn the words of coquettish women, but accept limpid wine from the hand of those whose mien is irreproachable. You know that all those who have made their appearance in this world are partly of one kind and partly of the other, and it is not given to any to see a single one that may come back.

344

It is not necessary to soften and disgrace a joyous heart by sorrow, to break under the stones of torment our moments of delight. As no one is able to tell what is to be, what is necessary is some wine, a beloved mistress [the Divinity], and repose according to our desires.

345

Yes, it is beautiful to enjoy good fame; it is shameful to complain of the injustice of heaven; it is better to become drunk with the juice of the grape, than to be puffed up with false devotion.

346

O God! be pitiful to my poor imprisoned heart; show pity to my bosom, susceptible to so much sorrow; pardon my feet which lead me to the tavern; pardon my hand which seizes the cup!

347

O God! deliver me from calculating, more or less, upon the things of this world; make me preoccupied with Thee, and free me from myself. While I have my sound reason good and bad are known to me; render me drunk and free me from this knowledge of good and bad.

348

This Wheel of Heaven runs after my death and thine, my friend· it conspires against my soul and thine. Come, seat thyself upon the turf, for, indeed, small time remains to us before new turf shall germinate from my dust and from thine.

349

When we shall have lost my soul and thine, they will place bricks upon thy tomb and mine. Then, in order to cover other tombs with bricks, they will throw my dust and thine into the kiln of the brick-maker.

350

In this castle which by its splendor rivals the heavens, this castle to which sovereigns succeeded with delight, we have seen a turtledove seated on the ruined battlements crying: Kou, kou, kou, kou [Where? Where?].

Group 36
Quatrains 351–360
351

What advantage has our coming into this world produced? What advantage will result from our departure? What remains to us of the heap of hopes that we have conceived. Where is the smoke of all the pure men who under the celestial fire have been consumed and become dust?

352

O Thou whose lips secrete the water of life, permit not those of the cup to come and kiss them! [Oh, if Thou shouldst permit it], may I lose the name of man if I am not soaked in the blood of the flask, for what is it, this cup, to dare to touch its lips to Thine?

353

I am such as Thy power has made me. I have lived a hundred years filled with Thy benevolence and benefits. I would like still a hundred years to commit sin and to see if the sum of my faults outweighed Thy pity.

354

Now take thy cup, carry away the gourd, O Charm of my Heart! and go, explore the plains, the borders of the brooks, for indeed idols, like to the moon in the light of their beautiful countenances, have a hundred times been transformed into cups, a hundred times have they become gourds.

355

It is we who buy old wine and new wine, and it is we who sell the world for two grains of barley. Know where you will go after death? Bring me some wine and go where you will.

356

Who is the man who here below has not committed sin; can you say? Had he not committed it, could he have lived, can you tell? If, because I do evil, you punish me for evil, what then is the difference between you and me, can you say?

357

Oh! where is that one whose lips are of rubies, where that precious stone of Bedekhchan? Where is that wine full of perfume which gives repose to the soul? They say that the religion of Islam prohibits it; drink, friend, and have no fear, for where do you see Islam?

358

Best is it to abstain from all that is not joyful; and best it is to receive the cup from the hands of odalisques shut up in the palaces of the princes; but best of all is drunkenness, indifference to the Kalendars, forgetfulness of self. A mouthful of wine, finally, is worth more than all that exists in the space between Mah and Mahi.

359

For thee, that which is best is to flee from the seeking of knowledge and devotion; to finger the tresses of thy ravishing friend; to pour into the cup the blood of the vine ere time has spilled thine own.

360

O friend! be in repose amidst human vicissitudes; disturb not thyself in vain because of the march of time. When the envelope of thy being shall be torn in tatters, what matters what thou hast done, what thou hast said, or how defiled thou mayest be?

Group 37
Quatrains 361–370
361

O thou who hast not done good, but who hast done evil, and who hast afterward sought refuge in the Divinity, guard thyself from relying upon pardon; for he who has done nothing resembles no more him who has sinned than he who has sinned resembles him who has done nothing!

362

Count upon life not longer than the sixtieth year. Place thy foot in no direction without being overcome with wine. As long as thy skull hath not been made a pitcher, go always on thy way, nor take the wine-gourd from thy shoulder or the wine-cup from thy hand.

363

This firmament is a porringer overturned upon our heads. Wise men, thereat, humble and unpresumptuous are. But see the friendship which obtains between the cup and the flask. Lip against lip are they, and twixt them ever flows the blood.

364

I have swept the sill of the tavern with my hair. Yes, I have given up reflecting upon the good and the bad in this world and the next. I saw them, like two bowls, rolling in a ditch, when I was sleeping overcome with wine, and I no more occupied myself with them than if I had seen a grain of barley rolling along.

365

The drop of water began to weep on being separated from the ocean. The ocean began to laugh, saying to it: It is we who are all; in truth, there is no other God beside us, and if we are separated, it is only by a simple point almost invisible.

366

How long shall I trouble myself with the care of knowing whether I possess or do not possess--if I ought or ought not to pass life gaily? Fill ever the cup of wine, O cupbearer! for I do not know whether I shall breathe out this breath that I am actually breathing or not.

367

Become not a prey to sorrow in this world of iniquity; recall not to thy soul the memory of those who are no longer here; give up thy heart only to a friend with sweet lips and fairy-like in form and never be deprived of wine, or throw life to the winds.

368

How long will you speak to me of the mosque, of prayer and fasting? Go rather to the tavern and intoxicate yourself, and even for that ask alms. O Khayyam! drink wine, drink; for this earth of which thou art composed will be made into cups, bowls, and pitchers.

369

So in this palace of brief being, you ought, O wise man, to give yourself up to rose-colored wine. Then each atom of your dust that the wind carries away will fall on the sill of the tavern, all saturate with wine.

370

Note how the zephyrs have made the roses bloom! Note how their fragrant beauty glads the nightingale! Go, then, repose in the shadow of these flowers, for very speedily they depart from the earth and very often ne'er return again.

Group 38
Quatrains 371–380
371

Behold us re-united in the midst of lovers; behold us freed from the pain which time inflicts; having emptied the cup of His love, behold us all free, all tranquil, all o'ercome with wine.

372

Suppose that you have lived in this world in accordance with your desires; ah, well! after that? Think to yourself that the end of your days has arrived; ah, well! after that? Admitting that you have lived for a hundred years surrounded by all that your heart could desire, imagine in your turn, that you have another hundred years to live; ah, well! after that?

373

Do you know how the cypress and the lily have acquired the name for freedom which they enjoy among men? It is because one has ten tongues but remains mute, and the other possesses a hundred hands and keeps them all empty.

374

O cupbearer! put into my hand some of that delicious wine, some of that juice attractive as a charming idol, some of that nectar, in short, which like a chain whose links, turning and returning upon each other, hold fools and sages alike in sweet captivity.

375

O regret! that life should be passed in pure loss! How lawless all our eating and how defiled our bodies! I have the blame, O God! of not having done what Thou hast commanded. What will come to me for having done what Thou hast not commanded?

376

Fret not thyself on account of the inconstancy of this world; seek wine and draw near to thy caressing mistress, for, thou seest that he whom his mother brought forth to-day to-morrow disappears from the earth--to-morrow returns to annihilation.

377

I can renounce all else, but wine never; for I have the means of making amends for all else, but of wine, never. O God! could one like me become a Musulman and renounce old wine? Never.

378

We are all lovers, all drunkards, all adorers of wine. We are all united in the tavern, having banished far from us all that is good, all that is evil, all reflection and revery. Oh! expect not intelligence or reason of us, for we are all overcome with wine.

379

It is we who have confidence in the divine goodness, who have shaken off the ideas of obedience and sin; for where Thy benevolence exists, O God, he who has done nothing is equal to him who has done something.

380

Thou hast imprinted on our being, O God, such singular phantasma of inconsequence, and hast made to rise such strange phenomena. Myself cannot be better than I am, for Thou hast taken me as I am from out creation's crucible.

Group 39
Quatrains 381–390
381

We have violated all the vows that we have made; we have closed upon us the door of what is called good and what is called bad. Then blame me not if you see me committing senseless deeds, for we are drunk with the wine of love, and all are drunk as we.

382

A mouthful of old wine is of more worth than a new empire. The wise man will reject all that is not wine. A cup of this nectar is a hundred times preferable to the kingdom of Feridoun. The lid which covers the wine-jar is more precious than the diadem of Kai-Khosrou.

383

O my heart! thou canst not penetrate the enigmatical secrets of the heavens; thou canst never reach the culminating point to which intrepid sages have attained. Be content, then, to organize a Paradise here below, in making daily use of cup and wine, for wilt thou ever reach that future Paradise? Thou never wilt.

384

Those who are gone before us, O cupbearer! are imbedded in the dust of pride. Go, drink wine; go, listen to the truth that I tell you: All those who have gone ahead are but as the wind; know it well, O cupbearer!

385

From afar has appeared a filthy shape. It is said that its body was covered with a shirt made of the smoke of Hell. It was neither a man nor a woman. It has broken our flask and spilled upon the earth the ruby wine it contained, glorifying itself at having done a deed worthy of a man.

386

O my heart! when thou art admitted to sit at the banquet of this idol [the Divinity], it is after thou hast gone out of thyself in order to re-enter thyself again. When thou hast tasted a mouthful of the wine of annihilation, thou art entirely separate from those that are and from those that are no more.

387

Yes, I have found myself in close acquaintance with wine, with drunkenness. But why does the world blame me for it? Oh! would to God that all which is illegal might produce drunkenness! For then never here below should I have seen a shadow of sound reason.

388

Thou hast broken my pitcher of wine, my God! Thou hast shut upon me the portals of joy, my God! Thou hast poured upon earth my limpid wine, my God! Oh! [would that my mouth were filled with earth!] couldst Thou have been drunk, my God?

389

O thou who art the result of the four [elements] and the seven [heavens], I see you in perplexity amongst these four and seven. Drink wine, for, as I have said to you more than four times, you will return no more; once departed, you are gone indeed.

390

On one hand, Thou hast raised a hundred ambushes about us; on the other, Thou sayest to us: If ye put foot there, ye shall be caught by death. It is Thou who spreadest snares, and whoever falls there, Thou bringest to a stand! Thou givest him to death and callest him rebel!

Group 40
Quatrains 391–400
391

O Thou whose mysterious essence is impenetrable to intelligence, Thou who carest no more for our obedience than our faults, I am drunk with sin, but the confidence that I have in Thee renders it right for me. Know Thou, that I count upon Thy pity.

392

If this world's things were only based on show, oh! then each day would be a feast. Oh! were it not for these vain threats, each could attain below the aim of his desires, without a fear.

393

O Wheel of Heaven! thou fillest constantly my heart with woe. Thou killest in me the germ of joy, with water ladening the air which, would breathe, and changest into mud the water that I drink.

394

O my heart! if thou free thyself from the grief inherent in matter, thou shalt become a soul in all its purity; thou shalt mount to the heavens, thy residence shall be the firmament. Oh! how thou shouldst suffer from shame at inhabiting the earth!

395

O potter! be attentive, if thou possessest sound reason! How long wilt thou abase man in moulding his clay? It is the finger of Feridoun, the hand of Kai-Khosrou which you thus put upon your wheel.

396

O rose! thou art the face of some young ravishing fair! O wine! thou art the ruby whose brightness joys my soul! O fateful fortune! each instant thou appearest more strange to me, and nevertheless I seem to know thee.

397

From the cookery of this world, thou only absorbest the smoke. How long, plunged in the search for being and annihilation, wilt thou be the prey of sorrow? This world contains only loss for those who attach themselves to it. Now disregard this loss, and all for thee will benefit become.

398

As for us, let us not try to torment men in their sleep; let us refrain from making them utter at midnight the lamentable cry _O my God! O my God!_ [as others do]. Rest not upon riches or beauty, for the one will take wings in the night, and the other, in the night also, will be ravished.

399

If from the commencement Thou hadst wished to make me known to _myself_, why later, hast Thou separated me from this _myself_? If from the first day Thy intention was to abandon me, why hast Thou thrown me, all amazed, into the midst of the world?

400

Oh! would to God that there existed some place of repose--that the road we follow had some settled end! Would God that, after a hundred thousand years, we could conceive the hope of one new birth of heart upon the earth as the green turf is born again!

Group 41
Quatrains 401–410
401

While I was drawing a horoscope in the book of love, suddenly, from the burning heart of a wise man came these words. Happy is he who entertains in his dwelling a friend as beautiful as the moon, and who has in prospect a night as long as a year!

402

The constant sequence of springtime and autumn makes the leaves of our existence disappear. Drink wine, my friend, for sages have well said that grief in this world is a poison and its antidote is wine.

403

O my heart! drink of wine, drink of it in a garden and enjoy the presence of thy friend [the Divinity]; renounce hypocrisy and show. Is it the doctrine of Ahmed you follow? In that case, draw from the fountain-head a cup of wine into the bowl which Ali, in his round of cupbearing, shall serve.

404

But yesterday, at eve, I broke a china cup against a stone. I was drunk when committing this senseless act. This cup seemed to say to me: "I have been like thee; thou wilt, in thy turn, be like me."

405

The flowers are in blossom, O cupbearer! bring wine. Leave thy acts of worship, O cupbearer! Ere the angel of death put a watch upon us, come, and with a cup of ruby wine in hand, let us rejoice while yet there are some days with the sweet presence of the friend [the Divinity].

406

Arise, get off thy bed, O cupbearer! and pour the limpid wine. Before they yet make pitchers of our skulls, pour out some wine from pitcher into bowl, O cupbearer!

407

This hypocrisy [which I everywhere see], O cupbearer! crushes my heart with weariness. Arise, and gaily bring me wine, O cupbearer! and to procure it, put in pawn the prayer-rug and the turban. Perhaps my arguments will then rest upon a solid basis.

408

Examine thyself, if thou art intelligent, and observe what thou hast brought in the beginning and what thou wilt carry away at the end. Thou sayest that thou dost not drink because one must die. Whether thou drinkest friend, or dost not drink, thou needs must die.

409

Open the door, for it is only Thou who canst open it; show me the way, for it is only Thou who canst show a way of safety. I will give my hand to none of those who wish to lead me, for all are perishable, and only Thou eternal.

410

All that you tell me emanates from hatred [O mullah]! You never cease to treat me as an atheist, a man without religion. I am convinced of that which I am, and I avow it; and should I be right, is it for you to lecture me thus?

Group 42
Quatrains 411–420
411

Resign yourself to grief if you would find a remedy, and do not complain of your suffering if you would cure it. In poverty, be thankful to Providence, if you wish some day to have riches for your portion.

412

I have seen a wise man in the house of a drunken man at evening. I asked him if he could give me some news of the absent. He answered me: Drink wine, friend, for many like you have gone out but have never returned.

413

I seek a flask of ruby wine, a book of verse, a momentary peace in life and bread enough. And if with these, my friend, in some lone spot with thee I could repose, 'twould be a happiness above a Sultan's regal joy.

414

How long these arguments upon the five and the four, O cupbearer? In comprehending one, O cupbearer! it is difficult to grasp a hundred thousand. We are all of earth, O cupbearer! strike the harp: we are all as the wind, bring the wine, O cupbearer!

415

How long will you speak of Yassin and Berat, O cupbearer? Give me a treatise upon the tavern, O cupbearer! The day that it is closed will be for me the night of Berat, O cupbearer!

416

While you have in your body bones, veins, and nerves, place not your foot outside the limits of your destiny. Yield never to your enemy, be that enemy Rustum, son of Zal; accept nothing which puts you under obligation to a friend, be that friend Hatim-tai.

417

You may indeed be taken with lips tinted with the color of the ruby, you may indeed appreciate the cup of wine, you may indeed call for the noise of the drum, the sound of the harp and of the flute, but these are only trifles. God is my witness, while you do not break the bonds of this dark world, you nothing are.

418

Bestir yourself, since you are under this tyrannic vault; drink wine, since you are in this world, a seat of woe. And, from beginning to the end, being only earth, act like a man who is upon the earth, and not as if thou wert beneath the earth.

419

Since you all secrets know, my friend, why be a prey to so many vain torments? Suppose things do not fall in touch with your desires, you can at least be gay while you still breathe.

420

Everywhere I cast my eyes I believe I see the sod of Paradise and the brook of Koocer. They say the field outside of Hell is transformed into a celestial sojourn. Rest then in that celestial place near some celestial fair.

Group 43
Quatrains 421–430
421

Follow no other way than that which the Kalendar follows; seek no other place than the tavern; occupy yourself only with wine, song and the friend [the Divinity]; place in your hand a cup of wine, upon your back a gourd; drink, O dear object of my heart! drink and speak not of foolish things.

422

Do you wish life to rest upon a rock? Do you wish life for some time free to be from grief? Dwell for one instant without drinking wine, then at each breath you'll find a new attraction in existence.

423

In this world, this house of pilferers, it is useless to count upon a friend. Listen to the counsel I give you, and confide it to no one. Bear your suffering and seek no remedy here, be happy in your sorrows and try not to divide them with another.

424

There are two things which are the foundation of wisdom and which ought to be put among the number of the most important unproclaimed revelations. Not to eat of anything which eats of other things, and to keep oneself unsullied by all that lives.

425

How is it that at the commencement of springtime the verjuice of the vine is sharp? And afterwards, how does it become so sweet? And then how do we find the wine so bitter? If one makes viols of a piece of wood by means of a curvèd knife, who would say on seeing it that a flute could be fashioned by the same means?

426

Know you why, at the break of day, the early-rising cock makes its voice heard each moment? It is to tell you, through the mirror of the morning, that one more night has slipped away from your existence, and that you are still in ignorance.

427

Give me some of this ruby wine, tinted like the tulip. Pour from the neck of the flask the pure blood it contains, for, to-day I can see, outside this cup of wine, no friend whose inner man is pure.

428

Pour me, O cupbearer! some wine colored like the flowers of the Judas-tree, pour, O cupbearer! for grief comes to oppress my soul; pour for me the nectar, for it is possible that in making me a stranger to myself, it will free me one instant from the vicissitudes of this world.

429

Thy cup, O my cupbearer! contains liquid rubies; give some to my soul, O cupbearer! Let it reflect that precious stone; put in my hand, O cupbearer, this incomparable cup, for through this I will give new life unto my soul.

430

In philosophy, if you are an Aristotle or a Bouzourdj-mehr; in power, if you are some Roman emperor or some potentate of China, drink ever, drink wine from the cup of Djem, for the end of all is the tomb. Oh! though you are Bahram himself, the coffin is your last sojourn.

Group 44
Quatrains 431–440
431

I entered the studio of a potter. I watched him work at his wheel, actively occupied in moulding the necks and handles of pitchers, forming some of them like the heads of kings, others like the feet of beggars.

432

Go, choose bliss, if you are wise, and finally you may be able to drink wine from the hand of the drinkers of eternity, but you are one of the ignorant and joy is not in you, it is not given to every ignorant one to taste the sweets that ignorance gives.

433

O idol, while you are on your journey through this world, draw from the fountain-head into the pitcher, draw this salutary wine and, ere the potter makes another pitcher of my dust and thine, fill out a cup, drink it and pass me one.

434

Be attentive, friend, and while thou still art able, lighten the grief of a loving heart, for this kingdom of grace that now thou hast will not last always, but, like so many others thou shalt unexpectedly be called.

435

Before you are made drunk by the cup of death, before the revolutions of time are full behind you, endeavor to make a foundation here below, for you will profit nothing by going away empty-handed.

436

It is Thou who disposest of the lot of the living and of the dead. It is Thou who governest this unruly Wheel of the Heavens. Although I am bad, I am only Thy slave, Thou art my master. Who then is guilty here below? Art Thou not the Creator of all?

437

O my King! how can such a man as I, finding himself in the season of roses, in the midst of joyous society, surrounded by wine, by dancers, remain a passive spectator? Oh! to find oneself in a garden with a flask of wine and a lute are things preferable to Paradise with its houris and its Koocer.

438

See the clearness of the light, the sparkle of the wine and of the moon, O cupbearer! See the ravishing beauty of the rose's face, like a shining ruby, O cupbearer! Recall nothing of what belongs to the earth to this heart that burns like fire, throw it not to the wind, but bring wine, O cupbearer!

439

O limpid wine, wine full of sheen! Fool that I am, I'd drink thee in such quantity, that all perceiving me from far would my identity confound with thine, and say to me: O master wine! tell me, whence do you come?

440

Be welcome, Thou, who art the repose of my soul! Thou art here, and nevertheless I cannot believe my eyes. Oh! for the love of God, and not for the love of my heart, drink, drink of wine, drink to the point when I can doubt that it is Thou.

Group 45
Quatrains 441–450
441

A Sheikh said to a prostitute: You are in wine. Each instant you are taken in the toils of law. She answered him: O Sheikh, I am all that you say; but are you what you seem to be?

442

[I have already said] the entire world, like a bowl, was rolling in a hollow which, when I slept dead drunk, I noticed no more than if I saw a grain of barley rolling along. Yesterday, at evening, I put myself in pawn at the tavern for a cup of wine. The wine merchant never ceased to say: O excellent security that here I hold.

443

Sometimes Thou art concealed, showing Thyself to none; sometimes Thou revealest Thyself in all things created. It is for Thyself, without doubt, and for Thy pleasure that Thou hast produced these marvellous effects, for Thou art at once the maker of the spectacle we see and Thine own beholder.

444

Should you come to people the whole earth, that action would not make a saddened soul rejoice. It would be more to thy advantage to enslave a free man, through thy gentleness, than to give freedom to a thousand slaves.

445

They tell you not to drink, that otherwise you shall become a prey to torment, and that in the day of reckoning you will burn as fire. That may be, but the day in which wine makes you joyous is more precious than the goods of this world and those of the next.

446

If your own satisfaction consists in casting grief into a heart free from all care, you could, friend, make mourning with your wisdom during your whole life. Go, be unhappy, then, for you are a person strangely ignorant.

447

Each time you can procure two _mens_ of wine, drink them, in every circumstance, in all society wherever you may be; for he who does is freed from scornful looks or gestures of disdain.

448

With a loaf of wheaten bread, two _mens_ of wine and meat in plenty, and seated in some desert spot with some young beauty decked with cheeks tinted with the tulip's blush, man hath a joy not given to any Sultan to procure.

449

If in a city you acquire renown, you are thought to be the most wicked of men; if you retire into a corner, they regard you as a conspirator. What then is best, were you Elias or Saint Jude, is to live in the way of knowing none, and being known by none.

450

If I were free and were allowed to use my will, if I were free from the torments of destiny and unembarrassed by any sentiment of the good and bad in this world where disorder resides, oh! I would prefer not to have lived here, not to have existed, than to be forced to go away!

Group 46
Quatrains 451–460
451

Drink wine, my friend, for see it makes the perspiration flow upon the cheeks of the beauties of Rhei, the most beautiful creatures in the world! Oh! how long shall I repeat it to you? Yes, I have broken the bonds of all my vows. Is it not better to break the bonds of a thousand vows than to break a pitcher of wine?

452

We have some wine, O cupbearer! Let us rejoice in the presence of the well-beloved [the Divinity] and in the noise of the morning. Expect not on our part the renunciation of Nessouh, O cupbearer! How long shall I speak to you of the story of Noe, O cupbearer? Bring, bring me happily the repose of my soul [the wine], O cupbearer!

453

I see neither the means of joining myself to Thee, nor the possibility of living for the space of a breath separated from Thee. I have not the courage to drive out the torments I endure. Oh! how difficult my plight, how strange my grief, how exquisite my pain!

454

Now is the time to drink the morning wine; the noise makes itself heard, O cupbearer! Now we are ready, O cupbearer! here is the wine, behold the tavern. Could a moment like this be for prayer? Silence, O cupbearer! Leave thy discourse upon tradition and upon devotion; drink, O cupbearer!

455

Here is the noise of the morning, O idol, whose coming brings happiness! Chant the refrain and bring the wine; for [you know it], the constant sequence of these months of Tir and Di have overturned upon the earth a thousand potentates like Djem, a hundred thousand like to Kai.

456

Guard thyself from being coarse in the eyes of all drinkers, guard thyself from acquiring a bad reputation before the sages, and drink wine; for, whether you drink or not, if you belong to the fire of Hell, you would not know how to enter Paradise.

457

I wish that God would reconstruct the world, I wish that He would actually reconstruct it and that I might see Him at the work. I wish that He would blot my name from the register of life, or that out of His mysterious treasure, He would swell the joys of my existence.

458

O God! open to me the door of Thy benefits. Make me come to my fortune finally, that I may not be beholden to Thy creatures. Oh! render me drunk with wine, to the point where, freed from all knowledge, the torments of my head may disappear.

459

O thou who hast been burned and burned again, and now deservest life anew! thou who art worthy only of adding fuel to the fire of Hell! how long wilt thou pray the Divinity to pardon Omar? What relation exists between thee and God? What audacity drives thee to ask Him to exercise His pity?

460

As for me, without limpid wine I cannot live; my body is a burden which I cannot carry without drinking of the juice of the vine. Oh! might I be the slave of that delicious moment when the cupbearer said to me: Another cup! and that I had no longer strength to take it!

Group 47
Quatrains 461–464
461

There remains to me still a breath of life, thanks to the care of the cupbearer. But discord reigns still among men. I know that there only remains to me about a _men_ of wine from last evening, but I am ignorant of the space of time that is still left me to live.

462

Take a man who possesses bread sufficient to live upon for two days, who can draw a drop of fresh water into a cracked pitcher, why should such a man be commanded by another who is of no more worth, or why should he serve one who should be his equal?

463

Since the day when Venus and the moon appeared in the sky, no one has seen anything here below preferable to ruby wine. I am truly astonished at the wine-merchants, for how can they buy anything superior to that which they sell?

464

For those endowed with knowledge and virtue, who through their wisdom have become as torches to their disciples, even those have not progressed beyond this night profound. They have left some fables and returned to death's long sleep.

Group 1
رباعیات ۱–۱۰
۱

برخیز بُتا بیار بهر دل ما

brkhyz bota byar bhr dl ma

حلّ کن بجمال خویشتن مُشکلِ ما

hll kn bjmal khvyshtn moshkle ma

یک کوزه شراب تا بهم نوش کنیم

yk kvzh shrab ta bhm nvsh knym

زان پیش که کوزه‌ها کنند از گِلِ ما

zan pysh kh kvzh-ha knnd az gele ma

۲

چون عهده نمی‌شود کسی فردا را

chvn 'hdh nmy-shvd ksy frda ra

حالی خوش دار این دل پُر سودا را

haly khvsh dar ayn dl por svda ra

می نوش بماهتاب ای ماه که ماه

my nvsh bmahtab ay mah kh mah

بسیار بِتابَد و نیابَد ما را

bsyar betabad v nyabad ma ra

۳

قرآن که مهین کلام خوانند آنرا

qrān kh mhyn klam khvannd ānra

گه‌گاه نه بر دوام خوانند آنرا

gh-gah nh br dvam khvannd ānra

بر گِردِ پیاله آیتی هست مقیم

br gerde pyalh āyty hst mqym

کاندر همه جا مدام خوانند آنرا

kandr hmh ja mdam khvannd ānra

۴

گر می نخوری طعنه مزن مستانرا

gr my nkhvry t'nh mzn mstanra

بنیاد مکن تو حیله و دستانرا

bnyad mkn tv hylh v dstanra

تو غره بدان مشو که می می نخوری

tv ghrh bdan mshv kh my my nkhvry

صد لقمه خوری که می غلام است آنرا

sd lqmh khvry kh my ghlam ast ānra

۵

هرچند که رنگ و بوی زیباست مرا

hrchnd kh rng v bvy zybast mra

چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا

chvn lalh rkh v chv srv balast mra

معلوم نشد که در طربخانهٔ خاک

m'lvm nshd kh dr trbkhanhٔ khak

نقّاش ازل بهرچه آراست مرا

nqqash azl bhrchh ārast mra

۶

مائیم و می و مطرب و این کُنج خراب

maiym v my v mtrb v ayn konj khrab

جان و دل و جام و جابه پُر درد شراب

jan v dl v jam v jabh por drd shrab

فارغ ز امید رحمت و بیم عذاب

fargh z amyd rhmt v bym 'zab

آزد ز خاک و باد و از آتش و آب

āzd z khak v bad v az ātsh v āb

۷

آن قصر که جمشید در او جام گرفت

ān qsr kh jmshyd dr av jam grft

آهو بچه کرد و روبه آرام گرفت

āhv bchh krd v rvbh āram grft

بهرام که گور میگرفتی همه عمر

bhram kh gvr mygrfty hmh 'mr

دیدی که چگونه گور بهرام گرفت

dydy kh chgvnh gvr bhram grft

۸

ابر آمد و باز بر سَرِ سبزه گریست

abr āmd v baz br sare sbzh gryst

بی باده گُلرنگ نمی‌باید زیست

by badh golrng nmy-bayd zyst

این سبزه که امروز تماشاگه ماست

ayn sbzh kh amrvz tmashagh mast

تا سبزهٔ خاک ما تماشاگه کیست

ta sbzhٔ khak ma tmashagh kyst

۹

اکنون که گُلِ سعادتت پُربار است

aknvn kh gole s'adtt porbar ast

دست تو ز جام می چرا بیکار است

dst tv z jam my chra bykar ast

می خور که زمانه دشمنی غدّار است

my khvr kh zmanh dshmny ghddar ast

در یافتن روز چنین دشوار است

dr yaftn rvz chnyn dshvar ast

۱۰

امروز تُرا دسترسِ فردا نیست

amrvz tora dstrse frda nyst

و اندیشهٔ فردات بجز سودا نیست

v andyshhٔ frdat bjz svda nyst

ضایع مکن ایندم اَر دِلَت شیدا نیست

zay' mkn ayndm aar delat shyda nyst

کاین باقی عمر را بها پیدا نیست

kayn baqy 'mr ra bha pyda nyst

Group 2
رباعیات ۱۱–۲۰
۱۱

ای آمده از عالم روحانی تفت

ay āmdh az 'alm rvhany tft

حیران شده در پنج و چهار و شش و هفت

hyran shdh dr pnj v chhar v shsh v hft

مِی خور چو ندانی از کجا آمدهٔ

mey khvr chv ndany az kja āmdhٔ

خوش باش ندانی بکجا خواهی رفت

khvsh bash ndany bkja khvahy rft

۱۲

ای چرخ فلک خرابی از کینهٔ تُست

ay chrkh flk khraby az kynhٔ tost

بیدادگری شیوهٔ دیرینهٔ تُست

bydadgry shyvhٔ dyrynhٔ tost

ای خاک اگر سینهٔ تو بشکافند

ay khak agr synhٔ tv bshkafnd

بس گوهر قیمتی که در سینهٔ تُست

bs gvhr qymty kh dr synhٔ tost

۱۳

ای دل چو زمانه میکند غمناکت

ay dl chv zmanh myknd ghmnakt

ناگه برود ز تن روانِ پاکت

nagh brvd z tn rvane pakt

بر سبزه نشین و خوش بزی روزی چند

br sbzh nshyn v khvsh bzy rvzy chnd

زان پیش که سبزه بردَمَد از خاکت

zan pysh kh sbzh brdamad az khakt

۱۴

این بحر وجود آمده بیرون ز نهفت

ayn bhr vjvd āmdh byrvn z nhft

کس نیست که این گوهر تحقیق بسُفت

ks nyst kh ayn gvhr thqyq bsoft

هر کس سخنی از سَرِ سودا گفتند

hr ks skhny az sare svda gftnd

زان روی که هست کس نمیداند گفت

zan rvy kh hst ks nmydand gft

۱۵

این کوزه چو من عاشق زاری بوده است

ayn kvzh chv mn 'ashq zary bvdh ast

بند سرِ زُلف نگاری بوده است

bnd sre zolf ngary bvdh ast

این دسته که بر گَردنِ او می‌بینی

ayn dsth kh br gardne av my-byny

دستی است که بر گَردنِ یاری بوده است

dsty ast kh br gardne yary bvdh ast

۱۶

این کوزه که آبخوارهٔ مُزدوریست

ayn kvzh kh ābkhvarhٔ mozdvryst

از دیدهٔ شاهیست و دل دستوریست

az dydhٔ shahyst v dl dstvryst

هر کاسهٔ می که بر کفِ مخموریست

hr kashٔ my kh br kfe mkhmvryst

از عارض مستی و لب مستوریست

az 'arz msty v lb mstvryst

۱۷

این کهنه رباط را که عالم نامست

ayn khnh rbat ra kh 'alm namst

وارامگه ابلق صبح و شامست

varamgh ablq sbh v shamst

بزمیست که واماندهٔ صد جمشید است

bzmyst kh vamandhٔ sd jmshyd ast

قصریست که تکیه‌گاه صد بهرامست

qsryst kh tkyh-gah sd bhramst

۱۸

این یک دو سه روزه نوبت عمر گذشت

ayn yk dv sh rvzh nvbt 'mr gzsht

چون آب بجویبار و چون باد بدشت

chvn āb bjvybar v chvn bad bdsht

هرگز غم دو روز مرا یاد نگشت

hrgz ghm dv rvz mra yad ngsht

روزی که نیامده است و روزی که گذشت

rvzy kh nyamdh ast v rvzy kh gzsht

۱۹

بر چهرهٔ گل نسیم نوروز خوشست

br chhrhٔ gl nsym nvrvz khvshst

در صحن چمن روی دل افروز خوشست

dr shn chmn rvy dl afrvz khvshst

از دی که گذشت هرچه گوئی خوش نیست

az dy kh gzsht hrchh gviy khvsh nyst

خوش باش و ز دی مگو که امروز خوشست

khvsh bash v z dy mgv kh amrvz khvshst

۲۰

پیش از من و تو لیل و نهاری بوده است

pysh az mn v tv lyl v nhary bvdh ast

گردنده فلک نیز بکاری بوده است

grdndh flk nyz bkary bvdh ast

هرجا که قدم نهی تو بر روی زمین

hrja kh qdm nhy tv br rvy zmyn

آن مَردُمَک چشم نگاری بوده است

ān mardomak chshm ngary bvdh ast

Group 3
رباعیات ۲۱–۳۰
۲۱

تا چند زنم بروی دریاها خشت

ta chnd znm brvy dryaha khsht

بیزار شدم ز بُت پرستان کِنِشت

byzar shdm z bot prstan kenesht

خیّام که گفت دوزخی خواهد بود

khyyam kh gft dvzkhy khvahd bvd

کِه رفت بدوزخ و کِه آمد ز بهشت

keh rft bdvzkh v keh āmd z bhsht

۲۲

ترکیب پیالهٔ که در هم پیوست

trkyb pyalhٔ kh dr hm pyvst

بشکستن آن روا نمیدارد مست

bshkstn ān rva nmydard mst

چندین سر و پای نازنین از سر دست

chndyn sr v pay naznyn az sr dst

بر مِهرِ که پیوست و بکین که شکست

br mehre kh pyvst v bkyn kh shkst

۲۳

ترکیب طبایع چو بکام تو دَمی است

trkyb tbay' chv bkam tv damy ast

رو شاد بزی اگرچه بر تو ستمی است

rv shad bzy agrchh br tv stmy ast

با اهل خِرَد باش که اصل تَنِ تو

ba ahl kherad bash kh asl tane tv

گَردیّ و نسیمی و غباریّ و دَمی است

gardyy v nsymy v ghbaryy v damy ast

۲۴

چون ابر بنوروز رخ لاله بشُست

chvn abr bnvrvz rkh lalh bshost

برخیز و بجام باده کن عزم درست

brkhyz v bjam badh kn 'zm drst

کاین سبزه که امروز تماشاگه تُست

kayn sbzh kh amrvz tmashagh tost

فردا همه از خاک تو برخواهد رست

frda hmh az khak tv brkhvahd rst

۲۵

چون بلبل مست راه در بُستان یافت

chvn blbl mst rah dr bostan yaft

روی گُل و جام باده را خندان یافت

rvy gol v jam badh ra khndan yaft

آمد بزبان حال در گوشم گفت

āmd bzban hal dr gvshm gft

دریاب که عمر رفته را نتوان یافت

dryab kh 'mr rfth ra ntvan yaft

۲۶

چون چرخ بکام یک خردمند نگشت

chvn chrkh bkam yk khrdmnd ngsht

تو خواه فلک هفت شُمر خواهی هشت

tv khvah flk hft shomr khvahy hsht

چون باید مُرد و آرزوها همه هشت

chvn bayd mord v ārzvha hmh hsht

چه مور خورد بگور و چه گرگ بدشت

chh mvr khvrd bgvr v chh grg bdsht

۲۷

چون لاله بنوروز قدح گیر بدست

chvn lalh bnvrvz qdh gyr bdst

با لاله رخی اگر ترا فرصت هست

ba lalh rkhy agr tra frst hst

می نوش بخرّمی که این چرخ کهن

my nvsh bkhrrmy kh ayn chrkh khn

ناگاه ترا چو خاک گرداند پست

nagah tra chv khak grdand pst

۲۸

چون نیست حقیقت و یقین اندر دست

chvn nyst hqyqt v yqyn andr dst

نتوان بامید شک همه عمر نشست

ntvan bamyd shk hmh 'mr nshst

هان تا ننهیم جام می از کفِ دست

han ta nnhym jam my az kfe dst

در بیخبری مرو چه هشیار و چه مست

dr bykhbry mrv chh hshyar v chh mst

۲۹

چون نیست ز هرچه هست جز باد بدست

chvn nyst z hrchh hst jz bad bdst

چون هست بهرچه هست نقصان و شکست

chvn hst bhrchh hst nqsan v shkst

انگار که هرچه هست در عالم نیست

angar kh hrchh hst dr 'alm nyst

پندار که هرچه نیست در عالم هست

pndar kh hrchh nyst dr 'alm hst

۳۰

خاکی که بزیر پای هر نادانی است

khaky kh bzyr pay hr nadany ast

کفّ صنمی و چهرهٔ جانانی است

kff snmy v chhrhٔ janany ast

هر خشت که بر کنگرهٔ ایوانی است

hr khsht kh br kngrhٔ ayvany ast

انگشت وزیر یا سَرِ سلطانی است

angsht vzyr ya sare sltany ast

Group 4
رباعیات ۳۱–۴۰
۳۱

دارنده چو ترکیب طبایع آراست

darndh chv trkyb tbay' ārast

از بهر چه افکندش اندر کم و کاست

az bhr chh afkndsh andr km v kast

گر نیک آمد شکستن از بهر چه بود

gr nyk āmd shkstn az bhr chh bvd

ور نیک نیامد این صُوَر عیب کراست

vr nyk nyamd ayn sovar 'yb krast

۳۲

در پردهٔ اسرار کسی را ره نیست

dr prdhٔ asrar ksy ra rh nyst

زین تعبیه جان هیچ کس آگه نیست

zyn t'byh jan hych ks āgh nyst

جز در دل خاک هیچ منزلگه نیست

jz dr dl khak hych mnzlgh nyst

میْ خور که چنین فسانه‌ها کوته نیست

my khvr kh chnyn fsanh-ha kvth nyst

۳۳

در خواب بدم مرا خردمندی گفت

dr khvab bdm mra khrdmndy gft

کز خواب کسی را گُلِ شادی نشکفت

kz khvab ksy ra gole shady nshkft

کاری چکنی که با اجل باشد جُفت

kary chkny kh ba ajl bashd joft

میْ خور که بزیر خاک میباید خفت

my khvr kh bzyr khak mybayd khft

۳۴

در دایرهٔ که آمد و رفتن ماست

dr dayrhٔ kh āmd v rftn mast

او را نه بدایت نه نهایت پیداست

av ra nh bdayt nh nhayt pydast

کس می نزند دمی در این معنی راست

ks my nznd dmy dr ayn m'ny rast

کاین آمدن از کجا و رفتن بکجاست

kayn āmdn az kja v rftn bkjast

۳۵

در فصل بهار اگر بُتی حور سرشت

dr fsl bhar agr boty hvr srsht

یک ساغر می دهد مرا بر لبِ کشت

yk saghr my dhd mra br lbe ksht

هرچند بنزد عامه این باشد زشت

hrchnd bnzd 'amh ayn bashd zsht

سگ به ز من اگر برم نام بهشت

sg bh z mn agr brm nam bhsht

۳۶

دَریاب که از روح جدا خواهی رفت

daryab kh az rvh jda khvahy rft

در پردهٔ اسرار فنا خواهی رفت

dr prdhٔ asrar fna khvahy rft

می نوش ندانی از کجا آمدهٔ

my nvsh ndany az kja āmdhٔ

خوش باش ندانی بکجا خواهی رفت

khvsh bash ndany bkja khvahy rft

۳۷

ساقی گُل و سبزه طربناک شده است

saqy gol v sbzh trbnak shdh ast

دریاب که هفتهٔ دگر خاک شده است

dryab kh hfthٔ dgr khak shdh ast

می نوش و گُلی بچین که تا درنگری

my nvsh v goly bchyn kh ta drngry

گل خاک شده است و سبزه خاشاک شده است

gl khak shdh ast v sbzh khashak shdh ast

۳۸

عمری است مرا تیره و کاریست نه راست

'mry ast mra tyrh v karyst nh rast

محنت همه افزوده و راحت کم و کاست

mhnt hmh afzvdh v raht km v kast

شکر ایزد را که آنچه اسباب بلاست

shkr ayzd ra kh ānchh asbab blast

ما را ز کس دگر نمی‌باید خواست

ma ra z ks dgr nmy-bayd khvast

۳۹

فصلِ گُل و طرف جویبار و لبِ کشت

fsle gol v trf jvybar v lbe ksht

با یک دو سه اهل و لعبتی حور سرشت

ba yk dv sh ahl v l'bty hvr srsht

پیش آر قدح که باده نوشان صبوح

pysh ār qdh kh badh nvshan sbvh

آسوده ز مسجدند و فارغ ز کِنِشت

āsvdh z msjdnd v fargh z kenesht

۴۰

گر شاخ بقا ز بیخ بختت رست است

gr shakh bqa z bykh bkhtt rst ast

ور بر تن تو عمر لباسی چست است

vr br tn tv 'mr lbasy chst ast

در خیمهٔ تن که سایه‌بانی است ترا

dr khymhٔ tn kh sayh-bany ast tra

هان تکیه مکن که چار میخش سست است

han tkyh mkn kh char mykhsh sst ast

Group 5
رباعیات ۴۱–۵۰
۴۱

گویند کسان بهشت با حور خوش است

gvynd ksan bhsht ba hvr khvsh ast

من میگویم که آب انگور خوش است

mn mygvym kh āb angvr khvsh ast

این نقد بگیر و دست از آن نسیه بدار

ayn nqd bgyr v dst az ān nsyh bdar

کآواز دهل شنیدن از دور خوش است

kāvaz dhl shnydn az dvr khvsh ast

۴۲

گویند مرا که دوزخی باشد مست

gvynd mra kh dvzkhy bashd mst

قولی است خلاف و دل در آن نتوان بست

qvly ast khlaf v dl dr ān ntvan bst

گر عاشق و میخواره بدوزخ باشند

gr 'ashq v mykhvarh bdvzkh bashnd

فردا بینی بهشت همچون کف دست

frda byny bhsht hmchvn kf dst

۴۳

من هیچ ندانم که مرا آنکه سرشت

mn hych ndanm kh mra ānkh srsht

از اهل بهشت کرد یا دوزخ زشت

az ahl bhsht krd ya dvzkh zsht

جامی و بتیّ و بربطی بر لبِ کشت

jamy v btyy v brbty br lbe ksht

این هرسه مرا نقد و ترا نسیه بهشت

ayn hrsh mra nqd v tra nsyh bhsht

۴۴

مهتاب بنور دامن شب بشکافت

mhtab bnvr damn shb bshkaft

می نوش دمی بهتر از این نتوان یافت

my nvsh dmy bhtr az ayn ntvan yaft

خوش باش و میندیش که مهتاب بسی

khvsh bash v myndysh kh mhtab bsy

اندر سَرِ خاکِ یک بیک خواهد تافت

andr sare khake yk byk khvahd taft

۴۵

می خوردن و شاد بودن آئین من است

my khvrdn v shad bvdn āiyn mn ast

فارغ بودن ز کفر و دین دین من است

fargh bvdn z kfr v dyn dyn mn ast

گفتم بعروس دهر کابین تو چیست

gftm b'rvs dhr kabyn tv chyst

گفت دلِ خرّم تو کابین من است

gft dle khrrm tv kabyn mn ast

۴۶

می لعل مُذاب است و صراحی کان است

my l'l mozab ast v srahy kan ast

جسم است پیاله و شرابش جان است

jsm ast pyalh v shrabsh jan ast

آن جام بلورین که ز می خندان است

ān jam blvryn kh z my khndan ast

اشکی است که خون دل در او پنهان است

ashky ast kh khvn dl dr av pnhan ast

۴۷

می نوش که عمر جاودانی این است

my nvsh kh 'mr javdany ayn ast

خود حاصلت از دور جوانی این است

khvd haslt az dvr jvany ayn ast

هنگام گُل و باده و یاران سرمست

hngam gol v badh v yaran srmst

خوش باش دَمی که زندگانی این است

khvsh bash damy kh zndgany ayn ast

۴۸

نیکی و بدی که در نهادِ بشر است

nyky v bdy kh dr nhade bshr ast

شادی و غمی که در قضا و قدر است

shady v ghmy kh dr qza v qdr ast

با چرخ مکل حواله کاندر رَهِ عقل

ba chrkh mkl hvalh kandr rahe 'ql

چرخ از تو هزار بار بیچاره‌تر است

chrkh az tv hzar bar bycharh-tr ast

۴۹

در هر دشتی که لاله‌زاری بوده است

dr hr dshty kh lalh-zary bvdh ast

از سرخی خون شهریاری بوده است

az srkhy khvn shhryary bvdh ast

هر شاخ بنفشه کز زمین میروید

hr shakh bnfshh kz zmyn myrvyd

خالی است که بر رخ نگاری بوده است

khaly ast kh br rkh ngary bvdh ast

۵۰

هر ذرّه که در خاک زمینی بوده است

hr zrrh kh dr khak zmyny bvdh ast

پیش از من و تو تاج و نگینی بوده است

pysh az mn v tv taj v ngyny bvdh ast

گرد از رخ نازنین بآزرم فشان

grd az rkh naznyn bāzrm fshan

کانهم رخ خوب نازنینی بوده است

kanhm rkh khvb naznyny bvdh ast

Group 6
رباعیات ۵۱–۶۰
۵۱

هر سبزه که بر کنار جوئی رسته است

hr sbzh kh br knar jviy rsth ast

گوئی ز لب فرشته خوئی رسته است

gviy z lb frshth khviy rsth ast

پا بر سر سبزه تا بخواری ننهی

pa br sr sbzh ta bkhvary nnhy

کان سبزه ز خاک لاله‌روئی رسته است

kan sbzh z khak lalh-rviy rsth ast

۵۲

یک جرعهٔ می ز ملک کاوس بهست

yk jr'hٔ my z mlk kavs bhst

از تخت قباد و ملکت طوس بهست

az tkht qbad v mlkt tvs bhst

هر ناله که رندی بسحرگاه زند

hr nalh kh rndy bshrgah znd

از طاعت زاهدان سالوس بهست

az ta't zahdan salvs bhst

۵۳

چون عمر بسر رسد چه شیرین و چه تلخ

chvn 'mr bsr rsd chh shyryn v chh tlkh

پیمانه چو پُر شد چه بغداد و چه بلخ

pymanh chv por shd chh bghdad v chh blkh

می نوش که بعد از من و تو ماه بسی

my nvsh kh b'd az mn v tv mah bsy

از سلخ بغرّه آید از غرّه بسلخ

az slkh bghrrh āyd az ghrrh bslkh

۵۴

انانکه محیط فضل و آداب شدند

anankh mhyt fzl v ādab shdnd

در جمع کمال شمع اصحاب شدند

dr jm' kmal shm' ashab shdnd

ره زین شب تاریک نبردند برون

rh zyn shb taryk nbrdnd brvn

گفتند فسانه و در خواب شدند

gftnd fsanh v dr khvab shdnd

۵۵

آنرا که بصحرای علل تاخته‌اند

ānra kh bshray 'll takhth-and

بی او همه کارها بپرداخته‌اند

by av hmh karha bprdakhth-and

امروز بهانهٔ در انداخته‌اند

amrvz bhanhٔ dr andakhth-and

فردا همه آن بود که درساخته‌اند

frda hmh ān bvd kh drsakhth-and

۵۶

آنها که کهن شدند و اینها که نوند

ānha kh khn shdnd v aynha kh nvnd

هرکس بمراد خویش یک تک بدوند

hrks bmrad khvysh yk tk bdvnd

این کهنه جهان بکس نماند باقی

ayn khnh jhan bks nmand baqy

رفتند و رویم و دیگر آیند و روند

rftnd v rvym v dygr āynd v rvnd

۵۷

آنکس که زمین و چرخ و افلاک نهاد

ānks kh zmyn v chrkh v aflak nhad

بس داغ که او بر دل غمناک نهاد

bs dagh kh av br dl ghmnak nhad

بسیار لب چو لعل و زلفین چو مشک

bsyar lb chv l'l v zlfyn chv mshk

در طبل زمین و حقهٔ خاک نهاد

dr tbl zmyn v hqhٔ khak nhad

۵۸

آرند یکی و دیگری بربایند

ārnd yky v dygry brbaynd

بر هیچ کسی راز همی نگشایند

br hych ksy raz hmy ngshaynd

ما را ز قضا جز این قدر ننمایند

ma ra z qza jz ayn qdr nnmaynd

پیمانهٔ عمر ماست می‌پیمایند

pymanhٔ 'mr mast my-pymaynd

۵۹

اجرام که ساکنان این ایوانند

ajram kh saknan ayn ayvannd

اسباب تردُّدِ خردمندانند

asbab trdodde khrdmndannd

هان تا سرِ رشتهٔ خِرَد گُم نکنی

han ta sre rshthٔ kherad gom nkny

کانانکه مدبّرند سرگردانند

kanankh mdbbrnd srgrdannd

۶۰

از آمدنم نبود گردون را سود

az āmdnm nbvd grdvn ra svd

وز رفتن من جلال و جاهش نفُزود

vz rftn mn jlal v jahsh nfozvd

وز هیچ کسی نیز دو گوشم نشنود

vz hych ksy nyz dv gvshm nshnvd

کاین آمدن و رفتنم از بهر چه بود

kayn āmdn v rftnm az bhr chh bvd

Group 7
رباعیات ۶۱–۷۰
۶۱

از رنج کشیدن آدمی حُرّ گردد

az rnj kshydn ādmy horr grdd

قطره چو کشد حبس صدف دُر گردد

qtrh chv kshd hbs sdf dor grdd

گر مال نماند سر بماناد بجای

gr mal nmand sr bmanad bjay

پیمانه چو شد تُهی دِگر پُر گردد

pymanh chv shd tohy degr por grdd

۶۲

افسوس که سرمایه ز کف بیرون شد

afsvs kh srmayh z kf byrvn shd

وز دست اجل بسی جگرها خون شد

vz dst ajl bsy jgrha khvn shd

کس نامَد از آن جهان که پُرسم از وی

ks namad az ān jhan kh porsm az vy

کاحوال مسافران دنیا چون شد

kahval msafran dnya chvn shd

۶۳

افسوس که نامهٔ جوانی طی شد

afsvs kh namhٔ jvany ty shd

وان تازه بهار زندگانی دی شد

van tazh bhar zndgany dy shd

آن مرغ طرب که نام او بود شباب

ān mrgh trb kh nam av bvd shbab

فریاد ندانم که کی آمد کی شد

fryad ndanm kh ky āmd ky shd

۶۴

ای بس که نباشیم و جهان خواهد بود

ay bs kh nbashym v jhan khvahd bvd

نی نام ز ما و نی نشان خواهد بود

ny nam z ma v ny nshan khvahd bvd

زین پیش نبودیم و نبُد هیچ خلل

zyn pysh nbvdym v nbod hych khll

زین پس چو نباشیم همان خواهد بود

zyn ps chv nbashym hman khvahd bvd

۶۵

این عقل که در رَهِ سعادت پوید

ayn 'ql kh dr rahe s'adt pvyd

روزی صدبار خود تُرا میگوید

rvzy sdbar khvd tora mygvyd

دریاب تو این یکدم وقتت که نهٔ

dryab tv ayn ykdm vqtt kh nhٔ

آن تره که بدروند و دیگر روید

ān trh kh bdrvnd v dygr rvyd

۶۶

این قافلهٔ عمر عجب میگذرد

ayn qaflhٔ 'mr 'jb mygzrd

دریاب دَمی که با طرب میگذرد

dryab damy kh ba trb mygzrd

ساقی غم فردای حریفان چه خوری

saqy ghm frday hryfan chh khvry

پیش آر پیاله را که شب میگذرد

pysh ār pyalh ra kh shb mygzrd

۶۷

بر پشت من از زمانه تو می‌آید

br psht mn az zmanh tv my-āyd

وز من همه کار نانکو می‌آید

vz mn hmh kar nankv my-āyd

جان عزم رحیل کرد گفتم بِمرد

jan 'zm rhyl krd gftm bemrd

گفتا چکنم خانه فرو می‌آید

gfta chknm khanh frv my-āyd

۶۸

بر چرخ فلک هیچ کسی چیر نشد

br chrkh flk hych ksy chyr nshd

وز خوردن آدمی زمین سیر نشد

vz khvrdn ādmy zmyn syr nshd

مغرور بدانی که نخوردست تُرا

mghrvr bdany kh nkhvrdst tora

تعجیل نکن هم بخورد دیر نشد

t'jyl nkn hm bkhvrd dyr nshd

۶۹

بر چشم تو عالم ارچه می‌آرایند

br chshm tv 'alm archh my-āraynd

مَگرای بدان که عاقلان نَگرایند

magray bdan kh 'aqlan nagraynd

بسیار چو تو روند و بسیار آیند

bsyar chv tv rvnd v bsyar āynd

بربای نصیب خویش کت بربایند

brbay nsyb khvysh kt brbaynd

۷۰

بر من قلم قضا چو بی من رانند

br mn qlm qza chv by mn rannd

پس نیک و بَدَش ز من چرا میدانند

ps nyk v badash z mn chra mydannd

دی بی من و امروز چو دی بی من و تو

dy by mn v amrvz chv dy by mn v tv

فردا بچه حجّتم بداور خوانند

frda bchh hjjtm bdavr khvannd

Group 8
رباعیات ۷۱–۸۰
۷۱

تا چند اسیر رنگ و بو خواهی شد

ta chnd asyr rng v bv khvahy shd

چند از پی هر زشت و نکو خواهی شد

chnd az py hr zsht v nkv khvahy shd

گر چشمهٔ زمزمیّ و گر آب حیات

gr chshmhٔ zmzmyy v gr āb hyat

آخر بدل خاک فرو خواهی شد

ākhr bdl khak frv khvahy shd

۷۲

تا راه قلندری نپوئی نشود

ta rah qlndry npviy nshvd

رخساره بخون دل نشوئی نشود

rkhsarh bkhvn dl nshviy nshvd

سودا چه پزی تا که چو دلسوختگان

svda chh pzy ta kh chv dlsvkhtgan

آزاد بترک خود نگوئی نشود

āzad btrk khvd ngviy nshvd

۷۳

تا زهره و مه در آسمان گشت پدید

ta zhrh v mh dr āsman gsht pdyd

بهتر ز می ناب کسی هیچ ندید

bhtr z my nab ksy hych ndyd

من در عجبم ز میفروشان کایشان

mn dr 'jbm z myfrvshan kayshan

به زانکه فروشند چه خواهند خرید

bh zankh frvshnd chh khvahnd khryd

۷۴

چون روزی و عمر بیش و کم نتوان کرد

chvn rvzy v 'mr bysh v km ntvan krd

دل را بکَم و بیش دژم نتوان کرد

dl ra bkam v bysh dzhm ntvan krd

کار من و تو چنانکه رای من و تُست

kar mn v tv chnankh ray mn v tost

از موم بدست خویش هم نتوان کرد

az mvm bdst khvysh hm ntvan krd

۷۵

حیّی که بقدرت سَرو رومی سازد

hyyy kh bqdrt sarv rvmy sazd

همواره همو کار عدو می‌سازد

hmvarh hmv kar 'dv my-sazd

گویند قرابه گر مسلمان نبود

gvynd qrabh gr mslman nbvd

او را تو چه گوئی که کدو می‌سازد

av ra tv chh gviy kh kdv my-sazd

۷۶

در دهر چو آوازِ گُلِ تازه دهند

dr dhr chv āvaze gole tazh dhnd

فرمای بُتا که می باندازه دهند

frmay bota kh my bandazh dhnd

از حور و قصور وَز بهشت و دوزخ

az hvr v qsvr vaz bhsht v dvzkh

فارغ بنشین که آن هر آوازه دهند

fargh bnshyn kh ān hr āvazh dhnd

۷۷

در دهر هر آنکه نیم نانی دارد

dr dhr hr ānkh nym nany dard

از بهر نشست آشیانی دارد

az bhr nshst āshyany dard

نه خادم کس بود نه مخدوم کسی

nh khadm ks bvd nh mkhdvm ksy

گو شاد بزی که خوش جهانی دارد

gv shad bzy kh khvsh jhany dard

۷۸

دهقانِ قضا بسی چو ما کِشت و درود

dhqane qza bsy chv ma kesht v drvd

غم خوردن بیهوده نمیدارد سود

ghm khvrdn byhvdh nmydard svd

پُر کن قدح می بکفم در نه زود

por kn qdh my bkfm dr nh zvd

تا باز خورم که بودنیها همه بود

ta baz khvrm kh bvdnyha hmh bvd

۷۹

روزی است خوش و هوا نه گرم است و نه سرد

rvzy ast khvsh v hva nh grm ast v nh srd

ابر از رُخ گلزار همی شوید گرد

abr az rokh glzar hmy shvyd grd

بلبل بزبان حالِ خود با گل زرد

blbl bzban hale khvd ba gl zrd

فریاد همی کند که می باید خورد

fryad hmy knd kh my bayd khvrd

۸۰

زان پیش که بر سرت شبیخون آرند

zan pysh kh br srt shbykhvn ārnd

فرمای که تا بادهٔ گلگون آرند

frmay kh ta badhٔ glgvn ārnd

تو زر نهٔ ای غافل نادان که تُرا

tv zr nhٔ ay ghafl nadan kh tora

در خاک نهند و باز بیرون آرند

dr khak nhnd v baz byrvn ārnd

Group 9
رباعیات ۸۱–۹۰
۸۱

عمرت تا کی بخود پرستی گذرد

'mrt ta ky bkhvd prsty gzrd

یا در پی نیستی و هستی گذرد

ya dr py nysty v hsty gzrd

می نوش که عمری که اجل در پی اوست

my nvsh kh 'mry kh ajl dr py avst

آن به که بخواب یا بمستی گذرد

ān bh kh bkhvab ya bmsty gzrd

۸۲

کس مشکل اسرار اجل را نگشاد

ks mshkl asrar ajl ra ngshad

کس یک قدم از نهاد بیرون ننهاد

ks yk qdm az nhad byrvn nnhad

من مینگرم ز مُبتدی تا اُستاد

mn myngrm z mobtdy ta aostad

عجز است بدست هرکه از مادر زاد

'jz ast bdst hrkh az madr zad

۸۳

کم کُن طمع از جهان و میزی خورسند

km kon tm' az jhan v myzy khvrsnd

وز نیک و بد زمانه بکسل پیوند

vz nyk v bd zmanh bksl pyvnd

می در کف و زلف دلبری گیر که زود

my dr kf v zlf dlbry gyr kh zvd

هم بگذرد و نماند این روزی چند

hm bgzrd v nmand ayn rvzy chnd

۸۴

گرچه غم و رنج من درازی دارد

grchh ghm v rnj mn drazy dard

عیش و طرب تو سرفرازی دارد

'ysh v trb tv srfrazy dard

بر هر دو مکن تکیه که دورانِ فلک

br hr dv mkn tkyh kh dvrane flk

در پرده هزار گونه بازی دارد

dr prdh hzar gvnh bazy dard

۸۵

گردون ز زمین هیچ گلی بر نارد

grdvn z zmyn hych gly br nard

کش نشکند و هم بزمین نسپارد

ksh nshknd v hm bzmyn nspard

گر ابر چو آب خاک را بردارد

gr abr chv āb khak ra brdard

تا حشر همه خون عزیزان بارد

ta hshr hmh khvn 'zyzan bard

۸۶

گر یک نَفست ز زندگانی گذرد

gr yk nafst z zndgany gzrd

مگذار که جز بشادمانی گذرد

mgzar kh jz bshadmany gzrd

هُشدار که سرمایهٔ سودای جهان

hoshdar kh srmayhٔ svday jhan

عمر است چنان کش گذرانی گذرد

'mr ast chnan ksh gzrany gzrd

۸۷

گویند بهشت و حور عین خواهد بود

gvynd bhsht v hvr 'yn khvahd bvd

آنجا می و شیر و انگبین خواهد بود

ānja my v shyr v angbyn khvahd bvd

گر ما می و معشوق گزیدیم چه باک

gr ma my v m'shvq gzydym chh bak

چون عاقبتِ کار چنین خواهد بود

chvn 'aqbte kar chnyn khvahd bvd

۸۸

گویند بهشت و حور و کوثر باشد

gvynd bhsht v hvr v kvsr bashd

جویِ می و شیر و شهد و شکّر باشد

jvye my v shyr v shhd v shkkr bashd

پُر کُن قدح باده و بر دستم نه

por kon qdh badh v br dstm nh

نقدی ز هزار نسیه خوشتر باشد

nqdy z hzar nsyh khvshtr bashd

۸۹

گویند هر آنکسان که با پرهیزند

gvynd hr ānksan kh ba prhyznd

زانسان که بمیرند چنان برخیزند

zansan kh bmyrnd chnan brkhyznd

ما با می و معشوقه از آنیم مُدام

ma ba my v m'shvqh az ānym modam

باشد که بحشرمان چنان انگیزند

bashd kh bhshrman chnan angyznd

۹۰

می خور که ز دل کثرت و قلّت ببرد

my khvr kh z dl ksrt v qllt bbrd

و اندیشهٔ هفتاد و دو ملّت ببرد

v andyshhٔ hftad v dv mllt bbrd

پرهیز مکن ز کیمیائی که از او

prhyz mkn z kymyaiy kh az av

یک جرعه خوری هزار علّت ببرد

yk jr'h khvry hzar 'llt bbrd

Group 10
رباعیات ۹۱–۱۰۰
۹۱

هر راز که اندر دل دانا باشد

hr raz kh andr dl dana bashd

باید که نهفته‌تر ز عنقا باشد

bayd kh nhfth-tr z 'nqa bashd

کاندر صدف از نهفتگی گردد دُر

kandr sdf az nhftgy grdd dor

آن قطره که رازِ دلِ دریا باشد

ān qtrh kh raze dle drya bashd

۹۲

هر صبح که روی لاله شبنم گیرد

hr sbh kh rvy lalh shbnm gyrd

بالای بنفشه در چمن خم گیرد

balay bnfshh dr chmn khm gyrd

انصاف مرا ز غنچه خوش میآید

ansaf mra z ghnchh khvsh myāyd

کو دامنِ خویشتن فراهم گیرد

kv damne khvyshtn frahm gyrd

۹۳

هرگز دل من ز علم محروم نشد

hrgz dl mn z 'lm mhrvm nshd

کم ماند ز اسرار که معلوم نشد

km mand z asrar kh m'lvm nshd

هفتاد و دو سال فکر کردم شب و روز

hftad v dv sal fkr krdm shb v rvz

معلومم شد که هیچ معلوم نشد

m'lvmm shd kh hych m'lvm nshd

۹۴

هم دانهٔ امید بخرمن ماند

hm danhٔ amyd bkhrmn mand

هم باغ و سرای بی تو و من ماند

hm bagh v sray by tv v mn mand

سیم و زر خویش از دِرَمی تا بجوی

sym v zr khvysh az deramy ta bjvy

با دوست بخور گرنه بدشمن ماند

ba dvst bkhvr grnh bdshmn mand

۹۵

یارانِ موافق همه از دست شدند

yarane mvafq hmh az dst shdnd

در پای اجل یکان یکان پست شدند

dr pay ajl ykan ykan pst shdnd

خوردیم ز یک شراب در مجلس عمر

khvrdym z yk shrab dr mjls 'mr

دوری دو سه پیشتر ز ما مست شدند

dvry dv sh pyshtr z ma mst shdnd

۹۶

یک جام شراب صد دل و دین ارزد

yk jam shrab sd dl v dyn arzd

یک جرعهٔ می مملکت چین ارزد

yk jr'hٔ my mmlkt chyn arzd

جز بادهٔ لعل نیست در روی زمین

jz badhٔ l'l nyst dr rvy zmyn

تخمی که هزار جان شیرین ارزد

tkhmy kh hzar jan shyryn arzd

۹۷

یک قطرهٔ آب بود با دریا شد

yk qtrhٔ āb bvd ba drya shd

یک ذرّهٔ خاک با زمین یکتا شد

yk zrrhٔ khak ba zmyn ykta shd

آمد شدنِ تو اندرین عالم چیست

āmd shdne tv andryn 'alm chyst

آمد مگسی پدید و ناپیدا شد

āmd mgsy pdyd v napyda shd

۹۸

یک نان بدو روز اگر بود حاصلِ مرد

yk nan bdv rvz agr bvd hasle mrd

وز کوزه شکستهٔ دَمی آبی سرد

vz kvzh shksthٔ damy āby srd

مأمور کم از خودی چرا باید بود

mamvr km az khvdy chra bayd bvd

یا خدمت چون خودی چرا باید کرد

ya khdmt chvn khvdy chra bayd krd

۹۹

آن لعل در آبگینهٔ ساده بیار

ān l'l dr ābgynhٔ sadh byar

وان محرم و مونس هر آزاده بیار

van mhrm v mvns hr āzadh byar

چون میدانی که مدّت عالم خاک

chvn mydany kh mddt 'alm khak

باد است که زود بگذرد باده بیار

bad ast kh zvd bgzrd badh byar

۱۰۰

از بودنی ایدوست چه داری تیمار

az bvdny aydvst chh dary tymar

وز فکرت بیهوده دل و جان افکار

vz fkrt byhvdh dl v jan afkar

خرّم بزی و جهان بشادی گذران

khrrm bzy v jhan bshady gzran

تدبیر نه با تو کرده‌اند اوّل کار

tdbyr nh ba tv krdh-and avvl kar

Group 11
رباعیات ۱۰۱–۱۱۰
۱۰۱

افلاک که جز غم نفزایند دگر

aflak kh jz ghm nfzaynd dgr

ننهند بجا تا نربایند دگر

nnhnd bja ta nrbaynd dgr

نا آمدگان اگر بدانند که ما

na āmdgan agr bdannd kh ma

از دهر چه میکشیم نایند دگر

az dhr chh mykshym naynd dgr

۱۰۲

ای دل غم این جهان فرسوده مخور

ay dl ghm ayn jhan frsvdh mkhvr

بیهوده نهٔ غمان بیهوده مخور

byhvdh nhٔ ghman byhvdh mkhvr

چون بوده گذشت و نیست نابوده پدید

chvn bvdh gzsht v nyst nabvdh pdyd

خوش باش غم بوده و نابوده مخور

khvsh bash ghm bvdh v nabvdh mkhvr

۱۰۳

ایدل همه اسباب جهان خواسته گیر

aydl hmh asbab jhan khvasth gyr

باغ طربت بسبزه آراسته گیر

bagh trbt bsbzh ārasth gyr

وانگاه بر آن سبزه شبی چون شبنم

vangah br ān sbzh shby chvn shbnm

بنشسته و بامداد برخاسته گیر

bnshsth v bamdad brkhasth gyr

۱۰۴

این اهل قبور خاک گشتند و غبار

ayn ahl qbvr khak gshtnd v ghbar

هر ذرّه ز هر ذرّه گرفتند کنار

hr zrrh z hr zrrh grftnd knar

آه این چه شراب است که تا روز شمار

āh ayn chh shrab ast kh ta rvz shmar

بیخود شده و بیخبرند از همه کار

bykhvd shdh v bykhbrnd az hmh kar

۱۰۵

خشت سر خم ز ملکت جم خوشتر

khsht sr khm z mlkt jm khvshtr

بوی قدح از غذای مریم خوشتر

bvy qdh az ghzay mrym khvshtr

آه سحری ز سینهٔ خمّاری

āh shry z synhٔ khmmary

از نالهٔ بوسعید و ادهم خوشتر

az nalhٔ bvs'yd v adhm khvshtr

۱۰۶

در دایرهٔ سپهر ناپیدا غور

dr dayrhٔ sphr napyda ghvr

جامی است که جمله را چشانند بدور

jamy ast kh jmlh ra chshannd bdvr

نوبت چو بدور تو رسد آه مکن

nvbt chv bdvr tv rsd āh mkn

می نوش بخوشدلی که دور است نه جور

my nvsh bkhvshdly kh dvr ast nh jvr

۱۰۷

دی کوزه گری بدیدم اندر بازار

dy kvzh gry bdydm andr bazar

بر پاره گِلی لگد همی زد بسیار

br parh gely lgd hmy zd bsyar

و آن گِل بزبان حال با او میگفت

v ān gel bzban hal ba av mygft

من همچو تو بوده‌ام مرا نیکو دار

mn hmchv tv bvdh-am mra nykv dar

۱۰۸

زان می که حیات جاودانی است بخور

zan my kh hyat javdany ast bkhvr

سرمایهٔ لذّت جوانی است بخور

srmayhٔ lzzt jvany ast bkhvr

سوزنده چو آتش است لیکن غم را

svzndh chv ātsh ast lykn ghm ra

سازنده چو آب زندگانی است بخور

sazndh chv āb zndgany ast bkhvr

۱۰۹

گر باده خوری تو با خردمندان خور

gr badh khvry tv ba khrdmndan khvr

یا با صنمی لاله رخی خندان خور

ya ba snmy lalh rkhy khndan khvr

بسیار مخور وِرْدْ مکُن فاش مساز

bsyar mkhvr verd mkon fash msaz

اندک خور و گَه گاه خور و پنهان خور

andk khvr v gah gah khvr v pnhan khvr

۱۱۰

وقت سحر است خیز ای طرفه پسر

vqt shr ast khyz ay trfh psr

پُر باده لعل کُن بلورین ساغر

por badh l'l kon blvryn saghr

کاین یکدم عاریت در این کُنج فنا

kayn ykdm 'aryt dr ayn konj fna

بسیار بجوئیّ و نیابی دیگر

bsyar bjviyy v nyaby dygr

Group 12
رباعیات ۱۱۱–۱۲۰
۱۱۱

از جملهٔ رفتگان این راه دراز

az jmlhٔ rftgan ayn rah draz

باز آمده کیست تا بما گوید راز

baz āmdh kyst ta bma gvyd raz

پس بر سر این دو راههٔ آز و نیاز

ps br sr ayn dv rahhٔ āz v nyaz

تا هیچ نمانی که نمی‌آئی باز

ta hych nmany kh nmy-āiy baz

۱۱۲

ای پیر خردمند پگه‌تر برخیز

ay pyr khrdmnd pgh-tr brkhyz

وان کودک خاک بیز را بنگر تیز

van kvdk khak byz ra bngr tyz

پندش ده و گو که نرم نرمک می‌بیز

pndsh dh v gv kh nrm nrmk my-byz

مغزِ سَرِ کیقباد و چشم پرویز

mghze sare kyqbad v chshm prvyz

۱۱۳

وقت سحر است خیز ای مایهٔ ناز

vqt shr ast khyz ay mayhٔ naz

نرمک نرمک باده خور و چنگ نواز

nrmk nrmk badh khvr v chng nvaz

کانها که بجایند نپایند بسی

kanha kh bjaynd npaynd bsy

وانها که شدند کس نمی‌آید باز

vanha kh shdnd ks nmy-āyd baz

۱۱۴

مرغی دیدم نشسته بر بارهٔ طوس

mrghy dydm nshsth br barhٔ tvs

در پیش نهاده کلّه کیکاوس

dr pysh nhadh kllh kykavs

با کلّه همی گفت که افسوس افسوس

ba kllh hmy gft kh afsvs afsvs

کو بانگ جرسها و کجا نالهٔ کوس

kv bang jrsha v kja nalhٔ kvs

۱۱۵

جامی است که عقل آفرین میزندش

jamy ast kh 'ql āfryn myzndsh

صد بوسه ز مهر بر جبین میزندش

sd bvsh z mhr br jbyn myzndsh

این کوزه‌گر دهر چنین جام لطیف

ayn kvzh-gr dhr chnyn jam ltyf

میسازد و باز بر زمین میزندش

mysazd v baz br zmyn myzndsh

۱۱۶

خیّام اگر ز باده مستی خوش باش

khyyam agr z badh msty khvsh bash

با ماه رخی اگر نشستی خوش باش

ba mah rkhy agr nshsty khvsh bash

چون عاقبتِ کارِ جهان نیستی است

chvn 'aqbte kare jhan nysty ast

انگار که نیستی چو هستی خوش باش

angar kh nysty chv hsty khvsh bash

۱۱۷

در کارگه کوزه گری رفتم دوش

dr kargh kvzh gry rftm dvsh

دیدم دو هزار کوزه گویا و خموش

dydm dv hzar kvzh gvya v khmvsh

ناگاه یکی کوزه برآورد خروش

nagah yky kvzh brāvrd khrvsh

کو کوزه گر و کوزه خر و کوزه فروش

kv kvzh gr v kvzh khr v kvzh frvsh

۱۱۸

ایّام زمانه از کسی دارد ننگ

ayyam zmanh az ksy dard nng

کو در غم ایّام نشیند دلتنگ

kv dr ghm ayyam nshynd dltng

می خور تو در آبگینه با نالهٔ چنگ

my khvr tv dr ābgynh ba nalhٔ chng

زان پیش که آبگینه آید بر سنگ

zan pysh kh ābgynh āyd br sng

۱۱۹

از جرم گِلِ سیاه تا اوج زُحل

az jrm gele syah ta avj zohl

کردم همه مشکلات کلّی را حل

krdm hmh mshklat klly ra hl

بگشادم بندهای مشکل بحیل

bgshadm bndhay mshkl bhyl

هر بند گشاده شد بجز بند اجل

hr bnd gshadh shd bjz bnd ajl

۱۲۰

با سروقدی تازه‌تر از خرمن گل

ba srvqdy tazh-tr az khrmn gl

از دست منه جام می و دامن گُل

az dst mnh jam my v damn gol

زان پیش که ناگه شود از باد اجل

zan pysh kh nagh shvd az bad ajl

پیراهن عمر ما چو پیراهن گُل

pyrahn 'mr ma chv pyrahn gol

Group 13
رباعیات ۱۲۱–۱۳۰
۱۲۱

ای دوست بیا تا غم فردا نخوریم

ay dvst bya ta ghm frda nkhvrym

وین یکدم عمر را غنیمت شمریم

vyn ykdm 'mr ra ghnymt shmrym

فردا که ازین دیر فنا درگذریم

frda kh azyn dyr fna drgzrym

با هفت هزار سالگان سربسریم

ba hft hzar salgan srbsrym

۱۲۲

این چرخِ فلک که ما در او حیرانیم

ayn chrkhe flk kh ma dr av hyranym

فانوس خیال ازو مثالی دانیم

fanvs khyal azv msaly danym

خورشید چراغدان و عالم فانوس

khvrshyd chraghdan v 'alm fanvs

ما چون صُوَریم کاندر او حیرانیم

ma chvn sovarym kandr av hyranym

۱۲۳

برخیز ز خواب تا شرابی بخوریم

brkhyz z khvab ta shraby bkhvrym

زان پیش که از زمانه تابی بخوریم

zan pysh kh az zmanh taby bkhvrym

کاین چرخ ستیزه‌روی ناگه روزی

kayn chrkh styzh-rvy nagh rvzy

چندان ندهد زمان که آبی بخوریم

chndan ndhd zman kh āby bkhvrym

۱۲۴

برخیزم و عزم بادهٔ ناب کنم

brkhyzm v 'zm badhٔ nab knm

رنگ رُخِ خود برنگ عنّاب کنم

rng rokhe khvd brng 'nnab knm

این عقل فضول پیشه را مشتی می

ayn 'ql fzvl pyshh ra mshty my

بر روی زنم چنانکه در خواب کنم

br rvy znm chnankh dr khvab knm

۱۲۵

بر مفرش خاک خفتگان می‌بینم

br mfrsh khak khftgan my-bynm

در زیرِ زمین نهفتگان می‌بینم

dr zyre zmyn nhftgan my-bynm

چندانکه بصحرای عدم مینگرم

chndankh bshray 'dm myngrm

ناآمدگان و رفتگان می‌بینم

naāmdgan v rftgan my-bynm

۱۲۶

تا چند اسیر عقل هرروزه شویم

ta chnd asyr 'ql hrrvzh shvym

در دهر چه صد ساله چه یک روزه شویم

dr dhr chh sd salh chh yk rvzh shvym

در ده تو بکاسه می از آن پیش که ما

dr dh tv bkash my az ān pysh kh ma

در کارگه کوزه گران کوزه شویم

dr kargh kvzh gran kvzh shvym

۱۲۷

چون نیست مقام ما در این دهر مُقیم

chvn nyst mqam ma dr ayn dhr moqym

پس بی می و معشوق خطائی است عظیم

ps by my v m'shvq khtaiy ast 'zym

تا کی ز قدیم و محدث امّیدم و بیم

ta ky z qdym v mhds ammydm v bym

چون من برفتم جهان چه محدث چه قدیم

chvn mn brftm jhan chh mhds chh qdym

۱۲۸

خورشید بگل نهفت می نتوانم

khvrshyd bgl nhft my ntvanm

و اسرار زمانه گفت می نتوانم

v asrar zmanh gft my ntvanm

از بحر تفکّرم برآورد خِرَد

az bhr tfkkrm brāvrd kherad

دُرّی که ز بیم سفت می‌نتوانم

dorry kh z bym sft my-ntvanm

۱۲۹

دشمن بغلط گفت که من فلسفیم

dshmn bghlt gft kh mn flsfym

ایزد داند که آنچه او گفت نیم

ayzd dand kh ānchh av gft nym

لیکن چو درین غم آشیان آمده‌ام

lykn chv dryn ghm āshyan āmdh-am

آخر کم از آنکه من بدانم که کیم

ākhr km az ānkh mn bdanm kh kym

۱۳۰

مائیم که اصل شادی و کانِ غمیم

maiym kh asl shady v kane ghmym

سرمایهٔ دادیم و نهادِ ستمیم

srmayhٔ dadym v nhade stmym

پستیم و بلندیم و کمالیم و کمیم

pstym v blndym v kmalym v kmym

آئینهٔ زنگ خورده و جام جمیم

āiynhٔ zng khvrdh v jam jmym

Group 14
رباعیات ۱۳۱–۱۴۰
۱۳۱

من می نه ز بهر تنگدستی نخورم

mn my nh z bhr tngdsty nkhvrm

یا از غم رسوائی و مستی نخورم

ya az ghm rsvaiy v msty nkhvrm

من می ز برای خوشدلی میخوردم

mn my z bray khvshdly mykhvrdm

اکنون که تو بر دلم نشستی نخورم

aknvn kh tv br dlm nshsty nkhvrm

۱۳۲

من بی می ناب زیستن نتوانم

mn by my nab zystn ntvanm

بی باده کشید بار تن نتوانم

by badh kshyd bar tn ntvanm

من بندهٔ آن دَمَم که ساقی گوید

mn bndhٔ ān damam kh saqy gvyd

یک جام دگر بگیر و من نتوانم

yk jam dgr bgyr v mn ntvanm

۱۳۳

هر یک چندی یکی برآید که منم

hr yk chndy yky brāyd kh mnm

با نعمت و با سیم و زر آید که منم

ba n'mt v ba sym v zr āyd kh mnm

چون کارک او نظام گیرد روزی

chvn kark av nzam gyrd rvzy

ناگه اجل از کمین درآید که منم

nagh ajl az kmyn drāyd kh mnm

۱۳۴

یک چند بکودکی باُستاد شدیم

yk chnd bkvdky baostad shdym

یک چند باُستادی خود شاد شدیم

yk chnd baostady khvd shad shdym

پایان سخن شنو که ما را چه رسید

payan skhn shnv kh ma ra chh rsyd

از خاک درآمدیم و بر باد شدیم

az khak drāmdym v br bad shdym

۱۳۵

یک روز ز بند عالم آزاد نیم

yk rvz z bnd 'alm āzad nym

یکدم زدن از وجود خود شاد نیم

ykdm zdn az vjvd khvd shad nym

شاگردی روزگار کردم بسیار

shagrdy rvzgar krdm bsyar

در کار جهان هنوز اُستاد نیم

dr kar jhan hnvz aostad nym

۱۳۶

از دی که گذشت هیچ ازو یاد مکن

az dy kh gzsht hych azv yad mkn

فردا که نیامده است فریاد مکن

frda kh nyamdh ast fryad mkn

بر نامَده و گذشته بنیاد مکن

br namadh v gzshth bnyad mkn

حالی خوش باش و عمر بر باد مکن

haly khvsh bash v 'mr br bad mkn

۱۳۷

ای دیده اگر کور نهٔ گور ببین

ay dydh agr kvr nhٔ gvr bbyn

وین عالم پُر فتنه و پر شور ببین

vyn 'alm por ftnh v pr shvr bbyn

شاهان و سران و سروران زیر گلَند

shahan v sran v srvran zyr gland

روهای چو مه در دهن مور ببین

rvhay chv mh dr dhn mvr bbyn

۱۳۸

برخیز و مخور غم جهانِ گذران

brkhyz v mkhvr ghm jhane gzran

بنشین و دَمی بشادمانی گذران

bnshyn v damy bshadmany gzran

در طبع جهان اگر وفائی بودی

dr tb' jhan agr vfaiy bvdy

نوبت بتو خود نیامدی از دگران

nvbt btv khvd nyamdy az dgran

۱۳۹

چون حاصل آدمی در این شورستان

chvn hasl ādmy dr ayn shvrstan

جز خوردن غصّه نیست تا کَندنِ جان

jz khvrdn ghssh nyst ta kandne jan

خرّم دل آنکه زین جهان زود برفت

khrrm dl ānkh zyn jhan zvd brft

و آسوده کسیکه خود نیامد بجهان

v āsvdh ksykh khvd nyamd bjhan

۱۴۰

رفتم که درین منزل بیداد بدن

rftm kh dryn mnzl bydad bdn

در دست نخواهد بجز از باد بدن

dr dst nkhvahd bjz az bad bdn

آنرا باید بمرگ من شاد بدن

ānra bayd bmrg mn shad bdn

کز دست اجل تواند آزاد بدن

kz dst ajl tvand āzad bdn

Group 15
رباعیات ۱۴۱–۱۵۰
۱۴۱

رندی دیدم نشسته بر خنگ زمین

rndy dydm nshsth br khng zmyn

نه کفر و نه اسلام و نه دنیا و نه دین

nh kfr v nh aslam v nh dnya v nh dyn

نه حقّ نه حقیقت نه شریعت نه یقین

nh hqq nh hqyqt nh shry't nh yqyn

اندر دو جهان کرا بود زهرهٔ این

andr dv jhan kra bvd zhrhٔ ayn

۱۴۲

قانع بیک استخوان چو کرکس بودن

qan' byk astkhvan chv krks bvdn

به زانکه طفیل خوانِ ناکس بودن

bh zankh tfyl khvane naks bvdn

با نان جوینِ خویش حقّا که به است

ba nan jvyne khvysh hqqa kh bh ast

کالوده بپالوده هر خَس بودن

kalvdh bpalvdh hr khas bvdn

۱۴۳

قومی متفکّرند اندر رهِ دین

qvmy mtfkkrnd andr rhe dyn

قومی بگمان فتاده در راه یقین

qvmy bgman ftadh dr rah yqyn

میترسم از آنکه بانگ آید روزی

mytrsm az ānkh bang āyd rvzy

کای بیخبران راه نه آنست و نه این

kay bykhbran rah nh ānst v nh ayn

۱۴۴

گاوی است در آسمان و نامش پروین

gavy ast dr āsman v namsh prvyn

یک گاو دگر نهفته در زیر زمین

yk gav dgr nhfth dr zyr zmyn

چشم خِرَدَت باز کن از روی یقین

chshm kheradat baz kn az rvy yqyn

زیر و زبر دو گاو مشتی خر بین

zyr v zbr dv gav mshty khr byn

۱۴۵

گر بر فلکم دست بُدی چون یزدان

gr br flkm dst body chvn yzdan

برداشتمی من این فلک را ز میان

brdashtmy mn ayn flk ra z myan

وز نو فلکی دگر چنان ساختمی

vz nv flky dgr chnan sakhtmy

کازاده بکام دل رسیدی آسان

kazadh bkam dl rsydy āsan

۱۴۶

مشنو سخن از زمانه ساز آمدگان

mshnv skhn az zmanh saz āmdgan

می‌خواه مروّق بطراز آمدگان

my-khvah mrvvq btraz āmdgan

رفتند یکان یکان فراز آمدگان

rftnd ykan ykan fraz āmdgan

کس می ندهد نشان ز بازآمدگان

ks my ndhd nshan z bazāmdgan

۱۴۷

می خوردن و گِردِ نیکوان گردیدن

my khvrdn v gerde nykvan grdydn

به زانکه بزرق زاهدی ورزیدن

bh zankh bzrq zahdy vrzydn

گر عاشق و مست دوزخی خواهد بود

gr 'ashq v mst dvzkhy khvahd bvd

پس روی بهشت کس نخواهد دیدن

ps rvy bhsht ks nkhvahd dydn

۱۴۸

نتوان دل شاد را بغم فرسودن

ntvan dl shad ra bghm frsvdn

وقت خوش خود بسنگ محنت سودن

vqt khvsh khvd bsng mhnt svdn

کس غیب چه داند که چه خواهد بودن

ks ghyb chh dand kh chh khvahd bvdn

می باید و معشوق و بکام آسودن

my bayd v m'shvq v bkam āsvdn

۱۴۹

آن قصر که بر چرخ همی زد پهلو

ān qsr kh br chrkh hmy zd phlv

بر درگَهِ او شهان نهادندی رو

br drgahe av shhan nhadndy rv

دیدیم که بر کنگره‌اش فاختهٔ

dydym kh br kngrh-ash fakhthٔ

بنشسته همی گفت که کو کو کو کو

bnshsth hmy gft kh kv kv kv kv

۱۵۰

از آمدن و رفتن ما سودی کو

az āmdn v rftn ma svdy kv

وز تار امید عمر ما پودی کو

vz tar amyd 'mr ma pvdy kv

چندین سر و پای نازنینانِ جهان

chndyn sr v pay naznynane jhan

میسوزد و خاک میشود دودی کو

mysvzd v khak myshvd dvdy kv

Group 16
رباعیات ۱۵۱–۱۶۰
۱۵۱

از تن چو برفت جانِ پاکِ من و تو

az tn chv brft jane pake mn v tv

خشتی دو نهند بر مغاک من و تو

khshty dv nhnd br mghak mn v tv

وانگاه برای خشت گورِ دگران

vangah bray khsht gvre dgran

در کالبدی کشند خاک من و تو

dr kalbdy kshnd khak mn v tv

۱۵۲

می خور که فلک بهر هلاکِ من و تو

my khvr kh flk bhr hlake mn v tv

قصدی دارد بجانِ پاکِ من و تو

qsdy dard bjane pake mn v tv

در سبزه نشین و میِ روشن میخور

dr sbzh nshyn v mye rvshn mykhvr

کاین سبزه بسی دَمَد ز خاکِ من و تو

kayn sbzh bsy damad z khake mn v tv

۱۵۳

از هرچه بجز میَ است کوتاهی به

az hrchh bjz mya ast kvtahy bh

می هم ز کف بُتان خرگاهی به

my hm z kf botan khrgahy bh

مستیّ و قلندری و گمراهی به

mstyy v qlndry v gmrahy bh

یک جرعهٔ می ز ماه تا ماهی به

yk jr'hٔ my z mah ta mahy bh

۱۵۴

بنگر ز صبا دامنِ گُل چاک شده

bngr z sba damne gol chak shdh

بلبل ز جمال گُل طربناک شده

blbl z jmal gol trbnak shdh

در سایهٔ گُل نشین که بسیار این گُل

dr sayhٔ gol nshyn kh bsyar ayn gol

در خاک فرو ریزد و ما خاک شده

dr khak frv ryzd v ma khak shdh

۱۵۵

تا کی غم آن خورم که دارم یا نه

ta ky ghm ān khvrm kh darm ya nh

وین عمر بخوشدلی گذارم یا نه

vyn 'mr bkhvshdly gzarm ya nh

پُر کن قدح باده که معلومم نیست

por kn qdh badh kh m'lvmm nyst

کایندم که فرو برم بر آرم یا نه

kayndm kh frv brm br ārm ya nh

۱۵۶

یک جرعه میِ کهن ملکی نو به

yk jr'h mye khn mlky nv bh

وز هرچه نه می طریق بیرون شو به

vz hrchh nh my tryq byrvn shv bh

در دست به از تخت فریدون صدبار

dr dst bh az tkht frydvn sdbar

خشتِ سر خم ز مُلک کیخسرو به

khshte sr khm z molk kykhsrv bh

۱۵۷

آن مایه ز دنیا که خوری یا پوشی

ān mayh z dnya kh khvry ya pvshy

معذوری اگر در طلبش میکوشی

m'zvry agr dr tlbsh mykvshy

باقی همه رایگان نیرزد هشدار

baqy hmh raygan nyrzd hshdar

تا عمر گرانبها بدان نفروشی

ta 'mr granbha bdan nfrvshy

۱۵۸

از آمدنِ بهار و از رفتن دی

az āmdne bhar v az rftn dy

اوراق وجود ما همی گردد طی

avraq vjvd ma hmy grdd ty

می خور مخور اندوه که فرمود حکیم

my khvr mkhvr andvh kh frmvd hkym

غمهای جهان چو زهر و تریاقش می

ghmhay jhan chv zhr v tryaqsh my

۱۵۹

از کوزه گری کوزه خریدم باری

az kvzh gry kvzh khrydm bary

آن کوزه سخن گفت ز هر اسراری

ān kvzh skhn gft z hr asrary

شاهی بودم که جام زرّینم بود

shahy bvdm kh jam zrrynm bvd

اکنون شده‌ام کوزهٔ هر خمّاری

aknvn shdh-am kvzhٔ hr khmmary

۱۶۰

ای آنکه نتیجهٔ چهار و هفتی

ay ānkh ntyjhٔ chhar v hfty

وز هفت و چهار دائم اندر تفتی

vz hft v chhar daim andr tfty

می خور که هزار بار بیشت گفتم

my khvr kh hzar bar bysht gftm

باز آمدنت نیست چو رفتی رفتی

baz āmdnt nyst chv rfty rfty

Group 17
رباعیات ۱۶۱–۱۷۰
۱۶۱

ایدل تو باسرار معمّا نرسی

aydl tv basrar m'mma nrsy

در نکته زیرکان دانا نرسی

dr nkth zyrkan dana nrsy

این‌جا بمی لعل بهشتی میساز

ayn-ja bmy l'l bhshty mysaz

کآنجا که بهشت است رسی یا نرسی

kānja kh bhsht ast rsy ya nrsy

۱۶۲

ای دوست حقیقت شنو از من سخنی

ay dvst hqyqt shnv az mn skhny

با بادهٔ لعل باش و با سیم تنی

ba badhٔ l'l bash v ba sym tny

کانکس که جهان کرد فراغت دارد

kanks kh jhan krd fraght dard

از سبلت چون توئی و ریش چو منی

az sblt chvn tviy v rysh chv mny

۱۶۳

ای کاش که جای آرمیدن بودی

ay kash kh jay ārmydn bvdy

یا این ره دور را رسیدن بودی

ya ayn rh dvr ra rsydn bvdy

کاش از پی صدهزار سال از دلِ خاک

kash az py sdhzar sal az dle khak

چون سبزه امید بر دمیدن بودی

chvn sbzh amyd br dmydn bvdy

۱۶۴

بر سنگ زدم دوش سبوی کاشی

br sng zdm dvsh sbvy kashy

سرمست بُدم چو کردم این اوباشی

srmst bodm chv krdm ayn avbashy

با من بزبان حال میگفت سبو

ba mn bzban hal mygft sbv

من چون تو بُدم تو نیز چون من باشی

mn chvn tv bodm tv nyz chvn mn bashy

۱۶۵

بر شاخ امید اگر بری یافتمی

br shakh amyd agr bry yaftmy

هم رشتهٔ خویش را سری یافتمی

hm rshthٔ khvysh ra sry yaftmy

تا چند ز تنگنای زندانِ وجود

ta chnd z tngnay zndane vjvd

ایکاش سوی عدم دری یافتمی

aykash svy 'dm dry yaftmy

۱۶۶

برگیر پیاله و سبو ای دلجوی

brgyr pyalh v sbv ay dljvy

فارغ بنشین بکِشته‌زار و لبِ جوی

fargh bnshyn bkeshth-zar v lbe jvy

بس شخص عزیز را که چرخ بدخوی

bs shkhs 'zyz ra kh chrkh bdkhvy

صدبار پیاله کرد و صد بار سبوی

sdbar pyalh krd v sd bar sbvy

۱۶۷

پیری دیدم بخانهٔ خمّاری

pyry dydm bkhanhٔ khmmary

گفتم نکنی ز رفتگان اخباری

gftm nkny z rftgan akhbary

گفتا می خور که همچو ما بسیاری

gfta my khvr kh hmchv ma bsyary

رفتند و خبر باز نیامد باری

rftnd v khbr baz nyamd bary

۱۶۸

تا چند حدیث پنج و چار ای ساقی

ta chnd hdys pnj v char ay saqy

مشکل چه یکی چه صد هزار ای ساقی

mshkl chh yky chh sd hzar ay saqy

خاکیم همه چنگ بساز ای ساقی

khakym hmh chng bsaz ay saqy

بادیم همه باده بیار ای ساقی

badym hmh badh byar ay saqy

۱۶۹

چندانکه نگاه میکنم هر سوئی

chndankh ngah myknm hr sviy

در باغ روان است ز کوثر جوئی

dr bagh rvan ast z kvsr jviy

صحرا چو بهشت است ز کوثر کم گوی

shra chv bhsht ast z kvsr km gvy

بنشین به بهشت با بهشتی روئی

bnshyn bh bhsht ba bhshty rviy

۱۷۰

خوش باش که پخته‌اند سودای تو دی

khvsh bash kh pkhth-and svday tv dy

فارغ شده‌اند از تمنّای تو دی

fargh shdh-and az tmnnay tv dy

قصّه چکنم که بی تقاضای تو دی

qssh chknm kh by tqazay tv dy

دادند قرار فردای تو دی

dadnd qrar frday tv dy

Group 18
رباعیات ۱۷۱–۱۷۸
۱۷۱

در کارگه کوزه‌گری کردم رای

dr kargh kvzh-gry krdm ray

در پایهٔ چرخ دیدم اُستاد بپای

dr payhٔ chrkh dydm aostad bpay

میکرد دلیر کوزه را دسته و سر

mykrd dlyr kvzh ra dsth v sr

از کلّه پادشاه و از دست گدای

az kllh padshah v az dst gday

۱۷۲

در گوش دلم گفت فلک پنهانی

dr gvsh dlm gft flk pnhany

حکمی که قضا بود ز من میدانی

hkmy kh qza bvd z mn mydany

در گردش خویش اگر مرا دست بدی

dr grdsh khvysh agr mra dst bdy

خود را برهاندمی ز سرگردانی

khvd ra brhandmy z srgrdany

۱۷۳

زان کوزهٔ می که نیست در وی ضرری

zan kvzhٔ my kh nyst dr vy zrry

پُر کن قدحی بخور بمن ده دگری

por kn qdhy bkhvr bmn dh dgry

زان پیشتر ای صنم که در رهگذری

zan pyshtr ay snm kh dr rhgzry

خاکِ من و تو کوزه کند کوزه‌گری

khake mn v tv kvzh knd kvzh-gry

۱۷۴

گر آمدنم بخود بُدی نامدمی

gr āmdnm bkhvd body namdmy

ور نیز شدن بمن بُدی کی شدمی

vr nyz shdn bmn body ky shdmy

به زان نبُدی که اندر این دیر خراب

bh zan nbody kh andr ayn dyr khrab

نه آمدمی نه شدمی نه بُدمی

nh āmdmy nh shdmy nh bodmy

۱۷۵

گر دست دهد ز مغز گندم نانی

gr dst dhd z mghz gndm nany

وز می دو منی ز گوسفندی رانی

vz my dv mny z gvsfndy rany

با لاله رخیّ و گوشهٔ بُستانی

ba lalh rkhyy v gvshhٔ bostany

عیشی بود آن نه حدّ هر سلطانی

'yshy bvd ān nh hdd hr sltany

۱۷۶

گر کار فلک بعدل سنجیده بُدی

gr kar flk b'dl snjydh body

احوال فلک جمله پسندیده بُدی

ahval flk jmlh psndydh body

ور عدل بُدی بکارها در گردون

vr 'dl body bkarha dr grdvn

کی خاطر اهل فضل رنجیده بُدی

ky khatr ahl fzl rnjydh body

۱۷۷

هان کوزه گرا بپای اگر هشیاری

han kvzh gra bpay agr hshyary

تا چند کنی بر گل مردم خواری

ta chnd kny br gl mrdm khvary

انگشت فریدون و کفِ کیخسرو

angsht frydvn v kfe kykhsrv

بر چرخ نهادهٔ چه می‌پنداری

br chrkh nhadhٔ chh my-pndary

۱۷۸

هنگام صبوح ای صنم فرّخ پی

hngam sbvh ay snm frrkh py

برساز ترانهٔ و پیش آور می

brsaz tranhٔ v pysh āvr my

کافکند بخاک صد هزاران جم و کی

kafknd bkhak sd hzaran jm v ky

این آمدن تیر مه و رفتن دی

ayn āmdn tyr mh v rftn dy