Text Size
Font
Page Width

Meditations

Marcus Aurelius
Translated by George Long (1862)
Book 1
Debts and Lessons
1.

From my grandfather VerusMarcus Annius Verus (c. 60s–130s CE), Marcus Aurelius's paternal grandfather, a three-time consul and one of the most prominent senators of his era. Wikipedia I learned good morals and the government of my temper.

Παρὰ τοῦ πάππου Οὐήρου τὸ καλόηθες καὶ ἀόργητον.
Notes

Book 1 of the Meditations is a unique catalogue of gratitude. Marcus lists, person by person, what each mentor or family member contributed to his character. The Greek word kaloethes (καλόηθες) means 'good-natured' or 'of good character,' while aorgeton (ἀόργητον) means 'free from anger' — a key Stoic virtue, since anger was considered a passion (pathos) that disrupts rational judgment.

Modern English

From my grandfather Verus I learned good character and the ability to keep my temper under control.

2.

From the reputation and remembrance of my father, modesty and a manly character.

Παρὰ τῆς δόξης καὶ μνήμης τῆς περὶ τοῦ γεννήσαντος τὸ αἰδῆμον καὶ ἀρρενικόν.
Notes

Marcus's biological father, Marcus Annius Verus IIIMarcus Aurelius's biological father (d. c. 124 CE), a Roman praetor who died young. Marcus was raised thereafter by his grandfather. Wikipedia, died when Marcus was about three years old. Marcus knew him primarily through reputation and family memory rather than direct experience. The Greek aidemon (αἰδῆμον) conveys a sense of reserve and respect for others, while arrenikon (ἀρρενικόν) denotes a masculine firmness of character — not aggression, but moral steadiness.

Modern English

From the reputation and memory of my father, I learned modesty and strength of character.

3.

From my mother, piety and beneficence, and abstinence, not only from evil deeds, but even from evil thoughts; and further, simplicity in my way of living, far removed from the habits of the rich.

Παρὰ τῆς μητρὸς τὸ θεοσεβὲς καὶ μεταδοτικὸν καὶ ἀφεκτικὸν οὐ μόνον τοῦ κακοποιεῖν, ἀλλὰ καὶ τοῦ ἐπὶ ἐννοίας γίνεσθαι τοιαύτης· ἔτι δὲ τὸ λιτὸν κατὰ τὴν δίαιταν καὶ πόρρω τῆς πλουσιακῆς διαγωγῆς.
Notes

Marcus's mother Domitia LucillaDomitia Lucilla Minor (c. 100–155/161 CE), Marcus Aurelius's mother, a wealthy and cultivated Roman noblewoman who owned tile factories and corresponded with Fronto. Wikipedia was a wealthy and educated Roman noblewoman. The emphasis on abstaining even from evil thoughts (not just evil deeds) reflects the Stoic idea that vice begins in the mind with false judgments. The insistence on simple living despite wealth is a recurring Stoic theme — external goods are 'preferred indifferents,' not to be pursued for their own sake.

Modern English

From my mother, I learned reverence for the divine, generosity, and the habit of refraining not only from doing wrong but even from thinking about it. I also learned to live simply, far removed from the extravagance of the wealthy.

4.

From my great-grandfather, not to have frequented public schools, and to have had good teachers at home, and to know that on such things a man should spend liberally.

Παρὰ τοῦ προπάππου τὸ μὴ εἰς δημοσίας διατριβὰς φοιτῆσαι καὶ τὸ ἀγαθοῖς διδασκάλοις κατοἶκον χρήσασθαι καὶ τὸ γνῶναι ὅτι εἰς τὰ τοιαῦτα δεῖ ἐκτενῶς ἀναλίσκειν.
Notes

Marcus's great-grandfather is Marcus Annius Verus IMarcus Aurelius's paternal great-grandfather, originally from Ucubi in Roman Spain (Baetica), the first of the family to enter the Roman Senate. Wikipedia, a senator from Ucubi in Roman Spain who established the family's senatorial rank. Elite Roman education was often conducted privately with hired tutors (often Greek freedmen), which allowed more control over curriculum and moral influence. The willingness to 'spend liberally' on education reflects a Roman aristocratic value: investing in character formation, not just academic training.

Modern English

From my great-grandfather, I learned not to attend public schools but to have good private tutors at home, and to understand that one should spend generously on such things.

5.

From my governor, to be neither of the green nor of the blue party at the games in the Circus, nor a partisan either of the Parmularius or the Scutarius at the gladiators’ fights; from him too I learned endurance of labour, and to want little, and to work with my own hands, and not to meddle with other people’s affairs, and not to be ready to listen to slander.

Παρὰ τοῦ τροφέως τὸ μήτε Πρασιανὸς μήτε Βενετιανὸς μήτε Παλμουλάριος Σκουτάριος γενέσθαι· καὶ τὸ φερέπονον καὶ ὀλιγοδεές· καὶ τὸ αὐτουργικὸν καὶ ἀπολύπραγμον· καὶ τὸ δυσπρόσδεκτον διαβολῆς.
Notes

The 'governor' (tropheus, τροφεύς) refers to the slave or freedman who served as Marcus's childhood attendant and early moral guide. The Greens and Blues were the chariot-racing factions (factiones) in the Circus MaximusThe largest chariot-racing stadium in ancient Rome, seating an estimated 150,000–250,000 spectators, where the rival racing factions (Greens, Blues, Reds, Whites) competed. Wikipedia, which aroused fierce partisan loyalties. The Parmularii and Scutarii were gladiator classes distinguished by their shield types (small buckler vs. large shield). The Stoic lesson is clear: avoid irrational attachments to entertainments, cultivate self-sufficiency and hard work.

Modern English

From my tutor, I learned not to take sides with the Greens or Blues at the chariot races, nor to be a fan of any particular gladiator style. I also learned endurance of hard work, to need little, to do things with my own hands, to mind my own business, and not to be receptive to gossip.

6.

From DiognetusMarcus Aurelius's painting teacher and early philosophical mentor, who introduced him to the philosophical life. Little else is known about him beyond this passage., not to busy myself about trifling things, and not to give credit to what was said by miracle-workers and jugglers about incantations and the driving away of daemons and such things; and not to breed quails for fighting, nor to give myself up passionately to such things; and to endure freedom of speech; and to have become intimate with philosophy; and to have been a hearer, first of BacchiusAn early philosophy teacher of Marcus Aurelius, possibly a Platonist. No other historical records survive about him., then of TandasisOne of Marcus Aurelius's early philosophical teachers. No further historical information is available. and MarcianusOne of Marcus Aurelius's early philosophical teachers. No further historical information is available.; and to have written dialogues in my youth; and to have desired a plank bed and skin, and whatever else of the kind belongs to the Grecian discipline.

Παρὰ Διογνήτου τὸ ἀκενόσπουδον· καὶ τὸ ἀπιστητικὸν τοῖς ὑπὸ τῶν τερατευομένων καὶ γοήτων περὶ ἐπῳδῶν καὶ περὶ δαιμόνων ἀποπομπῆς καὶ τῶν τοιούτων λεγομένοις· καὶ τὸ μὴ ὀρτυγοτροφεῖν μηδὲ περὶ τὰ τοιαῦτα ἐπτοῆσθαι· καὶ τὸ ἀνέχεσθαι παρρησίας· καὶ τὸ οἰκειωθῆναι φιλοσοφίᾳ καὶ τὸ ἀκοῦσαι πρῶτον μὲν Βακχείου, εἶτα Τανδάσιδος καὶ Μαρκιανοῦ· καὶ τὸ γράψαι διαλόγους ἐν παιδί· καὶ τὸ σκίμποδος καὶ δορᾶς ἐπιθυμῆσαι καὶ ὅσα τοιαῦτα τῆς Ἑλληνικῆς ἀγωγῆς ἐχόμενα.
Notes

Diognetus was Marcus's painting teacher who also introduced him to philosophy. The reference to quail-fighting reflects a popular Roman pastime that Stoics considered a frivolous distraction. The 'Grecian discipline' (Hellenike agoge) refers to the ascetic habits of Greek philosophers — sleeping on hard surfaces, wearing rough clothing — which Marcus adopted as a teenager. Bacchius, Tandasis, and Marcianus are otherwise obscure philosophical teachers. Writing dialogues as a youth suggests early exposure to Plato's literary form.

Modern English

From Diognetus, I learned not to waste time on trivial pursuits, and not to believe the claims of miracle-workers and charlatans about incantations, exorcisms, and the like. I learned not to breed fighting quails or get caught up in such hobbies. I learned to tolerate honest criticism, to develop an interest in philosophy, and to study first under Bacchius, then under Tandasis and Marcianus. I learned to write dialogues as a boy, and to prefer a simple plank bed and animal skin and whatever else belongs to the Greek philosophical way of life.

7.

From RusticusQuintus Junius Rusticus (c. 100–170 CE), Roman consul (162 CE), Stoic philosopher, and urban prefect of Rome. One of Marcus Aurelius's most important teachers, who introduced him to EpictetusEpictetus (c. 50–135 CE), Stoic philosopher born into slavery in Hierapolis (modern Turkey). His teachings, recorded by Arrian in the Discourses and Enchiridion, profoundly shaped Marcus Aurelius's philosophy. Wikipedia. Wikipedia I received the impression that my character required improvement and discipline; and from him I learned not to be led astray to sophistic emulation, nor to writing on speculative matters, nor to delivering little hortatory orations, nor to showing myself off as a man who practises much discipline, or does benevolent acts in order to make a display; and to abstain from rhetoric, and poetry, and fine writing; and not to walk about in the house in my outdoor dress, nor to do other things of the kind; and to write my letters with simplicity, like the letter which Rusticus wrote from SinuessaAn ancient Roman town in Campania (modern Mondragone area, southern Italy), known for its hot springs. Rusticus wrote a letter from there to Marcus's mother. Wikipedia to my mother; and with respect to those who have offended me by words, or done me wrong, to be easily disposed to be pacified and reconciled, as soon as they have shown a readiness to be reconciled; and to read carefully, and not to be satisfied with a superficial understanding of a book; nor hastily to give my assent to those who talk overmuch; and I am indebted to him for being acquainted with the discourses of Epictetus, which he communicated to me out of his own collection.

Παρὰ Ῥουστίκου τὸ λαβεῖν φαντασίαν τοῦ χρῄζειν διορθώσεως καὶ θεραπείας τοῦ ἤθους· καὶ τὸ μὴ ἐκτραπῆναι εἰς ζῆλον σοφιστικόν, μηδὲ τὸ συγγράφειν περὶ τῶν θεωρημάτων, προτρεπτικὰ λογάρια διαλέγεσθαι, φαντασιοπλήκτως τὸν ἀσκητικὸν τὸν ἐνεργητικὸν ἄνδρα ἐπιδείκνυσθαι· καὶ τὸ ἀποστῆναι ῥητορικῆς καὶ ποιητικῆς καὶ ἀστειολογίας· καὶ τὸ μὴ ἐν στολῇ κατοἶκον περιπατεῖν μηδὲ τὰ τοιαῦτα ποιεῖν· καὶ τὸ τὰ ἐπιστόλια ἀφελῶς γράφειν, οἷον τὸ ὑπ̓ αὐτοῦ τούτου ἀπὸ Σινοέσσης τῇ μητρί μου γραφέν· καὶ τὸ πρὸς τοὺς χαλεπήναντας καὶ πλημμελήσαντας εὐανακλήτως καὶ εὐδιαλλάκτως, ἐπειδὰν τάχιστα αὐτοὶ ἐπανελθεῖν ἐθελήσωσι, διακεῖσθαι· καὶ τὸ ἀκριβῶς ἀναγινώσκειν καὶ μὴ ἀρκεῖσθαι περινοοῦντα ὁλοσχερῶς μηδὲ τοῖς περιλαλοῦσι ταχέως συγκατατίθεσθαι· καὶ τὸ ἐντυχεῖν τοῖς Ἐπικτητείοις ὑπομνήμασιν, ὧν οἴκοθεν μετέδωκεν.
Notes

Quintus Junius Rusticus was arguably Marcus's most important Stoic teacher and later served as urban prefect of Rome. The lessons here center on authenticity versus performance: real philosophy is about inner transformation, not rhetorical display. Sinuessa was a town in Campania (southern Italy). The culminating gift — Epictetus's Discourses — was transformative for Marcus. Epictetus (c. 50–135 CE), a former slave turned Stoic philosopher, became the single greatest philosophical influence on the Meditations.

Modern English

From Rusticus I came to realize that my character needed correction and discipline. He taught me not to be drawn into the competitive display of the sophists, nor to write speculative treatises, nor to deliver moralizing little speeches, nor to show off as someone who practices great self-discipline or performs conspicuous acts of generosity. He taught me to give up rhetoric, poetry, and elegant prose; not to walk around the house in formal robes or do anything of that kind; to write letters in a plain style, like the one Rusticus himself wrote from Sinuessa to my mother. He taught me to be readily forgiving and quick to reconcile with those who have offended me, as soon as they show willingness to make amends. He taught me to read carefully and not be content with a superficial understanding of a text, nor to hastily agree with smooth talkers. And I owe it to him that I became acquainted with the discourses of Epictetus, which he shared with me from his own collection.

8.

From ApolloniusApollonius of Chalcedon (2nd century CE), Stoic philosopher summoned to Rome by Emperor Antoninus Pius to serve as tutor to Marcus Aurelius. Wikipedia I learned freedom of will and undeviating steadiness of purpose; and to look to nothing else, not even for a moment, except to reason; and to be always the same, in sharp pains, on the occasion of the loss of a child, and in long illness; and to see clearly in a living example that the same man can be both most resolute and yielding, and not peevish in giving his instruction; and to have had before my eyes a man who clearly considered his experience and his skill in expounding philosophical principles as the smallest of his merits; and from him I learned how to receive from friends what are esteemed favours, without being either humbled by them or letting them pass unnoticed.

Παρὰ Ἀπολλωνίου τὸ ἐλεύθερον καὶ ἀναμφιβόλως ἀκύβευτον καὶ πρὸς μηδὲν ἄλλο ἀποβλέπειν μηδὲ ἐπὀλίγον πρὸς τὸν λόγον· καὶ τὸ ἀεὶ ὅμοιον, ἐν ἀλγηδόσιν ὀξείαις, ἐν ἀποβολῇ τέκνου, ἐν μακραῖς νόσοις· καὶ τὸ ἐπὶ παραδείγματος ζῶντος ἰδεῖν ἐναργῶς ὅτι δύναται αὐτὸς σφοδρότατος εἶναι καὶ ἀνειμένος· καὶ τὸ ἐν ταῖς ἐξηγήσεσι μὴ δυσχεραντικόν· καὶ τὸ ἰδεῖν ἄνθρωπον σαφῶς ἐλάχιστον τῶν ἑαυτοῦ καλῶν ἡγούμενον τὴν ἐμπειρίαν καὶ τὴν ἐντρέχειαν τὴν περὶ τὸ παραδιδόναι τὰ θεωρήματα· καὶ τὸ μαθεῖν πῶς δεῖ λαμβάνειν τὰς δοκούσας χάριτας παρὰ φίλων, μήτε ἐξηττώμενον διὰ ταῦτα μήτε ἀναισθήτως παραπέμποντα.
Notes

Apollonius of Chalcedon was a Stoic philosopher whom Antoninus Pius summoned to Rome to tutor the young Marcus. The passage emphasizes the Stoic ideal of apatheia — not emotional numbness, but equanimity through rational mastery. The detail about losing a child and enduring illness suggests Apollonius modeled Stoic resilience through real suffering, not just theory. The ability to be both 'most resolute and yielding' captures the Stoic paradox of strength through flexibility.

Modern English

From Apollonius I learned independence of will and unwavering commitment to reason. He taught me to look to nothing else, not even for a moment, except what reason demands. He showed me how to remain the same person through sharp pain, the loss of a child, and prolonged illness. In him I saw a living example that a person can be both intensely determined and relaxed at the same time, and never irritable when teaching. I observed a man who clearly considered his expertise and teaching skill to be the least of his qualities. And from him I learned how to accept favors from friends graciously — neither demeaned by them nor pretending not to notice them.

9.

From SextusSextus of Chaeronea (2nd century CE), Stoic and Platonist philosopher, nephew of the biographer Plutarch. He was one of Marcus Aurelius's philosophy teachers. Wikipedia, a benevolent disposition, and the example of a family governed in a fatherly manner, and the idea of living conformably to nature; and gravity without affectation, and to look carefully after the interests of friends, and to tolerate ignorant persons, and those who form opinions without consideration: he had the power of readily accommodating himself to all, so that intercourse with him was more agreeable than any flattery; and at the same time he was most highly venerated by those who associated with him: and he had the faculty both of discovering and ordering, in an intelligent and methodical way, the principles necessary for life; and he never showed anger or any other passion, but was entirely free from passion, and also most affectionate; and he could express approbation without noisy display, and he possessed much knowledge without ostentation.

Παρὰ Σέξτου τὸ εὐμενές· καὶ τὸ παράδειγμα τοῦ οἴκου τοῦ πατρονομουμένου· καὶ τὴν ἔννοιαν τοῦ κατὰ φύσιν ζῆν· καὶ τὸ σεμνὸν ἀπλάστως· καὶ τὸ στοχαστικὸν τῶν φίλων κηδεμονικῶς· καὶ τὸ ἀνεκτικὸν τῶν ἰδιωτῶν καὶ τὸ ἀθεώρητον οἰομένων· καὶ τὸ πρὸς πάντας εὐάρμοστον, ὥστε κολακείας μὲν πάσης προσηνεστέραν εἶναι τὴν ὁμιλίαν αὐτοῦ, αἰδεσιμώτατον δὲ αὐτοῖς ἐκείνοις παραὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸν εἶναι· καὶ τὸ καταληπτικῶς καὶ ὁδῷ ἐξευρετικόν τε καὶ τακτικὸν τῶν εἰς βίον ἀναγκαίων δογμάτων· καὶ τὸ μηδὲ ἔμφασίν ποτε ὀργῆς ἄλλου τινὸς πάθους παρασχεῖν, ἀλλὰ ἅμα μὲν ἀπαθέστατον εἶναι, ἅμα δὲ φιλοστοργότατον· καὶ τὸ εὔφημον ἀψοφητὶ καὶ τὸ πολυμαθὲς ἀνεπιφάντως.
Notes

Sextus of Chaeronea was a nephew of PlutarchPlutarch (c. 46–119 CE), Greek biographer and philosopher, author of the Parallel Lives and Moralia, and uncle of Marcus's teacher Sextus of Chaeronea. Wikipedia and a Stoic philosopher who taught Marcus. The phrase 'living conformably to nature' (kata phusin zen, κατὰ φύσιν ζῆν) is the foundational Stoic ethical principle: virtue consists in aligning oneself with the rational order of the universe. The portrait of Sextus as someone simultaneously free from passion (apathes) yet deeply affectionate illustrates the Stoic view that genuine love is a rational commitment, not an emotional disturbance.

Modern English

From Sextus I learned kindness, the example of a household governed with a father's care, the idea of living in accordance with nature, dignity without pretense, attentive concern for friends, and patience with ordinary people and those who hold thoughtless opinions. He had the ability to adapt himself to everyone, so that his company was more pleasant than any flattery — yet at the same time he commanded the highest respect from those around him. He had a talent for discovering and systematically organizing the principles essential for life. He never showed anger or any other strong emotion, but was completely free from passion while also being deeply affectionate. He could express praise without making a show of it, and he possessed great learning without parading it.

10.

From Alexander the grammarianAlexander of Cotiaeum (2nd century CE), a distinguished Greek grammarian (language and literature teacher) who tutored Marcus Aurelius. He came from Cotiaeum in Phrygia (modern Turkey). Wikipedia, to refrain from faultfinding, and not in a reproachful way to chide those who uttered any barbarous or solecistic or strange-sounding expression; but dexterously to introduce the very expression which ought to have been used, and in the way of answer or giving confirmation, or joining in an inquiry about the thing itself, not about the word, or by some other fit suggestion.

Παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ γραμματικοῦ τὸ ἀνεπίπληκτον καὶ τὸ μὴ ὀνειδιστικῶς ἐπιλαμβάνεσθαι τῶν βάρβαρον σόλοικόν τι ἀπηχὲς προενεγκαμένων, ἀλλἐπιδεξίως αὐτὸ μόνον ἐκεῖνο ἔδει εἰρῆσθαι προφέρεσθαι ἐν τρόπῳ ἀποκρίσεως συνεπιμαρτυρήσεως συνδιαλήψεως περὶ αὐτοῦ τοῦ πράγματος, οὐχὶ περὶ τοῦ ῥήματος, διἑτέρας τινὸς τοιαύτης ἐμμελοῦς παρυπομνήσεως.
Notes

Alexander the grammarian (grammatikos) was a language and literature teacher. In Roman education, the grammaticus taught correct Greek and Latin usage, literature, and composition. 'Barbarism' meant using a non-standard word; 'solecism' meant a grammatical error. The Stoic lesson here transcends grammar: correct others without humiliating them, focusing on substance rather than surface errors. This models the broader Stoic principle of benevolent correction.

Modern English

From Alexander the grammarian, I learned not to find fault with people's speech. When someone used a barbarism, solecism, or awkward expression, I learned not to criticize them but instead to smoothly introduce the correct word myself — by way of reply, confirmation, or shared inquiry about the subject itself rather than the word, or through some other tactful suggestion.

11.

From FrontoMarcus Cornelius Fronto (c. 100–166 CE), leading Roman orator and rhetoric teacher of Marcus Aurelius. Their surviving correspondence reveals a warm personal relationship. Wikipedia I learned to observe what envy, and duplicity, and hypocrisy are in a tyrant, and that generally those among us who are called Patricians are rather deficient in paternal affection.

Παρὰ Φρόντωνος τὸ ἐπιστῆσαι οἵα τυραννικὴ βασκανία καὶ ποικιλία καὶ ὑπόκρισις, καὶ ὅτι ὡς ἐπίπαν οἱ καλούμενοι οὗτοι παρἡμῖν εὐπατρίδαι ἀστοργότεροί πως εἰσί.
Notes

Marcus Cornelius Fronto was Marcus's beloved rhetoric teacher and a leading orator of the age. Their extensive correspondence survives in fragmentary form. The observation about patricians lacking 'paternal affection' (astorgoteros) is striking — Marcus, himself the pinnacle of Roman aristocracy, is warned that high birth can breed emotional coldness. The lesson about recognizing tyrannical behavior may have served Marcus well as emperor, helping him remain vigilant against his own potential for despotism.

Modern English

From Fronto I learned to recognize envy, deceit, and hypocrisy as the hallmarks of tyranny, and that those among us who are called Patricians tend to be somewhat lacking in genuine affection.

12.

From Alexander the PlatonicA Platonist philosopher who taught Marcus Aurelius. Distinct from Alexander the grammarian (1.10). Little is known about him beyond this reference., not frequently nor without necessity to say to anyone, or to write in a letter, that I have no leisure; nor continually to excuse the neglect of duties required by our relation to those with whom we live, by alleging urgent occupations.

Παρὰ Ἀλεξάνδρου τοῦ Πλατωνικοῦ τὸ μὴ πολλάκις μηδὲ χωρὶς ἀνάγκης λέγειν πρός τινα ἐν ἐπιστολῇ γράφειν ὅτι ἄσχολός εἰμι, μηδὲ διὰ τούτου τοῦ τρόπου συνεχῶς παραιτεῖσθαι τὰ κατὰ τὰς πρὸς τοὺς συμβιοῦντας σχέσεις καθήκοντα, προβαλλόμενον τὰ περιεστῶτα πράγματα.
Notes

This Alexander was a Platonist philosopher (distinct from Alexander the grammarian in 1.10). The lesson is about social responsibility: busyness should not become a habitual excuse for neglecting relationships. For a Roman emperor with enormous administrative demands, this was particularly important advice. The Stoics held that duties to other human beings are central to 'living according to nature,' since humans are fundamentally social and rational creatures.

Modern English

From Alexander the Platonist, I learned not to frequently or unnecessarily tell someone — in person or by letter — that I am too busy, and not to use the excuse of pressing obligations to continually avoid the duties I owe to those I live with.

13.

From CatulusCinna Catulus, a Stoic teacher of Marcus Aurelius. Little historical information survives about him beyond this passage., not to be indifferent when a friend finds fault, even if he should find fault without reason, but to try to restore him to his usual disposition; and to be ready to speak well of teachers, as it is reported of DomitiusLikely a Roman teacher or scholar known for speaking highly of his own instructors. Cited here as a model of gratitude toward teachers. and AthenodotusA Stoic philosopher, teacher of Fronto. Referenced here as someone who was praised with genuine enthusiasm by his students.; and to love my children truly.

Παρὰ Κατούλου τὸ μὴ ὀλιγώρως ἔχειν φίλου αἰτιωμένου τι, κἂν τύχῃ ἀλόγως αἰτιώμενος, ἀλλὰ πειρᾶσθαι καὶ ἀποκαθιστάναι ἐπὶ τὸ σύνηθες· καὶ τὸ περὶ τῶν διδασκάλων ἐκθύμως εὔφημον, οἷα τὰ περὶ Δομιτίου καὶ Ἀθηνοδότου ἀπομνημονευόμενα· καὶ τὸ περὶ τὰ τέκνα ἀληθινῶς ἀγαπητικόν.
Notes

Catulus (Cinna Catulus) was likely a Stoic teacher. The advice about taking friends' complaints seriously, even unreasonable ones, reflects the Stoic emphasis on social bonds and fellowship. Domitius and Athenodotus are cited as exemplars of honoring one's teachers — a value deeply embedded in Greco-Roman educational culture. The final note about loving children 'truly' (alethes) implies a distinction between genuine love and mere possessiveness or display.

Modern English

From Catulus, I learned not to brush off a friend's complaint, even if it seems unreasonable, but to try to restore the relationship to its normal footing. I learned to speak enthusiastically well of my teachers, as is reported of Domitius and Athenodotus, and to love my children genuinely.

14.

From my brother SeverusClaudius Severus Arabianus (d. c. 175 CE), Peripatetic philosopher and Roman consul, Marcus Aurelius's adoptive brother and close companion. Wikipedia, to love my kin, and to love truth, and to love justice; and through him I learned to know ThraseaPublius Clodius Thrasea Paetus (d. 66 CE), Roman senator and Stoic philosopher who opposed Emperor Nero and was forced to commit suicide. Wikipedia, HelvidiusHelvidius Priscus (d. c. 75 CE), Roman senator and Stoic who defied Emperor Vespasian, son-in-law of Thrasea Paetus. Executed for his principled resistance. Wikipedia, CatoCato the Younger (95–46 BCE), Roman senator and Stoic who became a symbol of republican virtue by choosing suicide over submission to Julius Caesar's dictatorship. Wikipedia, DionDio of Prusa (Dio Chrysostom, c. 40–115 CE), Greek orator and philosopher who wrote extensively on kingship and governance. Wikipedia, BrutusMarcus Junius Brutus (85–42 BCE), Roman senator and Stoic who led the assassination of Julius Caesar. Held up by Stoics as a model of principled action. Wikipedia; and from him I received the idea of a polity in which there is the same law for all, a polity administered with regard to equal rights and equal freedom of speech, and the idea of a kingly government which respects most of all the freedom of the governed; I learned from him also consistency and undeviating steadiness in my regard for philosophy; and a disposition to do good, and to give to others readily, and to cherish good hopes, and to believe that I am loved by my friends; and in him I observed no concealment of his opinions with respect to those whom he condemned, and that his friends had no need to conjecture what he wished or did not wish, but it was quite plain.

Παρὰ τοῦ ἀδελφοῦ μου Σεουήρου τὸ φιλοίκειον καὶ φιλάληθες καὶ φιλοδίκαιον· καὶ τὸ διαὐτοῦ γνῶναι Θρασέαν, Ἑλβίδιον, Κάτωνα, Δίωνα, Βροῦτον, καὶ φαντασίαν λαβεῖν πολιτείας ἰσονόμου, κατἰσότητα καὶ ἰσηγορίαν διοικουμένης, καὶ βασιλείας τιμώσης πάντων μάλιστα τὴν ἐλευθερίαν τῶν ἀρχομένων· καὶ ἔτι παρὰ τοῦ αὐτοῦ τὸ ὁμαλὲς καὶ ὁμότονον ἐν τῇ τιμῇ τῆς · καὶ τὸ εὐποιητικὸν καὶ τὸ εὐμετάδοτον ἐκτενῶς καὶ τὸ εὔελπι καὶ τὸ πιστευτικὸν περὶ τοῦ ὑπὸ τῶν φίλων φιλεῖσθαι· καὶ τὸ ἀνεπίκρυπτον πρὸς τοὺς καταγνώσεως ὑπαὐτοῦ τυγχάνοντας· καὶ τὸ μὴ δεῖσθαι στοχασμοῦ τοὺς φίλους αὐτοῦ περὶ τοῦ τί θέλει τί οὐ θέλει, ἀλλὰ δῆλον εἶναι.
Notes

Claudius Severus Arabianus was a Peripatetic (Aristotelian) philosopher and Marcus's brother by adoption (both were adopted by Antoninus Pius). The republican heroes Severus introduced Marcus to are significant: Thrasea Paetus and Helvidius Priscus were Stoic senators who opposed tyrannical emperors; Cato the Younger died resisting Caesar's dictatorship; Dio of Prusa was a philosopher-statesman; Brutus assassinated Julius Caesar in defense of the republic. That Marcus as emperor admired these anti-tyrannical figures reveals his deep commitment to constitutional governance.

Modern English

From my brother Severus, I learned to love my family, to love truth, and to love justice. Through him I came to know Thrasea, Helvidius, Cato, Dio, and Brutus. From him I formed the idea of a state with equal laws for all, governed with respect for equal rights and free speech, and the idea of a monarchy that prizes above all else the liberty of its subjects. I also learned from him consistency and unwavering devotion to philosophy, a disposition to do good and give generously, to maintain hopeful expectations, and to trust that my friends love me. I noticed that he never concealed his opinions about those he disapproved of, and that his friends never had to guess what he wanted or did not want — it was always clear.

15.

From MaximusClaudius Maximus (d. c. 170s CE), Roman consul and Stoic philosopher, proconsul of Africa, one of Marcus Aurelius's most admired philosophical mentors. Wikipedia I learned self-government, and not to be led aside by anything; and cheerfulness in all circumstances, as well as in illness; and a just admixture in the moral character of sweetness and dignity, and to do what was set before me without complaining. I observed that everybody believed that he thought as he spoke, and that in all that he did he never had any bad intention; and he never showed amazement and surprise, and was never in a hurry, and never put off doing a thing, nor was perplexed nor dejected, nor did he ever laugh to disguise his vexation, nor, on the other hand, was he ever passionate or suspicious. He was accustomed to do acts of beneficence, and was ready to forgive, and was free from all falsehood; and he presented the appearance of a man who could not be diverted from right rather than of a man who had been improved. I observed, too, that no man could ever think that he was despised by Maximus, or ever venture to think himself a better man. He had also the art of being humorous in an agreeable way.

Παρὰ Μαξίμου τὸ κρατεῖν ἑαυτοῦ καὶ κατὰ μηδὲν περίφορον εἶναι· καὶ τὸ εὔθυμον ἔν τε ταῖς ἄλλαις περιστάσεσι καὶ ἐν ταῖς νόσοις· καὶ τὸ εὔκρατον τοῦ ἤθους καὶ μειλίχιον καὶ γεραρόν· καὶ τὸ οὐ σχετλίως κατεργαστικὸν τῶν προκειμένων· καὶ τὸ πάντας αὐτῷ πιστεύειν περὶ ὧν λέγοι ὅτι οὕτως φρονεῖ, καὶ περὶ ὧν πράττοι ὅτι οὐ κακῶς πράττει. καὶ τὸ ἀθαύμαστον καὶ ἀνέκπληκτον καὶ μηδαμοῦ ἐπειγόμενον ὀκνοῦν ἀμηχανοῦν κατηφὲς προσσεσηρός, πάλιν θυμούμενον ὑφορώμενον· καὶ τὸ εὐεργετικὸν καὶ τὸ συγγνωμονικὸν καὶ τὸ ἀψευδές· καὶ τὸ ἀδιαστρόφου μᾶλλον διορθουμένου φαντασίαν παρέχειν· καὶ ὅτι οὔτε ᾠήθη ἄν ποτέ τις ὑπερορᾶσθαι ὑπαὐτοῦ οὔτε ὑπέμεινεν ἂν κρείττονα αὐτοῦ αὑτὸν ὑπολαβεῖν· καὶ τὸ εὐχαριεντίζεσθαι.
Notes

Claudius Maximus was a Roman consul and Stoic philosopher whom Marcus deeply admired. This is one of the longest and most detailed character portraits in Book 1. The description reads almost like a Stoic ideal made flesh: emotional consistency, transparency of motive, natural virtue (rather than effortful self-improvement), and the absence of all pretense. Marcus returns to Maximus at the end of 1.16, mentioning him during the illness that presumably killed him.

Modern English

From Maximus I learned self-mastery and resistance to being swayed by passing impulses. I learned cheerfulness in all circumstances, including illness, and a character that blended sweetness with dignity. I learned to tackle the tasks before me without complaint. Everyone could tell that he thought exactly what he said and that he never acted with bad intentions. Nothing surprised or startled him; he was never hurried, never procrastinated, never at a loss, never downcast. He never laughed to cover up his annoyance, yet he was never aggressive or suspicious either. He was generous, forgiving, and free from all dishonesty. He gave the impression of someone who could not be turned from what is right, rather than someone who had been improved or corrected into it. No one could ever feel looked down on by Maximus, nor dare to think himself a better person. He also had the ability to be witty in an agreeable way.

16.

In my father I observed mildness of temper, and unchangeable resolution in the things which he had determined after due deliberation; and no vainglory in those things which men call honours; and a love of labour and perseverance; and a readiness to listen to those who had anything to propose for the common weal; and undeviating firmness in giving to every man according to his deserts; and a knowledge derived from experience of the occasions for vigorous action and for remission. And I observed that he had overcome all passion for boys; and he considered himself no more than any other citizen; and he released his friends from all obligation to sup with him or to attend him of necessity when he went abroad, and those who had failed to accompany him, by reason of any urgent circumstances, always found him the same. I observed too his habit of careful inquiry in all matters of deliberation, and his persistency, and that he never stopped his investigation through being satisfied with appearances which first present themselves; and that his disposition was to keep his friends, and not to be soon tired of them, nor yet to be extravagant in his affection; and to be satisfied on all occasions, and cheerful; and to foresee things a long way off, and to provide for the smallest without display; and to check immediately popular applause and all flattery; and to be ever watchful over the things which were necessary for the administration of the empire, and to be a good manager of the expenditure, and patiently to endure the blame which he got for such conduct; and he was neither superstitious with respect to the gods, nor did he court men by gifts or by trying to please them, or by flattering the populace; but he showed sobriety in all things and firmness, and never any mean thoughts or action, nor love of novelty. And the things which conduce in any way to the commodity of life, and of which fortune gives an abundant supply, he used without arrogance and without excusing himself; so that when he had them, he enjoyed them without affectation, and when he had them not, he did not want them. No one could ever say of him that he was either a sophist or a homebred flippant slave or a pedant; but everyone acknowledged him to be a man ripe, perfect, above flattery, able to manage his own and other men’s affairs. Besides this, he honoured those who were true philosophers, and he did not reproach those who pretended to be philosophers, nor yet was he easily led by them. He was also easy in conversation, and he made himself agreeable without any offensive affectation. He took a reasonable care of his body’s health, not as one who was greatly attached to life, nor out of regard to personal appearance, nor yet in a careless way, but so that, through his own attention, he very seldom stood in need of the physician’s art or of medicine or external applications. He was most ready to give way without envy to those who possessed any particular faculty, such as that of eloquence or knowledge of the law or of morals, or of anything else; and he gave them his help, that each might enjoy reputation according to his deserts; and he always acted conformably to the institutions of his country, without showing any affectation of doing so. Further, he was not fond of change nor unsteady, but he loved to stay in the same places, and to employ himself about the same things; and after his paroxysms of headache he came immediately fresh and vigorous to his usual occupations. His secrets were not but very few and very rare, and these only about public matters; and he showed prudence and economy in the exhibition of the public spectacles and the construction of public buildings, his donations to the people, and in such things, for he was a man who looked to what ought to be done, not to the reputation which is got by a man’s acts. He did not take the bath at unseasonable hours; he was not fond of building houses, nor curious about what he ate, nor about the texture and colour of his clothes, nor about the beauty of his slaves. His dress came from LoriumA small town on the Via Aurelia about 19 km west of Rome, where Antoninus Pius had a villa and where he reportedly died in 161 CE. Wikipedia, his villa on the coast, and from LanuviumAn ancient town in the Alban Hills southeast of Rome (modern Lanuvio), birthplace of Antoninus Pius and site of an important temple of Juno Sospita. Wikipedia generally. We know how he behaved to the toll-collector at TusculumAn ancient Latin city in the Alban Hills southeast of Rome, a favored retreat for Roman aristocrats. The toll-collector anecdote illustrates Antoninus's gracious manner. Wikipedia who asked his pardon; and such was all his behaviour. There was in him nothing harsh, nor implacable, nor violent, nor, as one may say, anything carried to the sweating point; but he examined all things severally, as if he had abundance of time, and without confusion, in an orderly way, vigorously and consistently. And that might be applied to him which is recorded of SocratesSocrates (c. 470–399 BCE), Athenian philosopher regarded as the foundational figure of Western philosophy. The Stoics claimed him as a forerunner of their school. Wikipedia, that he was able both to abstain from, and to enjoy, those things which many are too weak to abstain from, and cannot enjoy without excess. But to be strong enough both to bear the one and to be sober in the other is the mark of a man who has a perfect and invincible soul, such as he showed in the illness of MaximusClaudius Maximus, the Stoic philosopher also praised in 1.15, whose final illness provided a test of Antoninus Pius's steadiness. Wikipedia.

Παρὰ τοῦ πατρὸς τὸ ἥμερον καὶ μενετικὸν ἀσαλεύτως ἐπὶ τῶν ἐξητασμένως κριθέντων· καὶ τὸ ἀκενόδοξον περὶ τὰς δοκούσας τιμάς· καὶ τὸ φιλόπονον καὶ ἐνδελεχές· καὶ τὸ ἀκουστικὸν τῶν ἐχόντων τι κοινωφελὲς εἰσφέρειν· καὶ τὸ ἀπαρατρέπτως τοῦ κατἀξίαν ἀπονεμητικὸν ἑκάστῳ· καὶ τὸ ἔμπειρον ποῦ μὲν χρεία ἐντάσεως, ποῦ δὲ ἀνέσεως· καὶ τὸ παῦσαι τὰ περὶ τοὺς ἔρωτας τῶν· μειρακίων· καὶ κοινονοημοσύνη καὶ τὸ ἐφεῖσθαι τοῖς φίλοις μήτε συνδειπνεῖν αὐτῷ πάντως μήτε συναποδημεῖν ἐπάναγκες, ἀεὶ δὲ ὅμοιον αὐτὸν καταλαμβάνεσθαι ὑπὸ τῶν διὰ χρείας τινὰς ἀπολειφθέντων· καὶ τὸ ζητητικὸν ἀκριβῶς ἐν τοῖς συμβουλίοις καὶ ἐπίμονον, ἀλλοὐ τὸ προαπέστη τῆς ἐρεύνης, ἀρκεσθεὶς ταῖς προχείροις φαντασίαις· καὶ τὸ διατηρητικὸν τῶν φίλων καὶ μηδαμοῦ ἁψίκορον μηδὲ ἐπιμανές· καὶ τὸ αὔταρκες ἐν παντὶ καὶ τὸ φαιδρόν· καὶ τὸ πόρρωθεν προνοητικὸν καὶ τῶν ἐλαχίστων προδιοικητικὸν ἀτραγῴδως· καὶ τὸ τὰς ἐπιβοήσεις καὶ πᾶσαν κολακείαν ἐπαὐτοῦ συσταλῆναν καὶ τὸ φυλακτικὸν ἀεὶ τῶν ἀναγκαίων τῇ ἀρχῇ καὶ ταμιευτικὸν τῆς χορηγίας καὶ ὑπομενετικὸν τῆς ἐπὶ τῶν τοιούτων τινῶν καταιτιάσεως· καὶ τὸ μήτε περὶ θεοὺς δεισίδαιμον μήτε περὶ ἀνθρώπους δημοκοπικὸν ἀρεσκευτικὸν ὀχλοχαρές, ἀλλὰ νῆφον ἐν πᾶσι καὶ βέβαιον καὶ μηδαμοῦ ἀπειρόκαλον μηδὲ καινοτόμον· καὶ τὸ τοῖς εἰς εὐμάρειαν βίου φέρουσί τι, ὧν τύχη παρεῖχε δαψίλειαν, χρηστικὸν ἀτύφως ἅμα καὶ ἀπροφασίστως, ὥστε παρόντων μὲν ἀνεπιτηδεύτως ἅπτεσθαι, ἀπόντων δὲ μὴ δεῖσθαι· καὶ τὸ μηδὲ ἄν τινα εἰπεῖν μήτε ὅτι σοφιστὴς μήτε ὅτι οὐερνάκλος μήτε ὅτι σχολαστικός, ἀλλὅτι ἀνὴρ πέπειρος, τέλειος, ἀκολάκευτος, προεστάναι δυνάμενος καὶ τῶν ἑαυτοῦ καὶ ἄλλων. πρὸς τούτοις δὲ καὶ τὸ τιμητικὸν τῶν ἀληθῶς φιλοσοφούντων, τοῖς δὲ ἄλλοις οὐκ ἐξονειδιστικὸν οὐδὲ μὴν εὐπαράγωγον ὑπαὐτῶν· ἔτι δὲ τὸ εὐόμιλον καὶ εὔχαρι οὐ κατακόρως· καὶ τὸ τοῦ ἰδίου σώματος ἐπιμελητικὸν ἐμμέτρως, οὔτε ὡς ἄν τις φιλόζωος οὔτε πρὸς καλλωπισμὸν οὔτε μὴν ὀλιγώρως, ἀλλὥστε διὰ τὴν ἰδίαν προσοχὴν εἰς ὀλίγιστα ἰατρικῆς χρῄζειν φαρμάκων καὶ ἐπιθεμάτων ἐκτός· μάλιστα δὲ τὸ παραχωρητικὸν ἀβασκάνως τοῖς δύναμίν τινα κεκτημένοις, οἷον τὴν φραστικὴν τὴν ἐξ ἱστορίας νόμων ἐθῶν ἄλλων τινῶν πραγμάτων, καὶ συσπουδαστικὸν αὐτοῖς, ἵνα ἕκαστοι κατὰ τὰ ἴδια προτερήματα εὐδοκιμῶσι· πάντα δὲ κατὰ τὰ πάτρια πράσσων, οὐδὲ αὐτὸ τοῦτο ἐπιτηδεύων φαίνεσθαι, τὸ τὰ πάτρια φυλάσσειν. ἔτι δὲ τὸ μὴ εὐμετακίνητον καὶ ῥιπταστικόν, ἀλλὰ καὶ τόποις καὶ πράγμασι τοῖς αὐτοῖς ἐνδιατριπτικόν· καὶ τὸ μετὰ τοὺς παροξυσμοὺς τῆς κεφαλαλγίας νεαρὸν εὐθὺς καὶ ἀκμαῖον πρὸς τὰ συνήθη ἔργα· καὶ τὸ μὴ εἶναι αὐτῷ πολλὰ τὰ ἀπόρρητα, ἀλλὀλίγιστα καὶ σπανιώτατα καὶ ταῦτα ὑπὲρ τῶν κοινῶν μόνων· καὶ τὸ ἔμφρον καὶ μεμετρημένον ἔν τε θεωριῶν ἐπιτελέσει καὶ ἔργων κατασκευαῖς καὶ διανομαῖς καὶ τοῖς τοιούτοις, ἐστιν ἀνθρώπου πρὸς αὐτὸ τὸ δέον πραχθῆναι δεδορκότος, οὐ πρὸς τὴν ἐπὶ τοῖς πραχθεῖσιν εὐδοξίαν. οὐκ ἀωρὶ λούστης, οὐχὶ φιλοικοδόμος, οὐ περὶ τὰς ἐδωδὰς ἐπινοητής, οὐ περὶ ἐσθήτων ὑφὰς καὶ χρόας, οὐ περὶ σωμάτων ὥρας. ἀπὸ Λωρίου στολὴ ἀνάγουσα ἀπὸ τῆς κάτω ἐπαύλεως· χιτὼν ἐν Λανουβίῳ τὰ πολλά· τῷ φελώνῃ ἐν Τούσκλοις παραιτουμένῳ ὡς ἐχρήσατο καὶ πᾶς τοιοῦτος τρόπος. οὐδὲν ἀπηνὲς οὐδὲ μὴν ἀδυσώπητον οὐδὲ λάβρον οὐδὲ ὥστἄν τινα εἰπεῖν ποτε· ἕως ἱδρῶτος· ἀλλὰ πάντα διειλημμένα λελογίσθαι ὡς ἐπὶ σχολῆς, ἀταράχως, τεταγμένως, ἐρρωμένως, συμφώνως ἑαυτοῖς. ἐφαρμόσειε δἂν αὐτῷ τὸ περὶ τοῦ Σωκράτους μνημονευόμενον, ὅτι καὶ ἀπέχεσθαι καὶ ἀπολαύειν ἐδύνατο τούτων, ὧν οἱ πολλοὶ πρός τε τὰς ἀποχὰς ἀσθενῶς καὶ πρὸς τὰς ἀπολαύσεις ἐνδοτικῶς ἔχουσι. τὸ δὲ ἰσχύειν καὶ ἐγκαρτερεῖν καὶ ἐννήφειν ἑκατέρῳ ἀνδρός ἐστιν ἄρτιον καὶ ἀήττητον ψυχὴν ἔχοντος, οἷον ἐν τῇ νόσῳ τῇ Μαξίμου.
Notes

This is the longest passage in Book 1 and the most detailed portrait in the entire Meditations. The 'father' is Antoninus PiusAntoninus Pius (86–161 CE), Roman Emperor from 138–161 CE, adoptive father of Marcus Aurelius. Known for a peaceful and conscientious reign, regarded as one of the 'Five Good Emperors.' Wikipedia (r. 138–161 CE), Marcus's adoptive father and predecessor as emperor. The passage functions as a mirror for princes — a catalogue of imperial virtues Marcus sought to emulate. Lorium was a town on the Via Aurelia about 19 km from Rome where Antoninus had a villa. Lanuvium (modern Lanuvio) was a town in the Alban Hills. Tusculum was an ancient Latin city southeast of Rome. The comparison to Socrates at the end invokes the paradigmatic philosopher-sage. The illness of Maximus (the Stoic teacher from 1.15) appears as the final test of Antoninus's equanimity.

Modern English

In my father I observed gentleness and firm resolve in decisions he had reached after careful consideration. He had no vanity about honors. He was hard-working and persistent. He was willing to listen to anyone who had something to offer for the public good, and he was uncompromising in giving each person what they deserved. He knew from experience when to press hard and when to relax. He had overcome all desire for boys. He regarded himself as no more than any other citizen. He freed his friends from the obligation to dine with him or travel with him, and those who missed an occasion always found him unchanged. He was thorough in deliberation and persistent — never stopping his inquiry because first impressions seemed sufficient. He maintained his friendships without growing tired of people, yet without excessive attachment. He was content in all situations and cheerful. He could foresee problems well in advance and manage the smallest details without fanfare. He immediately checked popular applause and all flattery. He was always watchful over the needs of the empire and a careful steward of public funds, patiently enduring the criticism such frugality brought. He was neither superstitious about the gods nor a crowd-pleaser who courted popularity through gifts or flattery. He was sober, steady, and never tasteless or obsessed with novelty. He used the comforts fortune provided without arrogance or apology — when he had them, he simply enjoyed them; when he lacked them, he felt no need. No one could call him a sophist, a flashy showman, or a pedant — everyone recognized him as mature, complete, beyond flattery, capable of managing both his own affairs and those of others. He honored true philosophers without scorning pretenders, yet was never taken in by them. He was agreeable in conversation without being irritating. He took reasonable care of his health — not clinging to life, not vain about appearance, not negligent either — so that he rarely needed a physician. He was especially ready to yield without jealousy to those with particular talents, whether in eloquence, law, ethics, or anything else, helping each person gain the recognition they deserved. He always acted in accordance with tradition without making a show of it. He was not restless or fond of change, but loved the same places and the same pursuits. After his bouts of headache he returned immediately, fresh and vigorous, to his work. His secrets were few, rare, and always about public matters. He was prudent and economical in staging public spectacles, construction projects, and distributions — a man who focused on what needed to be done, not on the reputation he might gain from doing it. He did not bathe at unusual hours, was not fond of building projects, cared nothing about fancy food, the texture and color of his clothing, or the beauty of his slaves. His clothes came from Lorium, his seaside villa, and from Lanuvium generally. We know how he treated the toll-collector at Tusculum who asked his pardon — and all his conduct was of this kind. Nothing about him was harsh, relentless, or violent — nothing, as one might say, carried to the sweating point. He examined everything methodically, as if he had plenty of time, calmly, in order, with full energy and consistency. What is recorded of Socrates could be applied to him: he was able both to abstain from and to enjoy those things which many people are too weak to abstain from and which they cannot enjoy without excess. To have the strength both to bear the one and to be moderate in the other is the mark of a perfect and unconquerable soul — as he showed during the illness of Maximus.

17.

To the gods I am indebted for having good grandfathers, good parents, a good sister, good teachers, good associates, good kinsmen and friends, nearly everything good. Further, I owe it to the gods that I was not hurried into any offence against any of them, though I had a disposition which, if opportunity had offered, might have led me to do something of this kind; but, through their favour, there never was such a concurrence of circumstances as put me to the trial. Further, I am thankful to the gods that I was not longer brought up with my grandfather’s concubine, and that I preserved the flower of my youth, and that I did not make proof of my virility before the proper season, but even deferred the time; that I was subjected to a ruler and a father who was able to take away all pride from me, and to bring me to the knowledge that it is possible for a man to live in a palace without wanting either guards or embroidered dresses, or torches and statues, and suchlike show; but that it is in such a man’s power to bring himself very near to the fashion of a private person, without being for this reason either meaner in thought, or more remiss in action, with respect to the things which must be done for the public interest in a manner that befits a ruler. I thank the gods for giving me such a brother, who was able by his moral character to rouse me to vigilance over myself, and who, at the same time, pleased me by his respect and affection; that my children have not been stupid nor deformed in body; that I did not make more proficiency in rhetoric, poetry, and the other studies, in which I should perhaps have been completely engaged, if I had seen that I was making progress in them; that I made haste to place those who brought me up in the station of honour, which they seemed to desire, without putting them off with hope of my doing it some time after, because they were then still young; that I knew ApolloniusApollonius of Chalcedon, Marcus's Stoic philosophy teacher (see 1.8). Wikipedia, RusticusQuintus Junius Rusticus, Marcus's primary Stoic teacher and later urban prefect of Rome (see 1.7). Wikipedia, MaximusClaudius Maximus, Stoic philosopher and Roman consul admired by Marcus (see 1.15). Wikipedia; that I received clear and frequent impressions about living according to nature, and what kind of a life that is, so that, so far as depended on the gods, and their gifts, and help, and inspirations, nothing hindered me from forthwith living according to nature, though I still fall short of it through my own fault, and through not observing the admonitions of the gods, and, I may almost say, their direct instructions; that my body has held out so long in such a kind of life; that I never touched either BenedictaA woman (possibly of the imperial household) with whom Marcus had a youthful infatuation. No further historical information survives. or TheodotusA person (possibly a male slave or freedman) with whom Marcus had a youthful infatuation. No further historical information survives., and that, after having fallen into amatory passions, I was cured; and, though I was often out of humour with Rusticus, I never did anything of which I had occasion to repent; that, though it was my mother’s fate to die young, she spent the last years of her life with me; that, whenever I wished to help any man in his need, or on any other occasion, I was never told that I had not the means of doing it; and that to myself the same necessity never happened, to receive anything from another; that I have such a wife, so obedient, and so affectionate, and so simple; that I had abundance of good masters for my children; and that remedies have been shown to me by dreams, both others, and against bloodspitting and giddiness⁠ ⁠… ; and that, when I had an inclination to philosophy, I did not fall into the hands of any sophist, and that I did not waste my time on writers of histories, or in the resolution of syllogisms, or occupy myself about the investigation of appearances in the heavens; for all these things require the help of the gods and fortune.

Παρὰ τῶν θεῶν τὸ ἀγαθοὺς πάππους, ἀγαθοὺς γονέας, ἀγαθὴν ἀδελφήν, ἀγαθοὺς διδασκάλους, ἀγαθοὺς οἰκείους, συγγενεῖς, φίλους σχεδὸν ἅπαντας ἔχειν· καὶ ὅτι περὶ οὐδένα αὐτῶν προέπεσον πλημμελῆσαί τι, καίτοι διάθεσιν ἔχων τοιαύτην, ἀφἧς, εἰ ἔτυχε, κἂν ἔπραξά τι τοιοῦτο· τῶν θεῶν δὲ εὐποιία τὸ μηδεμίαν συνδρομὴν πραγμάτων γενέσθαι, ἥτις ἔμελλέ με ἐλέγξειν. καὶ τὸ μὴ ἐπὶ πλέον τραφῆναι παρὰ τῇ παλλακῇ τοῦ πάππου καὶ τὸ τὴν ὥραν διασῶσαι καὶ τὸ μὴ πρὸ ὥρας ἀνδρωθῆναι, ἀλλἔτι καὶ ἐπιλαβεῖν τοῦ χρόνου. τὸ ἄρχοντι καὶ πατρὶ ὑποταχθῆναι, ὃς ἔμελλε πάντα τὸν τῦφον ἀφαιρήσειν μου καὶ εἰς ἔννοιαν ἄξειν τοῦ ὅτι δυνατόν ἐστιν ἐν αὐλῇ βιοῦντα μήτε δορυφορήσεων χρῄζειν μήτε ἐσθήτων σημειωδῶν μήτε λαμπάδων καὶ ἀνδριάντων τοιῶνδέ τινων καὶ τοῦ ὁμοίου κόμπου, ἀλλ̓ ἔξεστιν ἐγγυτάτω ἰδιώτου συστέλλειν ἑαυτὸν καὶ μὴ διὰ τοῦτο ταπεινότερον ῥᾳθυμότερον ἔχειν πρὸς τὰ ὑπὲρ τῶν κοινῶν ἡγεμονικῶς πραχθῆναι δέοντα. τὸ ἀδελφοῦ τοιούτου τυχεῖν, δυναμένου μὲν διὰ ἤθους ἐπεγεῖραί με πρὸς ἐπιμέλειαν ἐμαυτοῦ, ἅμα δὲ καὶ τιμῇ καὶ στοργῇ εὐφραίνοντός με· τὸ παιδία μοι ἀφυῆ μὴ γενέσθαι μηδὲ κατὰ τὸ σωμάτιον διάστροφα. τὸ μὴ ἐπὶ πλέον με προκόψαι ἐν ῥητορικῇ καὶ ποιητικῇ καὶ τοῖς ἄλλοις ἐπιτηδεύμασιν, ἐν οἷς ἴσως ἂν κατεσχέθην, εἰ ᾐσθόμην ἐμαυτὸν εὐόδως προιόντα. τὸ φθάσαι τοὺς τροφέας ἐν ἀξιώματι καταστῆσαι, οὗ δὴ ἐδόκουν μοι ἐπιθυμεῖν, καὶ μὴ ἀναβαλέσθαι ἐλπίδι τοῦ με, ἐπεὶ νέοι ἔτι ἦσαν, ὕστερον αὐτὸ πράξειν. τὸ γνῶναι Ἀπολλώνιον, Ῥούστικον, Μάξιμον. τὸ φαντασθῆναι περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου ἐναργῶς καὶ πολλάκις οἷός τίς ἐστιν, ὥστε, ὅσον ἐπὶ τοῖς θεοῖς καὶ ταῖς ἐκεῖθεν διαδόσεσι καὶ συλλήψεσι καὶ ἐπιπνοίαις, μηδὲν κωλύειν ἤδη κατὰ φύσιν ζῆν με, ἀπολείπεσθαι δὲ ἔτι τούτου παρὰ τὴν ἐμὴν αἰτίαν καὶ παρὰ τὸ μὴ διατηρεῖν τὰς ἐκ τῶν θεῶν ὑπομνήσεις καὶ μονονουχὶ διδασκαλίας· τὸ ἀντισχεῖν μοι τὸ σῶμα ἐπὶ τοσοῦτον ἐν τοιούτῳ βίῳ· τὸ μήτε Βενεδίκτης ἅψασθαι μήτε Θεοδότου, ἀλλὰ καὶ ὕστερον ἐν ἐρωτικοῖς πάθεσι γενόμενον ὑγιᾶναι· τὸ χαλεπήναντα πολλάκις Ῥουστίκῳ μηδὲν πλέον πρᾶξαι, ἐφ ἂν μετέγνων· τὸ μέλλουσαν νέαν τελευτᾶν τὴν τεκοῦσαν ὅμως οἰκῆσαι μετἐμοῦ τὰ τελευταῖα ἔτη. τὸ ὁσάκις ἐβουλήθην ἐπικουρῆσαί τινι πενομένῳ εἰς ἄλλο τι χρῄζοντι, μηδέποτε ἀκοῦσαί με, ὅτι οὐκ ἔστι μοι χρήματα, ὅθεν γένηται, καὶ τὸ αὐτῷ ἐμοὶ χρείαν ὁμοίαν, ὡς παρἑτέρου μεταλαβεῖν, μὴ συμπεσεῖν· τὸ τὴν γυναῖκα τοιαύτην εἶναι, οὑτωσὶ μὲν πειθήνιον, οὕτω δὲ φιλόστοργον, οὕτω δὲ ἀφελῆ· τὸ ἐπιτηδείων τροφέων εἰς τὰ παιδία εὐπορῆσαι. τὸ διὀνειράτων βοηθήματα δοθῆναι ἄλλα τε καὶ ὡς μὴ πτύειν αἷμα καὶ μὴ ἰλιγγιᾶν, καὶ τούτου ἐν Καιήτῃ ὥσπερ χρήσῃ· τὸ ὅπως ἐπεθύμησα φιλοσοφίας, μὴ ἐμπεσεῖν εἴς τινα σοφιστὴν μηδὲ ἀποκαθίσαι ἐπὶ τὸ συγγράφειν συλλογισμοὺς ἀναλύειν περὶ τὰ μετεωρολογικὰ καταγίνεσθαι. πάντα γὰρ ταῦτα ʽθεῶν βοηθῶν καὶ τύχης δεῖται.ʼ Τὰ ἐν Κουάδοις πρὸς τῷ Γρανούᾳ.
Notes

This capstone passage of Book 1 is Marcus's prayer of gratitude to the gods for the entire shape of his life. It recapitulates many of the figures and lessons from the preceding passages (Apollonius, Rusticus, Maximus) and adds personal details found nowhere else: his youthful infatuations with Benedicta and Theodotus, his mother's premature death, remedies received in dreams (a common Roman religious practice of incubation), and his genuine self-criticism for falling short of the philosophical ideals he admires. The phrase 'living according to nature' sums up the entire Stoic ethical project. The closing remark about needing 'the help of the gods and fortune' modestly acknowledges that even a Stoic emperor cannot claim full credit for his circumstances.

Modern English

To the gods I owe the fact that I had good grandparents, good parents, a good sister, good teachers, good companions, relatives, and friends — nearly everything good. I also owe it to them that I was never provoked into offending any of these people, even though I had a temperament that, given the occasion, might have led me to do so — but by the gods' favor, no such combination of circumstances ever arose. I am grateful that I was not brought up any longer than I was with my grandfather's concubine, and that I preserved my youth, and did not enter into manhood prematurely but even put it off. I am grateful that I was placed under a ruler and father who could strip away all my pride and bring me to understand that one can live in a palace without needing bodyguards, elaborate clothing, torches, statues, and such trappings — that it is possible for a ruler to live almost like a private citizen without becoming less thoughtful or less diligent about duties of state. I am grateful for a brother whose character could rouse me to self-improvement while also pleasing me through his respect and affection; that my children have not been stupid or physically deformed; that I did not advance too far in rhetoric, poetry, or other studies that might have absorbed me completely if I had seen myself making progress in them; that I quickly promoted those who raised me to the positions they seemed to want, without putting them off with promises for later; that I came to know Apollonius, Rusticus, and Maximus. I am grateful that I received clear and frequent impressions of what it means to live according to nature, so that — as far as the gods, their gifts, their help, and their inspiration were concerned — nothing prevented me from beginning to live that way at once, though I still fall short through my own fault and through not heeding the gods' reminders, almost their direct instructions. I am grateful that my body has held up as long as it has under such a life; that I never touched Benedicta or Theodotus, and that even after falling into amorous passions I was cured; that though I was often irritated with Rusticus, I never did anything I would regret; that my mother, though destined to die young, spent her last years with me; that whenever I wished to help someone in need or for any other purpose, I was never told I lacked the means; that I myself was never reduced to accepting help from others; that I have such a wife — so obedient, affectionate, and simple; that I found capable tutors for my children; that remedies were shown to me in dreams, including for blood-spitting and dizziness; and that when I became interested in philosophy, I did not fall into the hands of a sophist, nor sit down to analyze writers of histories, syllogisms, or celestial phenomena. For all these things require the help of the gods and fortune.

Book 2
Written Among the Quadi
1.

Begin the morning by saying to thyself, I shall meet with the busybody, the ungrateful, arrogant, deceitful, envious, unsocial. All these things happen to them by reason of their ignorance of what is good and evil. But I who have seen the nature of the good that it is beautiful, and of the bad that it is ugly, and the nature of him who does wrong, that it is akin to me, not only of the same blood or seed, but that it participates in the same intelligence and the same portion of the divinity, I can neither be injured by any of them, for no one can fix on me what is ugly, nor can I be angry with my kinsman, nor hate him. For we are made for cooperation, like feet, like hands, like eyelids, like the rows of the upper and lower teeth. To act against one another then is contrary to nature; and it is acting against one another to be vexed and to turn away.

Ἕωθεν προλέγειν ἑαυτῷ· συντεύξομαι περιέργῳ, ἀχαρίστῳ, ὑβριστῇ, δολερῷ, βασκάνῳ, ἀκοινωνήτῳ· πάντα ταῦτα συμβέβηκεν ἐκείνοις παρὰ τὴν ἄγνοιαν τῶν ἀγαθῶν καὶ κακῶν. ἐγὼ δὲ τεθεωρηκὼς τὴν φύσιν τοῦ ἀγαθοῦ ὅτι καλόν, καὶ τοῦ κακοῦ ὅτι αἰσχρόν, καὶ τὴν αὐτοῦ τοῦ ἁμαρτάνοντος φύσιν ὅτι μοι συγγενής, οὐχὶ αἵματος σπέρματος τοῦ αὐτοῦ, ἀλλὰ νοῦ καὶ θείας ἀπομοίρας μέτοχος, οὔτε βλαβῆναι ὑπό τινος αὐτῶν δύναμαι· αἰσχρῷ γάρ με οὐδεὶς περιβαλεῖ· οὔτε ὀργίζεσθαι τῷ συγγενεῖ δύναμαι οὔτε ἀπέχθεσθαι αὐτῷ. γεγόναμεν γὰρ πρὸς συνεργίαν ὡς πόδες, ὡς χεῖρες, ὡς βλέφαρα, ὡς οἱ στοῖχοι τῶν ἄνω καὶ κάτω ὀδόντων. τὸ οὖν ἀντιπράσσειν ἀλλήλοις παρὰ φύσιν· ἀντιπρακτικὸν δὲ τὸ ἀγανακτεῖν καὶ ἀποστρέφεσθαι.
Notes

This famous opening of Book 2 is one of the most quoted passages in Stoic literature. Marcus prepares himself for the day by anticipating difficult people — not to build resentment, but to inoculate himself through understanding. The core argument is Stoic: wrongdoing stems from ignorance (agnoia) of true good and evil, not from malice. Since all rational beings share in the universal Logos (divine reason), even those who wrong us are our kin. The body-parts metaphor (feet, hands, eyelids, teeth) comes from Stoic cosmopolitanism: humanity is one organism, and conflict between its parts is self-harm.

Modern English

Say to yourself first thing in the morning: today I will encounter people who are meddlesome, ungrateful, arrogant, deceitful, envious, and antisocial. All of this happens to them because they do not know the difference between good and evil. But I have seen that the nature of the good is beautiful, and the nature of the bad is ugly, and that the wrongdoer himself is my kin — not by blood or birth, but because we share the same intelligence and the same portion of the divine. Therefore no one can harm me, because no one can force what is truly ugly upon me. Nor can I be angry with my kinsman or hate him. We were made for cooperation, like feet, like hands, like eyelids, like the upper and lower rows of teeth. To work against each other is contrary to nature, and resentment and aversion are forms of working against each other.

2.

Whatever this is that I am, it is a little flesh and breath, and the ruling part. Throw away thy books; no longer distract thyself: it is not allowed; but as if thou wast now dying, despise the flesh; it is blood and bones and a network, a contexture of nerves, veins, and arteries. See the breath also, what kind of a thing it is, air, and not always the same, but every moment sent out and again sucked in. The third then is the ruling part: consider thus: Thou art an old man; no longer let this be a slave, no longer be pulled by the strings like a puppet to unsocial movements, no longer either be dissatisfied with thy present lot, or shrink from the future.

τί ποτε τοῦτό εἰμι, σαρκία ἐστὶ καὶ πνευμάτιον καὶ τὸ ἡγεμονικόν. ἄφες τὰ βιβλία· μηκέτι σπῶ. οὐ δέδοται, ἀλλὡς ἤδη ἀποθνῄσκων τῶν μὲν σαρκίων καταφρόνησον· λύθρος καὶ ὀστάρια καὶ κροκύφαντος, ἐκ νεύρων, φλεβίων, ἀρτηριῶν πλεγμάτιον. θέασαι δὲ καὶ τὸ πνεῦμα ὁποῖόν τί ἐστιν· ἄνεμος, οὐδὲ ἀεὶ τὸ αὐτό, ἀλλὰ πάσης ὥρας ἐξεμούμενον καὶ πάλιν ῥοφούμενον. τρίτον οὖν ἐστι τὸ ἡγεμονικόν. ὧδε ἐπινοήθητι· γέρων εἶ· μηκέτι τοῦτο ἐάσῃς δουλεῦσαι, μηκέτι καθὁρμὴν ἀκοινώνητον νευροσπαστηθῆναι, μηκέτι τὸ εἱμαρμένον παρὸν δυσχερᾶναι μέλλον ὑπιδέσθαι.
Notes

Marcus divides the human being into the Stoic triad: body (sarx), breath/vital spirit (pneuma), and the ruling rational faculty (hegemonikon). The command to 'throw away your books' is a call to stop theorizing and start living philosophically. The puppet metaphor recurs in the Meditations — the image of being pulled by strings of desire rather than directed by reason. The self-address as 'old man' places Book 2 late in Marcus's life (he was likely in his fifties, campaigning on the Danube frontier).

Modern English

Whatever this thing is that I am, it is a little flesh, a little breath, and the ruling mind. Throw away your books — stop being distracted, you do not have that luxury. Instead, as though you were on the point of death, look down on your flesh: it is just blood and bones, a web of nerves, veins, and arteries. Consider your breath too: just air, and not the same air from moment to moment, but constantly breathed out and drawn back in. The third thing, then, is the ruling mind. Think about it this way: you are an old man. Do not let this mind be enslaved any longer. Do not let it be jerked about like a puppet by selfish impulses. Stop being dissatisfied with your present lot and stop dreading the future.

3.

All that is from the gods is full of Providence. That which is from fortune is not separated from nature or without an interweaving and involution with the things which are ordered by Providence. From thence all things flow; and there is besides necessity, and that which is for the advantage of the whole universe, of which thou art a part. But that is good for every part of nature which the nature of the whole brings, and what serves to maintain this nature. Now the universe is preserved, as by the changes of the elements so by the changes of things compounded of the elements. Let these principles be enough for thee, let them always be fixed opinions. But cast away the thirst after books, that thou mayest not die murmuring, but cheerfully, truly, and from thy heart thankful to the gods.

Τὰ τῶν θεῶν προνοίας μεστά. τὰ τῆς τύχης οὐκ ἄνευ φύσεως συγκλώσεως καὶ ἐπιπλοκῆς τῶν προνοίᾳ διοικουμένων. πάντα ἐκεῖθεν ῥεῖ· πρόσεστι δὲ τὸ ἀναγκαῖον καὶ τὸ τῷ ὅλῳ κόσμῳ συμφέρον, οὗ μέρος εἶ. παντὶ δὲ φύσεως μέρει ἀγαθόν, φέρει τοῦ ὅλου φύσις καὶ ἐκείνης ἐστὶ σωστικόν. σῴζουσι δὲ κόσμον, ὥσπερ αἱ τῶν στοιχείων, οὕτως καὶ αἱ τῶν συγκριμάτων μεταβολαί. ταῦτά σοι ἀρκείτω καὶ δόγματα ἔστω. τὴν δὲ τῶν βιβλίων δίψαν ῥῖψον, ἵνα μὴ γογγύζων ἀποθάνῃς, ἀλλὰ ἵλεως ἀληθῶς καὶ ἀπὸ καρδίας εὐχάριστος τοῖς θεοῖς.
Notes

This passage outlines the Stoic physics of providence (pronoia). Nothing in the universe happens outside the rational order: even apparent 'fortune' or 'chance' is woven into the providential plan. The key ethical consequence is acceptance: since you are a part of the whole, what benefits the whole benefits you, even if it does not feel that way. The repeated injunction to abandon books reinforces the shift from theoretical study to lived philosophy. Marcus wrote the Meditations as private notes, not a treatise — the urgency is personal.

Modern English

Everything that comes from the gods is full of providence. What comes from fortune is not separate from nature, nor disconnected from the web of events governed by providence. Everything flows from that source. What happens is both necessary and beneficial to the whole universe, of which you are a part. Whatever the nature of the whole brings about is good for every part of nature, and what maintains the whole preserves each part. The universe is maintained by the changes of its elements and the changes of the things composed from them. Let these principles be enough for you — keep them as fixed beliefs. And give up your thirst for books, so that you may die not grumbling but at peace, truly and heartfelt thankful to the gods.

4.

Remember how long thou hast been putting off these things, and how often thou hast received an opportunity from the gods, and yet dost not use it. Thou must now at last perceive of what universe thou art a part, and of what administrator of the universe thy existence is an efflux, and that a limit of time is fixed for thee, which if thou dost not use for clearing away the clouds from thy mind, it will go and thou wilt go, and it will never return.

Μέμνησο ἐκ πόσου ταῦτα ἀναβάλλῃ καὶ ὁποσάκις προθεσμίας λαβὼν παρὰ τῶν θεῶν οὐ χρᾷ αὐταῖς. δεῖ δὲ ἤδη ποτὲ αἰσθέσθαι τίνος κόσμου μέρος εἶ καὶ τίνος διοικοῦντος τὸν κόσμον ἀπόρροια ὑπέστης καὶ ὅτι ὅρος ἐστί σοι περιγεγραμμένος τοῦ χρόνου, ἐὰν εἰς τὸ ἀπαιθριάσαι μὴ χρήσῃ, οἰχήσεται οἰχήσῃ καὶ αὖθις οὐκ ἐξέσται.
Notes

A sharp self-rebuke about procrastination. The 'clouds' obscuring the mind are false judgments and passions. The phrase 'efflux of the administrator of the universe' (aporroia tou dioikountos ton kosmon) describes the Stoic idea that each individual rational soul is a fragment emanating from the universal Logos. The passage captures Marcus's characteristic sense of urgency: time is finite, and philosophical clarity cannot be deferred indefinitely.

Modern English

Remember how long you have been putting this off and how many chances the gods have given you that you have not used. It is time to realize what kind of universe you are part of, and from what kind of governing intelligence your existence flows, and that a limit has been set for your time. If you do not use that time to clear away the clouds from your mind, the opportunity will pass and you will pass, and it will never come again.

5.

Every moment think steadily as a Roman and a man to do what thou hast in hand with perfect and simple dignity, and feeling of affection, and freedom, and justice; and to give thyself relief from all other thoughts. And thou wilt give thyself relief, if thou doest every act of thy life as if it were the last, laying aside all carelessness and passionate aversion from the commands of reason, and all hypocrisy, and self-love, and discontent with the portion which has been given to thee. Thou seest how few the things are, the which if a man lays hold of, he is able to live a life which flows in quiet, and is like the existence of the gods; for the gods on their part will require nothing more from him who observes these things.

Πάσης ὥρας φρόντιζε στιβαρῶς ὡς Ῥωμαῖος καὶ ἄρρην τὸ ἐν χερσὶ μετὰ τῆς ἀκριβοῦς καὶ ἀπλάστου σεμνότητος καὶ φιλοστοργίας καὶ ἐλευθερίας καὶ δικαιότητος πράσσειν καὶ σχολὴν σαυτῷ ἀπὸ πασῶν τῶν ἄλλων φαντασιῶν πορίζειν. ποριεῖς δέ, ἂν ὡς ἐσχάτην τοῦ βίου ἑκάστην πρᾶξιν ἐνεργῇς, ἀπηλλαγμένος πάσης εἰκαιότητος καὶ ἐμπαθοῦς ἀποστροφῆς ἀπὸ τοῦ αἱροῦντος λόγου καὶ ὑποκρίσεως καὶ φιλαυτίας καὶ δυσαρεστήσεως πρὸς τὰ συμμεμοιραμένα. ὁρᾷς πῶς ὀλίγα ἐστίν, ὧν κρατήσας τις δύναται εὔρουν καὶ θεουδῆ βιῶσαι βίον· καὶ γὰρ οἱ θεοὶ πλέον οὐδὲν ἀπαιτήσουσι παρὰ τοῦ ταῦτα φυλάσσοντος.
Notes

One of the Meditations' most concentrated ethical instructions. The phrase 'as a Roman and a man' invokes Marcus's dual identity as emperor and human being. The Stoic ideal here is that each moment should be approached with total presence, as if it were one's final act. The reference to a 'godlike' life does not mean divinity but living in alignment with divine reason — which is what the Stoics meant by the good life. The passage anticipates Marcus's later theme that the path to tranquility is surprisingly simple, requiring only a few key principles held firmly.

Modern English

Every hour, focus with full determination — as a Roman and as a man — on doing whatever is in front of you with precise and genuine dignity, with empathy, with freedom, and with justice. Free yourself from all other distractions. You will achieve this freedom if you perform each act as if it were your last, setting aside all carelessness, all emotional resistance to the commands of reason, all hypocrisy, all self-centeredness, and all resentment toward what has been allotted to you. You see how few things a person needs to master in order to live a tranquil, godlike life — for the gods will ask nothing more of someone who keeps to these principles.

6.

Do wrong to thyself, do wrong to thyself, my soul; but thou wilt no longer have the opportunity of honouring thyself. Every man’s life is sufficient. But thine is nearly finished, though thy soul reverences not itself but places thy felicity in the souls of others.

Ὕβριζε, ὕβριζε σεαυτήν, ψυχή· τοῦ δὲ τιμῆσαι σεαυτὴν οὐκέτι καιρὸν ἕξεις· εἷς γὰρ βίος ἑκάστῳ, οὗτος δέ σοι σχεδὸν διήνυσται, μὴ αἰδουμένῃ σεαυτήν, ἀλλἐν ταῖς ἄλλων ψυχαῖς τιθεμένῃ τὴν σὴν εὐμοιρίαν.
Notes

A fierce self-reproach addressed directly to his own soul (psyche). The Greek hubrizein (ὑβρίζειν) means both 'to insult' and 'to outrage' — Marcus is saying his soul commits violence against itself when it fails to live according to reason. The key Stoic point is that true happiness (eudaimonia) must be located in one's own rational faculty, not in others' opinions, since only our own judgments are 'up to us.' Placing your well-being in others' hands is a form of slavery.

Modern English

Go ahead, degrade yourself, my soul — go on doing it. But you will not have the chance to honor yourself forever. Each person has only one life, and yours is nearly over, yet you still do not respect yourself. Instead, you place your happiness in the souls of others.

7.

Do the things external which fall upon thee distract thee? Give thyself time to learn something new and good, and cease to be whirled around. But then thou must also avoid being carried about the other way. For those too are triflers who have wearied themselves in life by their activity, and yet have no object to which to direct every movement, and, in a word, all their thoughts.

Περισπᾷ τί σε τὰ ἔξωθεν ἐμπίπτοντα; καὶ σχολὴν πάρεχε σεαυτῷ τοῦ προσμανθάνειν ἀγαθόν τι καὶ παῦσαι ῥεμβόμενος. ἤδη δὲ καὶ τὴν ἑτέραν περιφορὰν φυλακτέον· ληροῦσι γὰρ καὶ διὰ πράξεων οἱ κεκμηκότες τῷ βίῳ καὶ μὴ ἔχοντες σκοπόν, ἐφὃν πᾶσαν ὁρμὴν καὶ καθάπαξ φαντασίαν ἀπευθύνουσιν.
Notes

Marcus identifies two forms of mental dispersal: passive distraction (being pulled about by external events) and mindless busyness (ceaseless activity without direction). The Stoic prescription is a middle path: purposeful engagement directed by reason, not frantic action or passive drift. The Greek rhembomenos (ῥεμβόμενος, 'wandering') captures the image of a mind that cannot settle on what matters.

Modern English

Are you distracted by things that happen to you from outside? Then give yourself time to learn something new and worthwhile, and stop being pulled in every direction. But also guard against the opposite trap: people who have exhausted themselves with constant activity, yet have no guiding purpose for all their movements — no coherent aim for their thoughts.

8.

Through not observing what is in the mind of another a man has seldom been seen to be unhappy; but those who do not observe the movements of their own minds must of necessity be unhappy.

Παρὰ μὲν τὸ μὴ ἐφιστάνειν, τί ἐν τῇ ἄλλου ψυχῇ γίνεται, οὐ ῥᾳδίως τις ὤφθη κακοδαιμονῶν· τοὺς δὲ τοῖς τῆς ἰδίας ψυχῆς κινήμασι μὴ παρακολουθοῦντας ἀνάγκη κακοδαιμονεῖν.
Notes

A compact and powerful Stoic maxim. The contrast is between external curiosity (wondering what others think) and internal awareness (knowing your own mental states). Unhappiness comes not from ignorance of others but from ignorance of oneself. This connects to the Stoic practice of prosoche (attention) — constant, vigilant self-observation of one's own judgments, impulses, and desires.

Modern English

Not paying attention to what goes on in another person's mind rarely makes anyone unhappy. But those who fail to observe the movements of their own minds are bound to be miserable.

9.

This thou must always bear in mind, what is the nature of the whole, and what is my nature, and how this is related to that, and what kind of a part it is of what kind of a whole; and that there is no one who hinders thee from always doing and saying the things which are according to the nature of which thou art a part.

Τούτων ἀεὶ δεῖ μεμνῆσθαι, τίς τῶν ὅλων φύσις καὶ τίς ἐμὴ καὶ πῶς αὕτη πρὸς ἐκείνην ἔχουσα καὶ ὁποῖόν τι μέρος ὁποίου τοῦ ὅλου οὖσα καὶ ὅτι οὐδεὶς κωλύων τὰ ἀκόλουθα τῇ φύσει, ἧς μέρος εἶ, πράσσειν τε ἀεὶ καὶ λέγειν.
Notes

A systematic framework for Stoic self-examination. The key relation is between the individual part and the cosmic whole: understanding your place in the universe determines your ethical obligations. The reassurance that 'no one can prevent you' from acting rightly is a core Stoic doctrine — virtue is entirely within your power because it depends only on your own rational choices, not on external circumstances.

Modern English

You must always keep in mind: What is the nature of the whole universe? What is my own nature? How does my nature relate to the universal nature? What kind of part am I of what kind of whole? And remember that no one can prevent you from always acting and speaking in accordance with the nature of which you are a part.

10.

TheophrastusTheophrastus (c. 371–287 BCE), Greek philosopher who succeeded Aristotle as head of the Peripatetic school (Lyceum). Author of the Characters and many works on natural philosophy. Wikipedia, in his comparison of bad acts⁠—such a comparison as one would make in accordance with the common notions of mankind⁠—says, like a true philosopher, that the offences which are committed through desire are more blameable than those which are committed through anger. For he who is excited by anger seems to turn away from reason with a certain pain and unconscious contraction; but he who offends through desire, being overpowered by pleasure, seems to be in a manner more intemperate and more womanish in his offences. Rightly then, and in a way worthy of philosophy, he said that the offence which is committed with pleasure is more blameable than that which is committed with pain; and on the whole the one is more like a person who has been first wronged and through pain is compelled to be angry; but the other is moved by his own impulse to do wrong, being carried towards doing something by desire.

Φιλοσόφως Θεόφραστος ἐν τῇ συγκρίσει τῶν ἁμαρτημάτων, ὡς ἄν τις κοινότερον τὰ τοιαῦτα συγκρίνειε, φησὶ βαρύτερα εἶναι τὰ κατἐπιθυμίαν πλημμελούμενα τῶν κατὰ θυμόν. γὰρ θυμούμενος μετά τινος λύπης καὶ λεληθυίας συστολῆς φαίνεται τὸν λόγον ἀποστρεφόμενος· δὲ κατἐπιθυμίαν ἁμαρτάνων, ὑφἡδονῆς ἡττώμενος ἀκολαστότερός πως φαίνεται καὶ θηλύτερος ἐν ταῖς ἁμαρτίαις. ὀρθῶς οὖν καὶ φιλοσοφίας ἀξίως ἔφη μείζονος ἐγκλήματος ἔχεσθαι τὸ μεθἡδονῆς ἁμαρτανόμενον ἤπερ τὸ μετὰ λύπης· ὅλως τε μὲν προηδικημένῳ μᾶλλον ἔοικε καὶ διὰ λύπης ἠναγκασμένῳ θυμωθῆναι· δὲ αὐτόθεν πρὸς τὸ ἀδικεῖν ὥρμηται, φερόμενος ἐπὶ τὸ πρᾶξαί τι κατἐπιθυμίαν.
Notes

Marcus approvingly quotes Theophrastus, Aristotle's successor as head of the Lyceum (Peripatetic school). The distinction is psychologically subtle: anger involves pain and thus a kind of involuntary reaction, while desire involves pleasure and thus a more deliberate choice of wrongdoing. This aligns with the Stoic view that desire (epithumia) is a more corrupting passion than anger (thymos) because it represents a deeper attachment to false goods. It is notable that Marcus, a Stoic, favorably cites a Peripatetic — he was ecumenical in his philosophical sources.

Modern English

The philosopher Theophrastus, in his comparison of different offenses — making the sort of comparison that accords with common sense — says that sins committed out of desire are worse than those committed out of anger. For the angry person seems to turn away from reason with a kind of pain and involuntary contraction, whereas the person who sins through desire, being overcome by pleasure, seems more self-indulgent and less restrained in their wrongdoing. Rightly, then, and in a manner worthy of philosophy, Theophrastus said that a sin committed with pleasure deserves more blame than one committed with pain. The angry person is more like someone who has been wronged first and is driven to react by the pain of it; the person who sins through desire is moved by their own inner impulse, carried toward wrongdoing by appetite.

11.

Since it is possible that thou mayest depart from life this very moment, regulate every act and thought accordingly. But to go away from among men, if there are gods, is not a thing to be afraid of, for the gods will not involve thee in evil; but if indeed they do not exist, or if they have no concern about human affairs, what is it to me to live in a universe devoid of gods or devoid of Providence? But in truth they do exist, and they do care for human things, and they have put all the means in man’s power to enable him not to fall into real evils. And as to the rest, if there was anything evil, they would have provided for this also, that it should be altogether in a man’s power not to fall into it. Now that which does not make a man worse, how can it make a man’s life worse? But neither through ignorance, nor having the knowledge, but not the power to guard against or correct these things, is it possible that the nature of the universe has overlooked them; nor is it possible that it has made so great a mistake, either through want of power or want of skill, that good and evil should happen indiscriminately to the good and the bad. But death certainly, and life, honour and dishonour, pain and pleasure, all these things equally happen to good men and bad, being things which make us neither better nor worse. Therefore they are neither good nor evil.

Ὡς ἤδη δυνατοῦ ὄντος ἐξιέναι τοῦ βίου, οὕτως ἕκαστα ποιεῖν καὶ λέγειν καὶ διανοεῖσθαι. τὸ δὲ ἐξ ἀνθρώπων ἀπελθεῖν, εἰ μὲν θεοὶ εἰσίν, οὐδὲν δεινόν· κακῷ γάρ σε οὐκ ἂν περιβάλοιεν· εἰ δὲ ἤτοι οὐκ εἰσὶν οὐ μέλει αὐτοῖς τῶν ἀνθρωπείων, τί μοι ζῆν ἐν κόσμῳ κενῷ θεῶν προνοίας κενῷ; ἀλλὰ καὶ εἰσὶ καὶ μέλει αὐτοῖς τῶν ἀνθρωπείων καὶ τοῖς μὲν κατἀλήθειαν κακοῖς ἵνα μὴ περιπίπτῃ ἄνθρωπος, ἐπαὐτῷ τὸ πᾶν ἔθεντο· τῶν δὲ λοιπῶν εἴ τι κακὸν ἦν, καὶ τοῦτο ἂν προείδοντο, ἵνα ἐπὶ παντὶ τὸ μὴ περιπίπτειν αὐτῷ. δὲ χείρω μὴ ποιεῖ ἄνθρωπον, πῶς ἂν τοῦτο βίον ἀνθρώπου χείρω ποιήσειεν; οὔτε δὲ κατἄγνοιαν οὔτε εἰδυῖα μέν, μὴ δυναμένη δὲ προφυλάξασθαι διορθώσασθαι ταῦτα τῶν ὅλων φύσις παρεῖδεν ἄν, οὔτἂν τηλικοῦτον ἥμαρτεν ἤτοι παρἀδυναμίαν παρἀτεχνίαν, ἵνα τὰ ἀγαθὰ καὶ τὰ κακὰ ἐπίσης τοῖς τε ἀγαθοῖς ἀνθρώποις καὶ τοῖς κακοῖς πεφυρμένως συμβαίνῃ. θάνατος δέ γε καὶ ζωή, δόξα καὶ ἀδοξία, πόνος καὶ ἡδονή, πλοῦτος καὶ πενία, πάντα ταῦτα ἐπίσης συμβαίνει ἀνθρώπων τοῖς τε ἀγαθοῖς καὶ τοῖς κακοῖς, οὔτε καλὰ ὄντα οὔτε αἰσχρά. οὔτἄρἀγαθὰ οὔτε κακά ἐστι.
Notes

This is one of the Meditations' most philosophically rigorous passages. Marcus presents a trilemma about the gods (they exist and care; they exist but do not care; they do not exist) and argues that on any hypothesis, the wise person has nothing to fear. The argument then becomes a theodicy: if the gods are good and powerful, they must have ensured that nothing truly harmful is beyond our control. The conclusion draws on the Stoic doctrine of 'indifferents' (adiaphora): death, pain, honor, and pleasure are morally neutral because they do not affect the soul's virtue.

Modern English

Act, speak, and think in everything as though you might leave life at this very moment. If gods exist, departing from the company of humans is nothing to fear, for the gods would not subject you to any real harm. If the gods do not exist, or if they have no concern for human affairs, then what point is there in living in a universe empty of gods or divine care? But in fact the gods do exist, and they do care about human beings, and they have given us everything we need to avoid falling into genuine evil. If anything else were truly harmful, the gods would have ensured we had the power to avoid that too. How can something that does not make a person morally worse make their life worse? The nature of the universe could not have overlooked these things through ignorance, nor through knowing about them but lacking the power to prevent or correct them. It is impossible that nature made such a great blunder — whether from lack of power or lack of skill — as to allow good and evil to fall randomly on good and bad people alike. Now death, life, honor, dishonor, pain, and pleasure all happen equally to good people and bad, and none of these things makes us morally better or worse. Therefore they are neither truly good nor truly evil.

12.

How quickly all things disappear, in the universe the bodies themselves, but in time the remembrance of them; what is the nature of all sensible things, and particularly those which attract with the bait of pleasure or terrify by pain, or are noised abroad by vapoury fame; how worthless, and contemptible, and sordid, and perishable, and dead they are⁠—all this it is the part of the intellectual faculty to observe. To observe too who these are whose opinions and voices give reputation; what death is, and the fact that, if a man looks at it in itself, and by the abstractive power of reflection resolves into their parts all the things which present themselves to the imagination in it, he will then consider it to be nothing else than an operation of nature; and if anyone is afraid of an operation of nature, he is a child. This, however, is not only an operation of nature, but it is also a thing which conduces to the purposes of nature. To observe too how man comes near to the deity, and by what part of him, and when this part of man is so disposed.

Πῶς πάντα ταχέως ἐναφανίζεται, τῷ μὲν κόσμῳ αὐτὰ τὰ σώματα, τῷ δὲ αἰῶνι αἱ μνῆμαι αὐτῶν. οἶά ἐστι τὰ αἰσθητὰ πάντα καὶ μάλιστα τὰ ἡδονῇ δελεάζοντα τῷ πόνῳ φοβοῦντα τῷ τύφῳ διαβεβοημένα· πῶς εὐτελῆ καὶ εὐκαταφρόνητα καὶ ῥυπαρὰ καὶ εὔφθαρτα καὶ νεκρά, νοερᾶς δυνάμεως ἐφιστάναι. τί εἰσιν οὗτοι, ὧν αἱ ὑπολήψεις καὶ αἱ φωναὶ τὴν εὐδοξίαν παρέχουσι. τί ἐστι τὸ ἀποθανεῖν, καὶ ὅτι, ἐάν τις αὐτὸ μόνον ἴδῃ καὶ τῷ μερισμῷ τῆς ἐννοίας διαλύσῃ τὰ ἐμφανταζόμενα αὐτῷ, οὐκέτι ἄλλο τι ὑπολήψεται αὐτὸ εἶναι φύσεως ἔργον· φύσεως δὲ ἔργον εἴ τις φοβεῖται, παιδίον ἐστί· τοῦτο μέντοι οὐ μόνον φύσεως ἔργον ἐστίν, ἀλλὰ καὶ συμφέρον αὐτῇ. πῶς ἅπτεται θεοῦ ἄνθρωπος καὶ κατὰ τί ἑαυτοῦ μέρος καὶ ὅταν πῶς ἔχῃ διακέηται τὸ τοῦ ἀνθρώπου τοῦτο μόριον.
Notes

Marcus combines several Stoic meditative exercises: the 'view from above' (seeing how quickly everything fades), the stripping away of value-judgments from sensory impressions, and the analysis of death as a natural dissolution. The word 'vapory fame' (typhos, literally 'smoke' or 'vanity') is a favorite Stoic term for empty reputation. The passage concludes with the Stoic idea that the divine element in humans is the rational mind (nous), and that approaching the divine means purifying this faculty.

Modern English

How swiftly all things vanish — bodies themselves dissolve into the universe, and the memory of them dissolves into time. Consider the nature of all sensory things, especially those that entice us with pleasure, frighten us with pain, or are celebrated by popular opinion: how cheap, contemptible, sordid, perishable, and dead they really are. It is the work of the intellect to examine these things. It should also examine who these people are whose opinions and voices create reputations. It should consider what death really is — and recognize that if you strip away the mental images surrounding it and look at it on its own, you will see it as nothing more than a natural process. And anyone afraid of a natural process is a child. Death is not only a process of nature but something that serves nature's purposes. Consider too how human beings approach the divine, through what part of themselves, and under what conditions that part is best disposed.

13.

Nothing is more wretched than a man who traverses everything in a round, and pries into the things beneath the earth, as the poet says, and seeks by conjecture what is in the minds of his neighbours, without perceiving that it is sufficient to attend to the daemon within him, and to reverence it sincerely. And reverence of the daemon consists in keeping it pure from passion and thoughtlessness, and dissatisfaction with what comes from gods and men. For the things from the gods merit veneration for their excellence; and the things from men should be dear to us by reason of kinship; and sometimes even, in a manner, they move our pity by reason of men’s ignorance of good and bad; this defect being not less than that which deprives us of the power of distinguishing things that are white and black.

Οὐδὲν ἀθλιώτερον τοῦ πάντα κύκλῳ ἐκπεριερχομένου καὶ ʽτὰ νέρθεν γᾶς (φησὶν) ἐρευνῶντοςʼ καὶ τὰ ἐν ταῖς ψυχαῖς τῶν πλησίον διὰ τεκμάρσεως ζητοῦντος, μὴ αἰσθομένου δέ, ὅτι ἀρκεῖ πρὸς μόνῳ τῷ ἔνδον ἑαυτοῦ δαίμονι εἶναι καὶ τοῦτον γνησίως θεραπεύειν. θεραπεία δὲ αὐτοῦ, καθαρὸν πάθους διατηρεῖν καὶ εἰκαιότητος καὶ δυσαρεστήσεως τῆς πρὸς τὰ ἐκ θεῶν καὶ ἀνθρώπων γινόμενα. τὰ μὲν γὰρ ἐκ θεῶν αἰδέσιμα διἀρετήν· τὰ δὲ ἐξ ἀνθρώπων φίλα διὰ συγγένειαν, ἔστι δὲ ὅτε καὶ τρόπον τινὰ ἐλεεινὰ διἄγνοιαν ἀγαθῶν καὶ κακῶν· οὐκ ἐλάττων πήρωσις αὕτη τῆς στερισκούσης τοῦ διακρίνειν τὰ λευκὰ καὶ μέλανα.
Notes

The 'poet' whose words Marcus quotes ('searches beneath the earth') is likely Pindar, though the exact source is disputed. The 'daemon within' (daimon) is the Stoic term for the rational soul or ruling faculty — not a separate spirit but the divine element in each person. Marcus insists that tending to this inner guide is more important than all external investigation. The comparison of moral ignorance to color-blindness is striking: people who cannot distinguish good from evil are not wicked by choice but are genuinely disabled in their perception.

Modern English

Nothing is more wretched than the person who runs around investigating everything, who — as the poet says — searches beneath the earth, and who tries to guess by inference what is happening inside other people's minds, without realizing that it is enough to attend to the divine spirit within and to honor it sincerely. Honoring this spirit means keeping it free from passion, thoughtlessness, and dissatisfaction with what comes from gods and from other people. What comes from the gods deserves reverence for its excellence. What comes from other people should be valued because of our shared kinship — and sometimes it even deserves our pity, because people cannot tell good from evil. This blindness is as real a disability as the inability to distinguish black from white.

14.

Though thou shouldst be going to live three thousand years, and as many times ten thousand years, still remember that no man loses any other life than this which he now lives, nor lives any other than this which he now loses. The longest and shortest are thus brought to the same. For the present is the same to all, though that which perishes is not the same; and so that which is lost appears to be a mere moment. For a man cannot lose either the past or the future: for what a man has not, how can anyone take this from him? These two things then thou must bear in mind; the one, that all things from eternity are of like forms and come round in a circle, and that it makes no difference whether a man shall see the same things during a hundred years or two hundred, or an infinite time; and the second, that the longest liver and he who will die soonest lose just the same. For the present is the only thing of which a man can be deprived, if it is true that this is the only thing which he has, and that a man cannot lose a thing if he has it not.

Κἂν τρὶς χίλια ἔτη βιώσεσθαι μέλλῃς, κἂν τοσαυτάκις μύρια, ὅμως μέμνησο ὅτι οὐδεὶς ἄλλον ἀποβάλλει βίον τοῦτον ὃν ζῇ, οὐδὲ ἄλλον ζῇ ὃν ἀποβάλλει. εἰς ταὐτὸν οὖν καθίσταται τὸ μήκιστον τῷ βραχυτάτῳ. τὸ γὰρ παρὸν πᾶσιν ἴσον καὶ τὸ ἀπολλύμενον οὖν ἴσον καὶ τὸ ἀποβαλλόμενον οὕτως ἀκαριαῖον ἀναφαίνεται. οὔτε γὰρ τὸ παρῳχηκὸς οὔτε τὸ μέλλον ἀποβάλοι ἄν τις· γὰρ οὐκ ἔχει, πῶς ἄν τις τοῦτο αὐτοῦ ἀφέλοιτο; τούτων οὖν τῶν δύο δεῖ μεμνῆσθαι· ἑνὸς μέν, ὅτι πάντα ἐξ ἀιδίου ὁμοειδῆ καὶ ἀνακυκλούμενα καὶ οὐδὲν διαφέρει, πότερον ἐν ἑκατὸν ἔτεσιν ἐν διακοσίοις ἐν τῷ ἀπείρῳ τὰ αὐτά τις ὄψεται· ἑτέρου δέ, ὅτι καὶ πολυχρονιώτατος καὶ τάχιστα τεθνηξόμενος τὸ ἴσον ἀποβάλλει. τὸ γὰρ παρόν ἐστι μόνον, οὗ στερίσκεσθαι μέλλει, εἴπερ γε ἔχει καὶ τοῦτο μόνον καὶ μὴ ἔχει τις οὐκ ἀποβάλλει.
Notes

One of the Meditations' most philosophically dense passages. Marcus argues that since only the present moment is real — the past is gone and the future does not yet exist — the length of a life is irrelevant. Everyone, regardless of age, possesses and loses only the same infinitesimal 'now.' The doctrine of eternal recurrence (that all things cycle endlessly) was a Stoic cosmological belief derived from the theory of periodic cosmic conflagration (ekpyrosis) and renewal (palingenesis). If everything repeats, seeing more of it adds nothing new.

Modern English

Even if you were going to live three thousand years, or thirty thousand, remember this: no one loses any life other than the one they are living right now, and no one lives any life other than the one they are now losing. The longest life and the shortest thus amount to the same thing. The present moment is the same for everyone, though what has perished differs; and so what is lost turns out to be a mere instant. No one can lose the past or the future — for how can anyone take from you what you do not possess? Keep two things in mind: first, that everything from eternity repeats in the same patterns and cycles, and it makes no difference whether you see the same things for a hundred years, two hundred, or an infinite time; second, that the person who lives the longest and the person who dies soonest both lose exactly the same thing — the present moment. For the present is the only thing anyone possesses, and you cannot lose what you do not have.

15.

Remember that all is opinion. For what was said by the Cynic MonimusMonimus the Cynic (4th century BCE), a pupil of Diogenes of Sinope, known for declaring that all human conventions are mere suppositions or vanity (tuphos). Wikipedia is manifest: and manifest too is the use of what was said, if a man receives what may be got out of it as far as it is true.

Ὅτι πᾶν ὑπόληψις. δῆλα μὲν γὰρ τὰ πρὸς τὸν Κυνικὸν Μόνιμον λεγόμενα· δῆλον δὲ καὶ τὸ χρήσιμον τοῦ λεγομένου, ἐάν τις αὐτοῦ τὸ νόστιμον μέχρι τοῦ ἀληθοῦς δέχηται.
Notes

Monimus the Cynic was a 4th-century BCE philosopher known for the maxim that everything is vanity or mere supposition (tuphos). Marcus endorses this only to a point: the Stoics agreed that our experience is mediated by judgments (hupolepsis, 'opinion'), but they did not deny objective reality as some Cynics did. The qualification 'as far as it is true' shows Marcus's measured approach — he takes what is useful from other schools without wholesale adoption.

Modern English

Remember that everything is a matter of perception. The saying attributed to the Cynic Monimus makes this clear enough — and the useful part of what he said is clear too, if you accept the kernel of truth in it without taking it further than is warranted.

16.

The soul of man does violence to itself, first of all, when it becomes an abscess and, as it were, a tumour on the universe, so far as it can. For to be vexed at anything which happens is a separation of ourselves from nature, in some part of which the natures of all other things are contained. In the next place, the soul does violence to itself when it turns away from any man, or even moves towards him with the intention of injuring, such as are the souls of those who are angry. In the third place, the soul does violence to itself when it is overpowered by pleasure or by pain. Fourthly, when it plays a part, and does or says anything insincerely and untruly. Fifthly, when it allows any act of its own and any movement to be without an aim, and does anything thoughtlessly and without considering what it is, it being right that even the smallest things be done with reference to an end; and the end of rational animals is to follow the reason and the law of the most ancient city and polity.

Ὑβρίζει ἑαυτὴν τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴ μάλιστα μέν, ὅταν ἀπόστημα καὶ οἷον φῦμα τοῦ κόσμου, ὅσον ἐφ̓ ἑαυτῇ, γένηται· τὸ γὰρ δυσχεραίνειν τινὶ τῶν γινομένων ἀπόστασίς ἐστι τῆς φύσεως, ἧς ἐν μέρει αἱ ἑκάστου τῶν λοιπῶν φύσεις περιέχονται. ἔπειτα δέ, ὅταν ἄνθρωπόν τινα ἀποστραφῇ καὶ ἐναντία φέρηται ὡς βλάψουσα, οἷαί εἰσιν αἱ τῶν ὀργιζομένων. τρίτον ὑβρίζει ἑαυτήν, ὅταν ἡσσᾶται ἡδονῆς πόνου. τέταρτον, ὅταν ὑποκρίνηται καὶ ἐπιπλάστως καὶ ἀναλήθως τι ποιῇ λέγῃ. πέμπτον, ὅταν πρᾶξίν τινα ἑαυτῆς καὶ ὁρμὴν ἐποὐδένα σκοπὸν ἀφιῇ, ἀλλεἰκῇ καὶ ἀπαρακολουθήτως ὁτιοῦν ἐνεργῇ, δέον καὶ τὰ μικρότατα κατὰ τὴν ἐπὶ τὸ τέλος ἀναφορὰν γίνεσθαι· τέλος δὲ λογικῶν ζῴων τὸ ἕπεσθαι τῷ τῆς πόλεως καὶ πολιτείας τῆς πρεσβυτάτης λόγῳ καὶ θεσμῷ.
Notes

Marcus catalogs five ways the soul injures itself: (1) resentment against fate, which severs you from the cosmic whole; (2) hostility toward other people; (3) being overwhelmed by pleasure or pain; (4) dishonesty and pretense; (5) purposeless action. The 'most ancient city' is the Stoic cosmopolis — the universal community of all rational beings governed by the Logos. This passage weaves together Stoic physics (we are parts of one cosmos), ethics (harm others and you harm yourself), and logic (every action must have a rational purpose).

Modern English

The human soul does violence to itself, first, when it becomes — so far as it can — an abscess, a kind of tumor on the universe. To be resentful about anything that happens is to separate yourself from the nature that contains the natures of all individual things. Second, the soul does violence to itself when it turns away from any person, or moves against someone with intent to harm — as do the souls of angry people. Third, it does violence to itself when it is defeated by pleasure or pain. Fourth, when it puts on an act and does or says anything dishonestly or falsely. Fifth, when it fails to direct any action or impulse toward a purpose, doing things thoughtlessly and without consideration — for even the smallest act should be performed with an end in view. The end for rational beings is to follow the reason and law of the most ancient city and commonwealth.

17.

Of human life the time is a point, and the substance is in a flux, and the perception dull, and the composition of the whole body subject to putrefaction, and the soul a whirl, and fortune hard to divine, and fame a thing devoid of judgement. And, to say all in a word, everything which belongs to the body is a stream, and what belongs to the soul is a dream and vapour, and life is a warfare and a stranger’s sojourn, and after-fame is oblivion. What then is that which is able to conduct a man? One thing and only one, philosophy. But this consists in keeping the daemon within a man free from violence and unharmed, superior to pains and pleasures, doing nothing without purpose, nor yet falsely and with hypocrisy, not feeling the need of another man’s doing or not doing anything; and besides, accepting all that happens, and all that is allotted, as coming from thence, wherever it is, from whence he himself came; and, finally, waiting for death with a cheerful mind, as being nothing else than a dissolution of the elements of which every living being is compounded. But if there is no harm to the elements themselves in each continually changing into another, why should a man have any apprehension about the change and dissolution of all the elements? For it is according to nature, and nothing is evil which is according to nature.

Τοῦ ἀνθρωπίνου βίου μὲν χρόνος στιγμή, δὲ οὐσία ῥέουσα, δὲ αἴσθησις ἀμυδρά, δὲ ὅλου τοῦ σώματος σύγκρισις εὔσηπτος, δὲ ψυχὴ ῥόμβος, δὲ τύχη δυστέκμαρτον, δὲ φήμη ἄκριτον· συνελόντι δὲ εἰπεῖν, πάντα τὰ μὲν τοῦ σώματος ποταμός, τὰ δὲ τῆς ψυχῆς ὄνειρος καὶ τῦφος, δὲ βίος πόλεμος καὶ ξένου ἐπιδημία, δὲ ὑστεροφημία λήθη. τί οὖν τὸ παραπέμψαι δυνάμενον; ἓν καὶ μόνον φιλοσοφία· τοῦτο δὲ ἐν τῷ τηρεῖν τὸν ἔνδον δαίμονα ἀνύβριστον καὶ ἀσινῆ, ἡδονῶν καὶ πόνων κρείσσονα, μηδὲν εἰκῇ ποιοῦντα μηδὲ διεψευσμένως καὶ μεθ̓ ὑποκρίσεως, ἀνενδεῆ τοῦ ἄλλον ποιῆσαί τι μὴ ποιῆσαι· ἔτι δὲ τὰ συμβαίνοντα καὶ ἀπονεμόμενα δεχόμενον ὡς ἐκεῖθέν ποθεν ἐρχόμενα, ὅθεν αὐτὸς ἦλθεν· ἐπὶ πᾶσι δὲ τὸν θάνατον ἵλεῳ τῇ γνώμῃ περιμένοντα ὡς οὐδὲν ἄλλο λύσιν τῶν στοιχείων, ἐξ ὧν ἕκαστον ζῷον συγκρίνεται. εἰ δὲ αὐτοῖς τοῖς στοιχείοις μηδὲν δεινὸν ἐν τῷ ἕκαστον διηνεκῶς εἰς ἕτερον μεταβάλλειν, διὰ τί ὑπίδηταί τις τὴν πάντων μεταβολὴν καὶ διάλυσιν; κατὰ φύσιν γάρ· οὐδὲν δὲ κακὸν κατὰ φύσιν. Τὰ ἐν Καρνούντῳ.
Notes

This magnificent closing passage of Book 2 is often cited as a summary of Stoic philosophy. The staccato opening — 'a point... a flux... dull... putrefaction... a whirl' — creates an almost nihilistic inventory of human frailty, which Marcus then resolves with the single answer: philosophy. The Greek word rhombos (ῥόμβος, 'whirl' or 'spinning top') for the soul conveys restless, directionless motion. The 'warfare' and 'foreign sojourn' metaphors echo Epictetus and Plato. The final argument — that since individual elements are constantly transforming and this is not fearful, total dissolution should not be feared either — is the Stoic naturalistic argument against the fear of death.

Modern English

The time of human life is a point. Its substance is flowing away. Perception is dim. The body as a whole is quick to decay. The soul is a spinning top. Fortune is hard to predict. Fame is meaningless. In short: everything belonging to the body is a river, everything belonging to the soul is a dream and vapor, life is warfare and a stay in a foreign land, and posthumous fame is oblivion. What then can guide a person through this? One thing and one thing only: philosophy. And philosophy means keeping the divine spirit within you undamaged and unharmed, master over pleasure and pain, doing nothing without purpose, free from dishonesty and pretense, independent of what others do or fail to do. It means accepting everything that happens and everything that is allotted to you as coming from the same source from which you yourself came. And above all, it means waiting for death with a calm mind, understanding it as nothing more than the dissolution of the elements that compose every living being. If there is nothing fearful in each element continually changing into another, why should anyone dread the change and dissolution of all their elements together? It is natural, and nothing natural is evil.

Book 3
In Carnuntum
1.

We ought to consider not only that our life is daily wasting away and a smaller part of it is left, but another thing also must be taken into the account, that if a man should live longer, it is quite uncertain whether the understanding will still continue sufficient for the comprehension of things, and retain the power of contemplation which strives to acquire the knowledge of the divine and the human. For if he shall begin to fall into dotage, perspiration and nutrition and imagination and appetite, and whatever else there is of the kind, will not fail; but the power of making use of ourselves, and filling up the measure of our duty, and clearly separating all appearances, and considering whether a man should now depart from life, and whatever else of the kind absolutely requires a disciplined reason, all this is already extinguished. We must make haste then, not only because we are daily nearer to death, but also because the conception of things and the understanding of them cease first.

Οὐχὶ τοῦτο μόνον δεῖ λογίζεσθαι, ὅτι καθἑκάστην ἡμέραν ἀπαναλίσκεται βίος καὶ μέρος ἔλαττον αὐτοῦ καταλείπεται, ἀλλὰ κἀκεῖνο λογιστέον, ὅτι, εἰ ἐπὶ πλέον βιῴη τις, ἐκεῖνό γε ἄδηλον, εἰ ἐξαρκέσει ὁμοία αὖθις διάνοια πρὸς τὴν σύνεσιν τῶν πραγμάτων καὶ τῆς θεωρίας τῆς συντεινούσης εἰς τὴν ἐμπειρίαν τῶν τε θείων καὶ τῶν ἀνθρωπείων. ἐὰν γὰρ παραληρεῖν ἄρξηται, τὸ μὲν διαπνεῖσθαι καὶ τρέφεσθαι καὶ φαντάζεσθαι καὶ ὁρμᾶν καὶ ὅσα ἄλλα τοιαῦτα, οὐκ ἐνδεήσει· τὸ δὲ ἑαυτῷ χρῆσθαι καὶ τοὺς τοῦ καθήκοντος ἀριθμοὺς ἀκριβοῦν καὶ τὰ προφαινόμενα διαρθροῦν καὶ περὶ αὐτοῦ τοῦ εἰ ἤδη ἐξακτέον αὑτὸν ἐφιστάνειν καὶ ὅσα τοιαῦτα λογισμοῦ συγγεγυμνασμένου πάνυ χρῄζει, προαποσβέννυται. χρὴ οὖν ἐπείγεσθαι οὐ μόνον τῷ ἐγγυτέρω τοῦ θανάτου ἑκάστοτε γίνεσθαι, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ τὴν ἐννόησιν τῶν πραγμάτων καὶ τὴν παρακολούθησιν προαπολήγειν.
Notes

Book 3 opens with a meditation on cognitive decline — a remarkably modern concern. Marcus argues that the real urgency of life is not just mortality but the possible loss of rational capacity before death. The Stoics located human identity in the hegemonikon (ruling mind); if that faculty deteriorates, the person effectively ceases to exist as a moral agent even while the body persists. This double argument for urgency — death plus cognitive decay — intensifies the call to philosophical practice that runs throughout Books 2 and 3.

Modern English

We must consider not only that each day our life is being used up and a smaller portion remains, but also this: even if a person lives longer, there is no certainty that their mind will still be strong enough to comprehend things and to sustain the contemplation needed to understand both the divine and the human. If mental decline sets in, the body's functions — breathing, eating, imagining, desiring — will continue; but the ability to make proper use of oneself, to fulfill one's duties, to analyze impressions clearly, to judge whether the time has come to depart from life, and everything else that requires a trained intellect — all of that fades first. Therefore we must hurry, not only because death draws nearer every day, but because our capacity for understanding and attention may give out before we do.

2.

We ought to observe also that even the things which follow after the things which are produced according to nature contain something pleasing and attractive. For instance, when bread is baked some parts are split at the surface, and these parts which thus open, and have a certain fashion contrary to the purpose of the baker’s art, are beautiful in a manner, and in a peculiar way excite a desire for eating. And again, figs, when they are quite ripe, gape open; and in the ripe olives the very circumstance of their being near to rottenness adds a peculiar beauty to the fruit. And the ears of corn bending down, and the lion’s eyebrows, and the foam which flows from the mouth of wild boars, and many other things⁠—though they are far from being beautiful, if a man should examine them severally⁠—still, because they are consequent upon the things which are formed by nature, help to adorn them, and they please the mind; so that if a man should have a feeling and deeper insight with respect to the things which are produced in the universe, there is hardly one of those which follow by way of consequence which will not seem to him to be in a manner disposed so as to give pleasure. And so he will see even the real gaping jaws of wild beasts with no less pleasure than those which painters and sculptors show by imitation; and in an old woman and an old man he will be able to see a certain maturity and comeliness; and the attractive loveliness of young persons he will be able to look on with chaste eyes; and many such things will present themselves, not pleasing to every man, but to him only who has become truly familiar with nature and her works.

Χρὴ καὶ τὰ τοιαῦτα παραφυλάσσειν, ὅτι καὶ τὰ ἐπιγινόμενα τοῖς φύσει γινομένοις ἔχει τι εὔχαρι καὶ ἐπαγωγόν. οἷον ἄρτου ὀπτωμένου παραρρήγνυταί τινα μέρη· καὶ ταῦτα οὖν τὰ διέχοντα οὕτως καὶ τρόπον τινὰ παρὰ τὸ ἐπάγγελμα τῆς ἀρτοποιίας ἔχοντα ἐπιπρέπει πως καὶ προθυμίαν πρὸς τὴν τροφὴν ἰδίως ἀνακινεῖ. πάλιν τε τὰ σῦκα ὁπότε ὡραιότατά ἐστι, κέχηνε καὶ ἐν ταῖς δρυπεπέσιν ἐλαίαις αὐτὸ τὸ ἐγγὺς τῇ σήψει ἴδιόν τι κάλλος τῷ καρπῷ προστίθησι. καὶ οἱ στάχυες κάτω νεύοντες καὶ τὸ τοῦ λέοντος ἐπισκύνιον καὶ τῶν συῶν ἐκ τοῦ στόματος ῥέων ἀφρὸς καὶ πολλὰ ἕτερα, κατἰδίαν εἴ τις σκοποίη, πόρρω ὄντα τοῦ εὐειδοῦς, ὅμως διὰ τὸ τοῖς φύσει γινομένοις ἐπακολουθεῖν συνεπικοσμεῖ καὶ ψυχαγωγεῖ· ὥστε, εἴ τις ἔχει πάθος καὶ ἔννοιαν βαθυτέραν πρὸς τὰ ἐν τῷ ὅλῳ γινόμενα, σχεδὸν οὐδὲν οὐχὶ δόξει αὐτῷ καὶ τῶν κατ̓ ἐπακολούθησιν συμβαινόντων ἡδέως πως διασυνίστασθαι. οὗτος δὲ καὶ θηρίων ἀληθῆ χάσματα οὐχ ἧσσον ἡδέως ὄψεται ὅσα γραφεῖς καὶ πλάσται μιμούμενοι δεικνύουσιν, καὶ γραὸς καὶ γέροντος ἀκμήν τινα καὶ ὥραν καὶ τὸ ἐν παισὶν ἐπαφρόδιτον τοῖς ἑαυτοῦ σώφροσιν ὀφθαλμοῖς ὁρᾶν δυνήσεται· καὶ πολλὰ τοιαῦτα οὐ παντὶ πιθανά, μόνῳ δὲ τῷ πρὸς τὴν φύσιν καὶ τὰ ταύτης ἔργα γνησίως ᾠκειωμένῳ προσπεσεῖται.
Notes

This is one of the most aesthetically rich passages in the Meditations. Marcus argues for a kind of Stoic beauty theory: nature's incidental effects (cracks in bread, overripe figs, aging faces) possess their own attractiveness when seen with philosophical eyes. The point is not merely aesthetic but ethical: if you truly understand the providential order of nature, everything in it — including decay and imperfection — appears as part of a beautiful whole. This passage counterbalances the harsh cosmic pessimism found elsewhere in the Meditations.

Modern English

We should also notice that even the incidental byproducts of natural processes have a kind of charm and appeal. When bread bakes, for example, parts of the crust crack open — and these cracks, which go against the baker's intention, are beautiful in their own way and stimulate the appetite. Figs split open when fully ripe. Olives on the verge of decay acquire a special beauty. Ears of grain bending down, a lion's furrowed brow, the foam at a wild boar's mouth, and many other such things — if examined in isolation, they are far from beautiful, yet because they are consequences of what nature produces, they add to nature's beauty and give pleasure to the contemplative mind. A person with true feeling and deep understanding of the workings of the universe will find hardly anything, even among these secondary effects, that does not seem arranged to give a kind of delight. Such a person will look at the actual gaping jaws of wild beasts with no less pleasure than the imitations offered by painters and sculptors. They will be able to see a certain ripeness and charm in old age, and to gaze on the beauty of youth with clear eyes. Many things like these will present themselves — not to everyone, but only to the person who has become genuinely familiar with nature and her works.

3.

HippocratesHippocrates of Kos (c. 460–370 BCE), Greek physician regarded as the 'Father of Medicine,' founder of the Hippocratic school of medical thought. Wikipedia after curing many diseases himself fell sick and died. The Chaldæi foretold the deaths of many, and then fate caught them too. AlexanderAlexander the Great (356–323 BCE), king of Macedon who conquered the Persian Empire and much of the known world, dying at age 32 in Babylon. Wikipedia, and PompeiusGnaeus Pompeius Magnus (Pompey the Great, 106–48 BCE), Roman general and statesman, member of the First Triumvirate, murdered in Egypt after his defeat by Caesar. Wikipedia, and Caius CaesarGaius Julius Caesar (100–44 BCE), Roman dictator, military genius, and political reformer, assassinated on the Ides of March. Wikipedia, after so often completely destroying whole cities, and in battle cutting to pieces many ten thousands of cavalry and infantry, themselves too at last departed from life. HeraclitusHeraclitus of Ephesus (c. 535–475 BCE), pre-Socratic philosopher known for the doctrines of universal flux and cosmic fire (ekpyrosis). The Stoics regarded him as a philosophical ancestor. Wikipedia, after so many speculations on the conflagration of the universe, was filled with water internally and died smeared all over with mud. And lice destroyed DemocritusDemocritus (c. 460–370 BCE), Greek philosopher who, with Leucippus, developed the atomic theory of the universe — the chief materialist alternative to Stoic providential physics. Wikipedia; and other lice killed SocratesSocrates (c. 470–399 BCE), Athenian philosopher executed by hemlock after being convicted of impiety and corrupting the youth. The 'lice' metaphor refers to his prosecutors. Wikipedia. What means all this? Thou hast embarked, thou hast made the voyage, thou art come to shore; get out. If indeed to another life, there is no want of gods, not even there. But if to a state without sensation, thou wilt cease to be held by pains and pleasures, and to be a slave to the vessel, which is as much inferior as that which serves it is superior: for the one is intelligence and deity; the other is earth and corruption.

Ἱπποκράτης πολλὰς νόσους ἰασάμενος αὐτὸς νοσήσας ἀπέθανεν. οἱ Χαλδαῖοι πολλῶν θανάτους προηγόρευσαν, εἶτα καὶ αὐτοὺς τὸ πεπρωμένον κατέλαβεν. Ἀλέξανδρος καὶ Πομπήιος καὶ Γάιος Καῖσαρ, ὅλας πόλεις ἄρδην τοσαυτάκις ἀνελόντες καὶ ἐν παρατάξει πολλὰς μυριάδας ἱππέων καὶ πεζῶν κατακόψαντες, καὶ αὐτοί ποτε ἐξῆλθον τοῦ βίου. Ἡράκλειτος περὶ τῆς τοῦ κόσμου ἐκπυρώσεως τοσαῦτα φυσιολογήσας, ὕδατος τὰ ἐντὸς πληρωθείς, βολβίτῳ κατακεχρισμένος ἀπέθανε. Δημόκριτον δὲ οἱ φθεῖρες, Σωκράτην δὲ ἄλλοι φθεῖρες ἀπέκτειναν. τί ταῦτα; ἐνέβης, ἔπλευσας, κατήχθης· ἔκβηθι. εἰ μὲν ἐφἕτερον βίον, οὐδὲν θεῶν κενὸν οὐδὲ ἐκεῖ· εἰ δὲ ἐν ἀναισθησίᾳ, παύσῃ πόνων καὶ ἡδονῶν ἀνεχόμενος καὶ λατρεύων τοσούτῳ χείρονι τῷ ἀγγείῳ ἤπερ ἐστὶ τὸ ὑπηρετοῦν· τὸ μὲν γὰρ νοῦς καὶ δαίμων, τὸ δὲ γῆ καὶ λύθρος.
Notes

A catalogue of illustrious deaths designed to normalize mortality. The 'Chaldeans' were Babylonian astrologers famous throughout the ancient world. The stories about Heraclitus dying from dropsy and being covered in cow dung, and Democritus dying from lice, are ancient biographical traditions (possibly apocryphal) meant to show that even great minds cannot escape bodily indignity. The 'lice' that killed Socrates is a reference to his human accusers (Anytus, Meletus, Lycon). The voyage metaphor frames life as a journey with a natural endpoint — disembarking is not a catastrophe but a completion.

Modern English

Hippocrates cured many diseases and then fell sick and died himself. The Chaldean astrologers predicted many people's deaths, and then fate caught up with them too. Alexander, Pompey, and Gaius Caesar, who completely destroyed whole cities and cut to pieces tens of thousands of cavalry and infantry in battle, eventually departed from life themselves. Heraclitus, after so much theorizing about the universal conflagration, died bloated with water and covered in dung. Lice destroyed Democritus, and other lice killed Socrates. What does this all mean? You have boarded the ship, you have made the voyage, you have reached the shore — now disembark. If it is into another life, there will be no shortage of gods there either. If it is into unconsciousness, you will no longer be subject to pleasure and pain, no longer a slave to a bodily vessel that is far inferior to the spirit it serves — for the spirit is intelligence and divinity, while the body is merely earth and decay.

4.

Do not waste the remainder of thy life in thoughts about others, when thou dost not refer thy thoughts to some object of common utility. For thou losest the opportunity of doing something else when thou hast such thoughts as these, What is such a person doing, and why, and what is he saying, and what is he thinking of, and what is he contriving, and whatever else of the kind makes us wander away from the observation of our own ruling power. We ought then to check in the series of our thoughts everything that is without a purpose and useless, but most of all the overcurious feeling and the malignant; and a man should use himself to think of those things only about which if one should suddenly ask, What hast thou now in thy thoughts? With perfect openness thou mightest, immediately answer, This or That; so that from thy words it should be plain that everything in thee is simple and benevolent, and such as befits a social animal, and one that cares not for thoughts about pleasure or sensual enjoyments at all, nor has any rivalry or envy and suspicion, or anything else for which thou wouldst blush if thou shouldst say that thou hadst it in thy mind. For the man who is such and no longer delays being among the number of the best, is like a priest and minister of the gods, using too the deity which is planted within him, which makes the man uncontaminated by pleasure, unharmed by any pain, untouched by any insult, feeling no wrong, a fighter in the noblest fight, one who cannot be overpowered by any passion, dyed deep with justice, accepting with all his soul everything which happens and is assigned to him as his portion; and not often, nor yet without great necessity and for the general interest, imagining what another says, or does, or thinks. For it is only what belongs to himself that he makes the matter for his activity; and he constantly thinks of that which is allotted to himself out of the sum total of things, and he makes his own acts fair, and he is persuaded that his own portion is good. For the lot which is assigned to each man is carried along with him and carries him along with it. And he remembers also that every rational animal is his kinsman, and that to care for all men is according to man’s nature; and a man should hold on to the opinion not of all, but of those only who confessedly live according to nature. But as to those who live not so, he always bears in mind what kind of men they are both at home and from home, both by night and by day, and what they are, and with what men they live an impure life. Accordingly, he does not value at all the praise which comes from such men, since they are not even satisfied with themselves.

Μὴ κατατρίψῃς τὸ ὑπολειπόμενον τοῦ βίου μέρος ἐν ταῖς περὶ ἑτέρων φαντασίαις, ὁπόταν μὴ τὴν ἀναφορὰν ἐπί τι κοινωφελὲς ποιῇ (ἤτοι γὰρ ἄλλου ἔργου στέρῃ). τουτέστι φανταζόμενος τί δεῖνα πράσσει καὶ τίνος ἕνεκεν καὶ τί λέγει καὶ τί ἐνθυμεῖται καὶ τί τεχνάζεται καὶ ὅσα τοιαῦτα ποιεῖ ἀπορρέμβεσθαι τῆς τοῦ ἰδίου ἡγεμονικοῦ παρατηρήσεως. χρὴ μὲν οὖν καὶ τὸ εἰκῇ καὶ μάτην ἐν τῷ εἱρμῷ τῶν φαντασιῶν περιίστασθαι, πολὺ δὲ μάλιστα τὸ περίεργον καὶ κακόηθες καὶ ἐθιστέον ἑαυτὸν μόνα φαντάζεσθαι, περὶ ὧν εἴ τις ἄφνω ἐπανέροιτο· τί νῦν διανοῇ; μετὰ παρρησίας παραχρῆμα ἂν ἀποκρίναιο ὅτι τὸ καὶ τό· ὡς ἐξ αὐτῶν εὐθὺς δῆλα εἶναι, ὅτι πάντα ἁπλᾶ καὶ εὐμενῆ καὶ ζῴου κοινωνικοῦ καὶ ἀμελοῦντος ἡδονικῶν καθάπαξ ἀπολαυστικῶν φαντασμάτων φιλονεικίας τινὸς βασκανίας καὶ ὑποψίας ἄλλου τινός, ἐφ ἂν ἐρυθριάσειας ἐξηγούμενος, ὅτι ἐν νῷ αὐτὸ εἶχες. γάρ τοι ἀνὴρ τοιοῦτος, οὐκέτι ὑπερτιθέμενος τὸ ὡς ἐν ἀρίστοις ἤδη εἶναι, ἱερεύς τίς ἐστι καὶ ὑπουργὸς θεῶν, χρώμενος καὶ τῷ ἔνδον ἱδρυμένῳ αὐτῷ, παρέχεται τὸν ἄνθρωπον ἄχραντον ἡδονῶν, ἄτρωτον ὑπὸ παντὸς πόνου, πάσης ὕβρεως ἀνέπαφον, πάσης ἀναίσθητον πονηρίας, ἀθλητὴν ἄθλου τοῦ μεγίστου, τοῦ ὑπὸ μηδενὸς πάθους καταβληθῆναι, δικαιοσύνῃ βεβαμμένον εἰς βάθος, ἀσπαζόμενον μὲν ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς τὰ συμβαίνοντα καὶ ἀπονεμόμενα πάντα, μὴ πολλάκις δὲ μηδὲ χωρὶς μεγάλης καὶ κοινωφελοῦς ἀνάγκης φανταζόμενον τί ποτε ἄλλος λέγει πράσσει διανοεῖται. μόνα γὰρ τὰ ἑαυτοῦ πρὸς ἐνέργειανἔχει καὶ τὰ ἑαυτῷ ἐκ τῶν ὅλων συγκλωθόμενα διηνεκῶς ἐννοεῖ κἀκεῖνα μὲν καλὰ παρέχεται, ταῦτα δὲ ἀγαθὰ εἶναι πέπεισται· γὰρ ἑκάστῳ νεμομένη μοῖρα συνεμφέρεταί τε καὶ συνεμφέρει. μέμνηται δὲ καὶ ὅτι συγγενὲς πᾶν τὸ λογικόν, καὶ ὅτι κήδεσθαι μὲν πάντων ἀνθρώπων κατὰ τὴν τοῦ ἀνθρώπου φύσιν ἐστί, δόξης δὲ οὐχὶ τῆς παρὰ πάντων ἀνθεκτέον, ἀλλὰ τῶν ὁμολογουμένως τῇ φύσει βιούντων μόνων. οἱ δὲ μὴ οὕτως βιοῦντες ὁποῖοί τινες οἴκοι τε καὶ ἔξω τῆς οἰκίας καὶ νύκτωρ καὶ μεθʼ ἡμέραν, οἷοι μεθʼ οἵων φύρονται, μεμνημένος διατελεῖ. οὐ τοίνυν οὐδὲ τὸν παρὰ τῶν τοιούτων ἔπαινον ἐν λόγῳ τίθεται, οἵγε οὐδὲ αὐτοὶ ἑαυτοῖς ἀρέσκονται.
Notes

The longest passage in Book 3, this is a comprehensive portrait of the Stoic sage in action. The test of transparent thought — 'What are you thinking right now?' — is a practical exercise in mental hygiene. The image of the philosopher as 'priest and servant of the gods' elevates everyday rationality to a sacred vocation. The 'thread of destiny' (klothesis) alludes to the Fates (Moirai) who spin, measure, and cut the thread of each life. The passage combines inner discipline (purifying thought), social ethics (universal kinship), and epistemology (whose judgment to trust).

Modern English

Do not waste the remaining portion of your life in thoughts about other people — not unless those thoughts serve some common purpose. You lose the opportunity for other, more valuable work when you occupy yourself with questions like: What is so-and-so doing? Why? What is he saying, thinking, scheming? Thoughts like these pull you away from attending to your own ruling mind. You should therefore exclude from your train of thought everything aimless and useless, and above all, idle curiosity and malice. Train yourself so that if someone suddenly asked, 'What are you thinking about right now?' you could answer honestly and immediately: 'This' or 'That' — and it would be plain from your answer that everything in your mind was straightforward, kindly, and worthy of a social creature who has no room for thoughts about pleasure or self-indulgence, or for rivalry, envy, suspicion, or anything else you would be ashamed to admit. A person who lives like this, no longer postponing the effort to join the ranks of the best, is like a priest and servant of the gods, drawing on the divinity planted within, which keeps them uncontaminated by pleasure, unhurt by pain, untouched by insult, impervious to wrongdoing, a fighter in the noblest struggle — one who cannot be defeated by any passion, dyed deep with justice, welcoming with their whole soul everything that happens as their allotted portion. Such a person rarely, and only under great necessity and for the common good, wonders what someone else is saying, doing, or thinking. Only what belongs to them is the subject of their activity. They think constantly about their own thread in the tapestry of fate and strive to make their own acts noble. They are convinced that their own lot is good — for each person's allotment carries them along and they carry it. They remember too that every rational being is their kin, and that caring for all people is in accordance with human nature. They do not seek everyone's approval — only the approval of those who genuinely live according to nature. As for those who do not live this way, they keep in mind what kind of people they are, at home and abroad, by night and by day, and what company they keep. They therefore place no value on praise from such people — people who are not even satisfied with themselves.

5.

Labour not unwillingly, nor without regard to the common interest, nor without due consideration, nor with distraction; nor let studied ornament set off thy thoughts, and be not either a man of many words, or busy about too many things. And further, let the deity which is in thee be the guardian of a living being, manly and of ripe age, and engaged in matter political, and a Roman, and a ruler, who has taken his post like a man waiting for the signal which summons him from life, and ready to go, having need neither of oath nor of any man’s testimony. Be cheerful also, and seek not external help nor the tranquility which others give. A man then must stand erect, not be kept erect by others.

Μήτε ἀκούσιος ἐνέργει μήτε ἀκοινώνητος μήτε ἀνεξέταστος μήτε ἀνθελκόμενος· μήτε κομψεία τὴν διάνοιάν σου καλλωπιζέτω· μήτε πολυρρήμων μήτε πολυπράγμων ἔσο. ἔτι δὲ ἐν σοὶ θεὸς ἔστω προστάτης ζῴου ἄρρενος καὶ πρεσβύτου καὶ πολιτικοῦ καὶ Ῥωμαίου καὶ ἄρχοντος, ἀνατεταχότος ἑαυτόν, οἷος ἂν εἴη τις περιμένων τὸ ἀνακλητικὸν ἐκ τοῦ βίου εὔλυτος, μήτε ὅρκου δεόμενος μήτε ἀνθρώπου τινὸς μάρτυρος. ἐνέστω δὲ τὸ φαιδρὸν καὶ τὸ ἀπροσδεὲς τῆς ἔξωθεν ὑπηρεσίας καὶ τὸ ἀπροσδεὲς ἡσυχίας, ἣν ἄλλοι παρέχουσιν. ὀρθὸν οὖν εἶναι χρή, οὐχὶ ὀρθούμενον.
Notes

A dense cluster of Stoic imperatives. The 'god within' (ho en soi theos) is the hegemonikon, the rational ruling faculty — the divine fragment that, when properly exercised, constitutes human excellence. The military metaphor (taking one's post, waiting for the signal) reflects Marcus's own life on campaign along the Danube. The final image — standing erect by oneself rather than being held up by others — is a metaphor for moral self-sufficiency (autarkeia), one of the cardinal Stoic virtues.

Modern English

Do not act unwillingly, selfishly, without careful thought, or while pulled in conflicting directions. Do not dress up your thinking with clever ornament. Do not be a person of too many words or too many projects. Let the god within you be the guardian of a living being who is mature, engaged in public affairs, a Roman, and a ruler — someone who has taken their post like a soldier waiting for the signal to depart from life, ready to go, needing no oath and no witness. Be cheerful, and do not look for external help or the peace that depends on others. A person must stand upright on their own, not be propped up.

6.

If thou findest in human life anything better than justice, truth, temperance, fortitude, and, in a word, anything better than thy own mind’s self-satisfaction in the things which it enables thee to do according to right reason, and in the condition that is assigned to thee without thy own choice; if, I say, thou seest anything better than this, turn to it with all thy soul, and enjoy that which thou hast found to be the best. But if nothing appears to be better than the deity which is planted in thee, which has subjected to itself all thy appetites, and carefully examines all the impressions, and, as SocratesSocrates (c. 470–399 BCE), Athenian philosopher who taught that the unexamined life is not worth living. The Stoics regarded him as a proto-Stoic sage. Wikipedia said, has detached itself from the persuasions of sense, and has submitted itself to the gods, and cares for mankind; if thou findest everything else smaller and of less value than this, give place to nothing else, for if thou dost once diverge and incline to it, thou wilt no longer without distraction be able to give the preference to that good thing which is thy proper possession and thy own; for it is not right that anything of any other kind, such as praise from the many, or power, or enjoyment of pleasure, should come into competition with that which is rationally and politically or practically good. All these things, even though they may seem to adapt themselves to the better things in a small degree, obtain the superiority all at once, and carry us away. But do thou, I say, simply and freely choose the better, and hold to it.⁠—But that which is useful is the better.⁠—Well then, if it is useful to thee as a rational being, keep to it; but if it is only useful to thee as an animal, say so, and maintain thy judgement without arrogance: only take care that thou makest the inquiry by a sure method.

Εἰ μὲν κρεῖττον εὑρίσκεις ἐν τῷ ἀνθρωπίνῳ βίῳ δικαιοσύνης, ἀληθείας, σωφροσύνης, ἀνδρείας καὶ καθάπαξ τοῦ ἀρκεῖσθαι ἑαυτῇ τὴν διάνοιάν σου, ἐν οἷς κατὰ τὸν λόγον τὸν ὀρθὸν πράσσοντά σε παρέχεται, καὶ ἐν τῇ εἱμαρμένῃ ἐν τοῖς ἀπροαιρέτως ἀπονεμομένοις· εἰ τούτου, φημί, κρεῖττόν τι ὁρᾷς, ἐπʼ ἐκεῖνο ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς τραπόμενος τοῦ ἀρίστου εὑρισκομένου ἀπόλαυε. εἰ δὲ μηδὲν κρεῖττον φαίνεται αὐτοῦ τοῦ ἐνιδρυμένου ἐν σοὶ δαίμονος, τάς τε ἰδίας ὁρμὰς ὑποτεταχότος ἑαυτῷ καὶ τὰς φαντασίας ἐξετάζοντος καὶ τῶν αἰσθητικῶν πείσεων, ὡς Σωκράτης ἔλεγεν, ἑαυτὸν ἀφειλκυκότος καὶ τοῖς θεοῖς ὑποτεταχότος ἑαυτὸν καὶ τῶν ἀνθρώπων προκηδομένου· εἰ τούτου πάντα τὰ ἄλλα μικρότερα καὶ εὐτελέστερα εὑρίσκεις, μηδενὶ χώραν δίδου ἑτέρῳ, πρὸς ῥέψας ἅπαξ καὶ ἀποκλίνας οὐκέτι ἀπερισπάστως τὸ ἀγαθὸν ἐκεῖνο, τὸ ἴδιον καὶ τὸ σόν, προτιμᾶν δυνήσῃ. ἀντικαθῆσθαι γὰρ τῷ λογικῷ καὶ πολιτικῷ ἀγαθῷ οὐ θέμις οὐδʼ ὁτιοῦν ἑτερογενές, οἷον τὸν παρὰ τῶν πολλῶν ἔπαινον ἀρχὰς πλοῦτον ἀπολαύσεις ἡδονῶν· πάντα ταῦτα, κἂν πρὸς ὀλίγον ἐναρμόζειν δόξῃ, κατεκράτησεν ἄφνω καὶ παρήνεγκεν. σὺ δέ, φημί, ἁπλῶς καὶ ἐλευθέρως ἑλοῦ τὸ κρεῖττον καὶ τούτου ἀντέχου· “κρεῖττον δὲ τὸ συμφέρον.” εἰ μὲν τὸ ὡς λογικῷ, τοῦτο τήρει· εἰ δὲ τὸ ὡς ζῴῳ, ἀπόφηναι, καὶ ἀτύφως φύλασσε τὴν κρίσιν· μόνον ὅπως ἀσφαλῶς τὴν ἐξέτασιν ποιήσῃ.
Notes

This passage presents the Stoic challenge: can you find anything better than virtue? The four virtues listed — justice, truth (or wisdom), temperance, and courage — are the four cardinal Stoic virtues (later adopted by Christianity). The Socrates reference is to the ideal of the examined life, freed from sensory deception. The internal dialogue at the end ('But the useful is the better') stages a potential objection and shows Marcus reasoning through it: 'useful' must mean useful to reason, not just to the body. The distinction between what benefits you 'as a rational being' versus 'as an animal' is the Stoic framework of oikeiosis — recognizing your essential nature.

Modern English

If you can find anything in human life better than justice, truth, self-control, and courage — or, in a word, anything better than your own mind's satisfaction when it enables you to act according to right reason, and its acceptance of whatever fate assigns you without your choosing it — if, I say, you find anything better than this, then turn to it wholeheartedly and enjoy what you have discovered as the supreme good. But if nothing proves better than the divinity dwelling within you, which has mastered all your appetites, which scrutinizes every impression, which — as Socrates put it — has freed itself from the seductions of the senses and submitted itself to the gods while caring for humankind — if everything else is smaller and less valuable than this, then give way to nothing else. For if you once waver and lean toward some competing good, you will no longer be able to give undivided priority to your own highest good. It is not right for anything of a different kind — popular approval, power, wealth, or sensual pleasure — to compete with what is rationally and practically good. All such things, even if they seem to harmonize with the better for a moment, quickly overpower it and carry us off course. So simply and freely choose the better and hold to it. 'But the useful is the better,' you say. Well then, if it is useful to you as a rational being, hold to it. But if it is useful to you only as an animal, say so honestly, and maintain your judgment without arrogance — only make sure your inquiry is sound.

7.

Never value anything as profitable to thyself which shall compel thee to break thy promise, to lose thy self-respect, to hate any man, to suspect, to curse, to act the hypocrite, to desire anything which needs walls and curtains: for he who has preferred to everything intelligence and daemon and the worship of its excellence, acts no tragic part, does not groan, will not need either solitude or much company; and, what is chief of all, he will live without either pursuing or flying from death; but whether for a longer or a shorter time he shall have the soul enclosed in the body, he cares not at all: for even if he must depart immediately, he will go as readily as if he were going to do anything else which can be done with decency and order; taking care of this only all through life, that his thoughts turn not away from anything which belongs to an intelligent animal and a member of a civil community.

Μὴ τιμήσῃς ποτὲ ὡς συμφέρον σεαυτοῦ, ἀναγκάσει σέ ποτε τὴν πίστιν παραβῆναι, τὴν αἰδῶ ἐγκαταλιπεῖν, μισῆσαί τινα, ὑποπτεῦσαι, καταράσασθαι, ὑποκρίνασθαι, ἐπιθυμῆσαί τινος τοίχων καὶ παραπετασμάτων δεομένου. γὰρ τὸν ἑαυτοῦ νοῦν καὶ δαίμονα καὶ τὰ ὄργια τῆς τούτου ἀρετῆς προελόμενος τραγῳδίαν οὐ ποιεῖ, οὐ στενάζει, οὐκ ἐρημίας, οὐ πολυπληθείας δεήσεται· τὸ μέγιστον, ζήσει μήτε διώκων μήτε φεύγων, πότερον δὲ ἐπὶ πλέον διάστημα χρόνου τῷ σώματι περιεχομένῃ τῇ ψυχῇ ἐπἔλασσον χρήσεται, οὐδὁτιοῦν αὐτῷ μέλει· κἂν γὰρ ἤδη ἀπαλλάσσεσθαι δέῃ, οὕτως εὐλύτως ἄπεισιν, ὡς ἄλλο τι τῶν αἰδημόνως καὶ κοσμίως ἐνεργεῖσθαι δυναμένων ἐνεργήσων, τοῦτο μόνον παρὅλον τὸν βίον εὐλαβούμενος, τὸ τὴν διάνοιαν ἔν τινι ἀνοικείῳ νοεροῦ καὶ πολιτικοῦ ζῴου τροπῇ γενέσθαι.
Notes

The phrase 'anything that needs walls and curtains' alludes to shameful acts done in secret — if an action requires concealment, it violates the Stoic principle of living consistently and openly. The 'tragic part' means melodramatic self-pity; the Stoic sage faces all circumstances with calm dignity. The indifference to the timing of death — whether the soul's stay in the body is long or short — is among the most distinctive and demanding Stoic positions. The passage effectively defines the Stoic good life: transparent, principled, and ready for death at any moment.

Modern English

Never value as beneficial to yourself anything that will force you to break your word, abandon your self-respect, hate someone, be suspicious, curse, act the hypocrite, or desire anything that requires walls and closed doors. A person who has chosen above all else their own intelligence and divine spirit, and the service of its excellence, does not play a tragic role, does not groan, and needs neither solitude nor crowds. Most importantly, they will live without either chasing or fleeing from death. Whether the soul is enclosed in the body for a longer or shorter time makes no difference to them — even if they had to leave this moment, they would go as willingly as if they were going about any other task that can be done with decency and composure. Their only care throughout life is that their thoughts never stray from what belongs to an intelligent being and a member of a civic community.

8.

In the mind of one who is chastened and purified thou wilt find no corrupt matter, nor impurity, nor any sore skinned over. Nor is his life incomplete when fate overtakes him, as one may say of an actor who leaves the stage before ending and finishing the play. Besides, there is in him nothing servile, nor affected, nor too closely bound to other things, nor yet detached from other things, nothing worthy of blame, nothing which seeks a hiding-place.

Οὐδὲν ἂν ἐν τῇ διανοίᾳ τοῦ κεκολασμένου καὶ ἐκκεκαθαρμένου πυῶδες οὐδὲ μὴν μεμολυσμένον οὐδὲ ὕπουλον εὕροις· οὐδὲ ἀσυντελῆ τὸν βίον αὐτοῦ πεπρωμένη καταλαμβάνει, ὡς ἄν τις εἴποι τὸν τραγῳδὸν πρὸ τοῦ τελέσαι καὶ διαδραματίσαι ἀπαλλάσσεσθαι· ἔτι δὲ οὐδὲν δοῦλον οὐδὲ κομψὸν οὐδὲ προσδεδεμένον οὐδὲ ἀπεσχισμένον οὐδὲ ὑπεύθυνον οὐδὲ ἐμφωλεῦον.
Notes

Marcus uses medical and theatrical metaphors to describe the Stoic sage. The 'purified mind' contains no hidden corruption (the Greek puodes means 'festering with pus'). The actor metaphor is important: a good life, like a good play, should reach its proper conclusion — but the truly disciplined person is always 'complete,' no matter when death comes, because they have been living fully at every moment. This paradox (always finished, never incomplete) is central to Stoic thinking about death.

Modern English

In the mind of a person who has been disciplined and purified, you would find nothing festering, nothing contaminated, nothing covered over like an unhealed wound. Fate does not catch such a person with their life unfinished — as one might say of an actor who leaves the stage before the play is done. There is nothing servile in them, nothing pretentious, nothing overly entangled with the world, yet nothing detached from it either — nothing blameworthy, nothing that seeks concealment.

9.

Reverence the faculty which produces opinion. On this faculty it entirely depends whether there shall exist in thy ruling part any opinion inconsistent with nature and the constitution of the rational animal. And this faculty promises freedom from hasty judgement, and friendship towards men, and obedience to the gods.

Τὴν ὑποληπτικὴν δύναμιν σέβε. ἐν ταύτῃ τὸ πᾶν, ἵνα ὑπόληψις τῷ ἡγεμονικῷ σου μηκέτι ἐγγένηται ἀνακόλουθος τῇ φύσει καὶ τῇ τοῦ λογικοῦ ζῴου κατασκευῇ, αὕτη δὲ ἐπαγγέλλεται ἀπροπτωσίαν καὶ τὴν πρὸς ἀνθρώπους οἰκείωσιν καὶ τὴν τοῖς θεοῖς ἀκολουθίαν.
Notes

A brief but foundational passage on Stoic epistemology. The 'faculty which produces opinion' (hupoleptike dunamis) is the capacity to form judgments — the critical mental act that, for Stoics, determines the quality of our entire lives. If our judgments are aligned with nature, we achieve the three goods listed: epistemic reliability (freedom from hasty assent), social virtue (friendship toward others), and piety (obedience to the divine rational order). This passage condenses the whole Stoic program into a single focus point.

Modern English

Revere the faculty that forms your judgments. Everything depends on it — ensuring that no opinion arises in your ruling mind that is inconsistent with nature or with the constitution of a rational being. This faculty promises freedom from rash judgment, harmony with other human beings, and obedience to the gods.

10.

Throwing away then all things, hold to these only which are few; and besides bear in mind that every man lives only this present time, which is an indivisible point, and that all the rest of his life is either past or it is uncertain. Short then is the time which every man lives, and small the nook of the earth where he lives; and short too the longest posthumous fame, and even this only continued by a succession of poor human beings, who will very soon die, and who know not even themselves, much less him who died long ago.

Πάντα οὖν ῥίψας ταῦτα μόνα τὰ ὀλίγα σύνεχε καὶ ἔτι συμμνημόνευε, ὅτι μόνον ζῇ ἕκαστος τὸ παρὸν τοῦτο, τὸ ἀκαριαῖον· τὰ δὲ ἄλλα βεβίωται ἐν ἀδήλῳ, μικρὸν μὲν οὖν ζῇ ἕκαστος· μικρὸν δὲ τὸ τῆς γῆς γωνίδιον ὅπου ζῇ· μικρὸν δὲ καὶ μηκίστη ὑστεροφημία καὶ αὕτη δὲ κατὰ διαδοχὴν ἀνθρωπαρίων τάχιστα τεθνηξομένων καὶ οὐκ εἰδότων οὐδὲ ἑαυτοὺς οὐδέ γε τὸν πρόπαλαι τεθνηκότα.
Notes

Marcus returns to the themes of 2.14: the present moment as the only reality, the smallness of human life in cosmic perspective, and the emptiness of posthumous fame. The phrase 'nook of the earth' (gonidion tes ges) evokes the Stoic 'view from above' exercise — imagining the entire earth from a great distance, where all human activity shrinks to insignificance. The chain of 'poor human beings' keeping a dead person's memory alive is itself destined to dissolve, making even lasting fame a temporary illusion.

Modern English

Cast everything else aside and hold fast to these few truths. Remember also that each of us lives only this present moment — an infinitesimal point — and that everything else is either already lived or entirely uncertain. The span of each person's life is small, and small too is the corner of the earth where they live. Even the longest posthumous fame is brief — passed along by a succession of poor mortals who will soon die themselves and who do not even know their own natures, much less the nature of someone long dead.

11.

To the aids which have been mentioned let this one still be added:⁠—Make for thyself a definition or description of the thing which is presented to thee, so as to see distinctly what kind of a thing it is in its substance, in its nudity, in its complete entirety, and tell thyself its proper name, and the names of the things of which it has been compounded, and into which it will be resolved. For nothing is so productive of elevation of mind as to be able to examine methodically and truly every object which is presented to thee in life, and always to look at things so as to see at the same time what kind of universe this is, and what kind of use everything performs in it, and what value everything has with reference to the whole, and what with reference to man, who is a citizen of the highest city, of which all other cities are like families; what each thing is, and of what it is composed, and how long it is the nature of this thing to endure which now makes an impression on me, and what virtue I have need of with respect to it, such as gentleness, manliness, truth, fidelity, simplicity, contentment, and the rest. Wherefore, on every occasion a man should say: this comes from God; and this is according to the apportionment and spinning of the thread of destiny, and suchlike coincidence and chance; and this is from one of the same stock, and a kinsman and partner, one who knows not however what is according to his nature. But I know; for this reason I behave towards him according to the natural law of fellowship with benevolence and justice. At the same time however in things indifferent I attempt to ascertain the value of each.

Τοῖς δὲ εἰρημένοις παραστήμασιν ἓν ἔτι προσέστω, τὸ ὅρον ὑπογραφὴν ἀεὶ ποιεῖσθαι τοῦ ὑποπίπτοντος φανταστοῦ, ὥστε αὐτὸ ὁποῖόν ἐστι κατοὐσίαν, γυμνόν, ὅλον διὅλων διῃρημένως βλέπειν καὶ τὸ ἴδιον ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὰ ὀνόματα ἐκείνων, ἐξ ὧν συνεκρίθη καὶ εἰς ἀναλυθήσεται, λέγειν παρἑαυτῷ. οὐδὲν γὰρ οὕτως μεγαλοφροσύνης ποιητικόν, ὡς τὸ ἐλέγχειν ὁδῷ καὶ ἀληθείᾳ ἕκαστον τῶν τῷ βίῳ ὑποπιπτόντων δύνασθαι καὶ τὸ ἀεὶ οὕτως εἰς αὐτὰ ὁρᾶν, ὥστε συνεπιβάλλειν ὁποίῳ τινὶ τῷ κόσμῳ ὁποίαν τινὰ τοῦτο χρείαν παρεχόμενον τίνα μὲν ἔχει ἀξίαν ὡς πρὸς τὸ ὅλον, τίνα δὲ ὡς πρὸς τὸν ἄνθρωπον, πολίτην ὄντα πόλεως τῆς ἀνωτάτης, ἧς αἱ λοιπαὶ πόλεις ὥσπερ οἰκίαι εἰσίν· τί ἐστὶ καὶ ἐκ τίνων συγκέκριται καὶ πόσον χρόνον πέφυκε παραμένειν τοῦτο τὸ τὴν φαντασίαν μοι νῦν ποιοῦν καὶ τίνος ἀρετῆς πρὸς αὐτὸ χρεία, οἷον ἡμερότητος, ἀνδρείας, πίστεως, ἀφελείας, αὐταρκείας, τῶν λοιπῶν. διὸ δεῖ ἐφ̓ ἑκάστου λέγειν· τοῦτο μὲν παρὰ θεοῦ ἥκει, τοῦτο δὲ κατὰ τὴν σύλληξιν καὶ τὴν συμμηρυομένην σύγκλωσιν καὶ τὴν τοιαύτην σύντευξίν τε καὶ τύχην, τοῦτο δὲ παρὰ τοῦ συμφύλου καὶ συγγενοῦς καὶ κοινωνοῦ, ἀγνοοῦντος μέντοι τι αὐτῷ κατὰ φύσιν ἐστίν. ἀλλἐγὼ οὐκ ἀγνοῶ· διὰ τοῦτο χρῶμαι αὐτῷ κατὰ τὸν τῆς κοινωνίας φυσικὸν νόμον εὔνως καὶ δικαίως, ἅμα μέντοι τοῦ κατἀξίαν ἐν τοῖς μέσοις συστοχάζομαι.
Notes

This passage articulates the Stoic discipline of definition and analysis — what Epictetus called 'testing impressions.' Each experience should be stripped to its bare elements: material composition, duration, and the virtue it calls forth. The 'highest city' is again the Stoic cosmopolis; all earthly cities are merely households within it. The threefold attribution of events — from God, from fate, from fellow humans — provides a complete framework for Stoic response: reverence, acceptance, and benevolence respectively. The concluding note about 'things indifferent' (adiaphora) reflects the Stoic doctrine that most external things have relative value (axia) but are not truly good or evil.

Modern English

To the principles already mentioned, add one more: always form a definition or description of whatever presents itself to your mind, so that you can see it clearly for what it is in its essence — stripped bare, analyzed into its parts — and call it by its proper name, along with the names of the elements that compose it and those into which it will eventually dissolve. Nothing elevates the mind so much as the ability to examine every object in life methodically and truthfully, seeing at the same time what kind of universe this is, what role each thing plays in it, what value it has in relation to the whole and in relation to human beings — citizens of the highest city, of which all other cities are like households. Ask yourself: What is this thing? What is it made of? How long is it by nature meant to last? What virtue does it call on me to exercise — gentleness, courage, honesty, faithfulness, simplicity, self-sufficiency? Therefore, for each event you should say: this comes from God; this is according to the spinning thread of destiny and the web of coincidence; and this comes from a fellow human being, a kinsman and partner, though one who may not know what truly accords with their nature. But I do know — and for this reason I treat them with the benevolence and justice that the natural law of fellowship requires. At the same time, regarding things that are morally indifferent, I try to assess their proper value.

12.

If thou workest at that which is before thee, following right reason seriously, vigorously, calmly, without allowing anything else to distract thee, but keeping thy divine part pure, as if thou shouldst be bound to give it back immediately; if thou holdest to this, expecting nothing, fearing nothing, but satisfied with thy present activity according to nature, and with heroic truth in every word and sound which thou utterest, thou wilt live happy. And there is no man who is able to prevent this.

Ἐὰν τὸ παρὸν ἐνεργῇς ἑπόμενος τῷ ὀρθῷ λόγῳ, ἐσπουδασμένως, ἐρρωμένως, εὐμενῶς, καὶ μηδὲν παρεμπόρευμα, ἀλλὰ τὸν ἑαυτοῦ δαίμονα καθαρὸν ἑστῶτα τηρῇς, ὡσεὶ καὶ ἤδη ἀποδοῦναι δέοι· ἐὰν τοῦτο συνάπτῃς μηδὲν περιμένων μηδὲ Φεύγων, ἀλλὰ τῇ παρούσῃ κατὰ Φύσιν ἐνεργείᾳ καὶ τῇ ὧν λέγεις καὶ Φθέγγῃ ἡρωικῇ ἀληθείᾳ ἀρκούμενος, εὐζωήσεις. ἔστι δὲ οὐδεὶς τοῦτο κωλῦσαι δυνάμενος.
Notes

One of the most affirmative and concentrated statements in the Meditations. The conditions for happiness are entirely within the individual's control: present-focused attention, rational action, inner purity, fearlessness, and truthfulness. The phrase 'heroic truth in every word and sound' (heroike aletheia) elevates everyday honesty to an epic virtue. The concluding declaration — 'no man is able to prevent this' — is the Stoic guarantee of freedom: since happiness depends on internal states alone, no external power can take it away.

Modern English

If you work at what is right in front of you, following right reason with seriousness, energy, and goodwill — allowing no distractions, keeping your divine spirit pure as if you might have to give it back at any moment — if you hold to this course, expecting nothing, fearing nothing, content with your present activity according to nature, and committed to heroic truthfulness in every word you speak, you will live a happy life. And there is no one who can prevent this.

13.

As physicians have always their instruments and knives ready for cases which suddenly require their skill, so do thou have principles ready for the understanding of things divine and human, and for doing everything, even the smallest, with a recollection of the bond which unites the divine and human to one another. For neither wilt thou do anything well which pertains to man without at the same time having a reference to things divine; nor the contrary.

Ὥσπερ οἱ ἰατροὶ ἀεὶ τὰ ὄργανα καὶ σιδήρια πρόχειρα ἔχουσι πρὸς τὰ αἰφνίδια τῶν θεραπευμάτων, οὕτω τὰ δόγματα σὺ ἕτοιμα ἔχε πρὸς τὸ τὰ θεῖα καὶ ἀνθρώπινα εἰδέναι, καὶ πᾶν καὶ τὸ μικρότατον οὕτω ποιεῖν ὡς τῆς ἀμφοτέρων πρὸς ἄλληλα συνδέσεως μεμνημένον. οὔτε γὰρ ἀνθρώπινόν τι ἄνευ τῆς ἐπὶ τὰ θεῖα συναναφορᾶς εὖ πράξεις οὔτ̓ ἔμπαλιν.
Notes

The physician analogy is apt: philosophical principles are tools for diagnosing and treating life's challenges, and they must be kept close and ready. The 'bond between divine and human' (sundesmos) is the Stoic Logos that permeates all reality — the same rational principle that governs the cosmos also governs proper human action. Marcus insists on their inseparability: practical ethics cannot function without metaphysical understanding, and cosmic contemplation must issue in right action.

Modern English

Just as physicians always keep their instruments and scalpels at hand for emergencies, so you should keep your principles ready for understanding both divine and human affairs. In everything you do, even the smallest thing, remember the bond that connects the divine and the human to each other. You cannot deal properly with anything involving human life without reference to the divine, nor the other way around.

14.

No longer wander at hazard; for neither wilt thou read thy own memoirs, nor the acts of the ancient Romans and Hellenes, and the selections from books which thou wast reserving for thy old age. Hasten then to the end which thou hast before thee, and throwing away idle hopes, come to thy own aid, if thou carest at all for thyself, while it is in thy power.

Μηκέτι πλανῶ· οὔτε γὰρ τὰ ὑπομνημάτιά σου μέλλεις ἀναγινώσκειν οὔτε τὰς τῶν ἀρχαίων Ῥωμαίων καὶ Ἑλλήνων πράξεις καὶ τὰς ἐκ τῶν συγγραμμάτων ἐκλογάς, ἃς εἰς τὸ γῆρας σαυτῷ ἀπετίθεσο. σπεῦδε οὖν εἰς τέλος καὶ τὰς κενὰς ἐλπίδας ἀφεὶς σαυτῷ βοήθει, εἴ τί σοι μέλει σαυτοῦ, ἕως ἔξεστιν.
Notes

A poignant self-rebuke. Marcus admits to having collected philosophical extracts (eklogai) and personal notebooks (hupomnemata) — the Meditations themselves may be this kind of notebook. The passage acknowledges that there will be no leisurely old age spent rereading them. The urgency is characteristic of Marcus's late writings: the theoretical preparation phase is over; what remains is practice. The phrase 'come to your own aid' (boethei seauto) frames philosophical self-improvement as a kind of rescue mission.

Modern English

Stop drifting. You are not going to reread your own notebooks, or the histories of ancient Rome and Greece, or the anthologies of quotations you set aside for your old age. Hurry toward the finish. Let go of empty hopes and come to your own rescue — if you have any concern for yourself at all — while you still can.

15.

They know not how many things are signified by the words stealing, sowing, buying, keeping quiet, seeing what ought to be done; for this is not effected by the eyes, but by another kind of vision.

Οὐκ ἴσασι, πόσα σημαίνει τὸ κλέπτειν, τὸ σπείρειν, τὸ ὠνεῖσθαι, τὸ ἡσυχάζειν, τὸ ὁρᾶν τὰ πρακτέα, οὐκ ὀφθαλμοῖς γίνεται ἀλλἑτέρᾳ τινὶ ὄψει.
Notes

A cryptic but suggestive passage. Marcus suggests that common words like 'stealing' and 'seeing' have deeper philosophical meanings beyond their everyday sense. The 'other kind of vision' is rational insight — the ability of the hegemonikon to perceive moral reality, as opposed to the mere physical sight of the eyes. This echoes the Stoic distinction between sense-perception (aisthesis) and rational comprehension (katalepsis). Even ordinary acts like buying and keeping quiet have an ethical dimension visible only to the philosophically trained mind.

Modern English

People do not realize how many things are meant by the words stealing, sowing, buying, keeping quiet, and seeing what needs to be done — for this kind of seeing is not done with the eyes but with another kind of vision entirely.

16.

Body, soul, intelligence: to the body belong sensations, to the soul appetites, to the intelligence principles. To receive the impressions of forms by means of appearances belongs even to animals; to be pulled by the strings of desire belongs both to wild beasts and to men who have made themselves into women, and to a PhalarisPhalaris (c. 570–554 BCE), tyrant of Acragas (Agrigentum) in Sicily, notorious for the 'Brazen Bull' — a hollow bronze device in which he allegedly roasted victims alive. Wikipedia and a NeroNero Claudius Caesar (37–68 CE), Roman Emperor from 54–68 CE, widely regarded in antiquity as a model of tyrannical excess, cruelty, and moral depravity. Wikipedia: and to have the intelligence that guides to the things which appear suitable belongs also to those who do not believe in the gods, and who betray their country, and do their impure deeds when they have shut the doors. If then everything else is common to all that I have mentioned, there remains that which is peculiar to the good man, to be pleased and content with what happens, and with the thread which is spun for him; and not to defile the divinity which is planted in his breast, nor disturb it by a crowd of images, but to preserve it tranquil, following it obediently as a god, neither saying anything contrary to the truth, nor doing anything contrary to justice. And if all men refuse to believe that he lives a simple, modest, and contented life, he is neither angry with any of them, nor does he deviate from the way which leads to the end of life, to which a man ought to come pure, tranquil, ready to depart, and without any compulsion perfectly reconciled to his lot.

Σῶμα, ψυχή, νοῦς· σώματος αἰσθήσεις, ψυχῆς ὁρμαί, νοῦ δόγματα. τὸ μὲν τυποῦσθαι φανταστικῶς καὶ τῶν βοσκημάτων· τὸ δὲ νευροσπαστεῖσθαι ὁρμητικῶς καὶ τῶν θηρίων καὶ τῶν ἀνδρογύνων καὶ Φαλάριδος καὶ Νέρωνος· τὸ δὲ τὸν νοῦν ἡγεμόνα ἔχειν ἐπὶ τὰ φαινόμενα καθήκοντα καὶ τῶν θεοὺς μὴ νομιζόντων καὶ τῶν τὴν πατρίδα ἐγκαταλειπόντων καὶ τῶν ποιούντων, ἐπειδὰν κλείσωσι τὰς θύρας. εἰ οὖν τὰ λοιπὰ κοινά ἐστι πρὸς τὰ εἰρημένα, λοιπὸν τὸ ἴδιόν ἐστι τοῦ ἀγαθοῦ φιλεῖν μὲν καὶ ἀσπάζεσθαι τὰ συμβαίνοντα καὶ συγκλωθόμενα αὐτῷ, τὸν δὲ ἔνδον ἐν τῷ στήθει ἱδρυμένον δαίμονα μὴ φύρειν μηδὲ θορυβεῖν ὄχλῳ φαντασιῶν, ἀλλὰ ἵλεων διατηρεῖν, κοσμίως ἑπόμενον θεῷ, μήτε φθεγγόμενόν τι παρὰ τὰ ἀληθῆ μήτε ἐνεργοῦντα παρὰ τὰ δίκαια. εἰ δὲ ἀπιστοῦσιν αὐτῷ πάντες ἄνθρωποι, ὅτι ἁπλῶς καὶ αἰδημόνως καὶ εὐθύμως βιοῖ, οὔτε χαλεπαίνει τινὶ τούτων οὔτε παρατρέπεται τῆς ὁδοῦ τῆς ἀγούσης ἐπὶ τὸ τέλος τοῦ βίου, ἐφ δεῖ ἐλθεῖν καθαρόν, ἡσύχιον, εὔλυτον, ἀβιάστως τῇ ἑαυτοῦ μοίρᾳ συνηρμοσμένον.
Notes

The final passage of Book 3 builds a hierarchy of human faculties: body (sensations), soul (impulses), and mind (rational principles). Marcus demonstrates that the lower faculties are shared with animals and even with tyrants — Phalaris of Acragas, a 6th-century BCE Sicilian tyrant notorious for roasting victims alive in a bronze bull, and Nero, the Roman emperor (r. 54–68 CE) infamous for cruelty and excess. Even apparent rationality can be found in atheists and traitors. Only the distinctive Stoic constellation of virtues — acceptance of fate, inner purity, truthfulness, justice, and equanimity — separates the genuinely good person from all others.

Modern English

Body, soul, mind. To the body belong sensations; to the soul, impulses and desires; to the mind, principles. The ability to receive sense-impressions belongs even to animals. To be pulled around by the strings of desire belongs to wild beasts, and to men who have made themselves into women, and to a Phalaris and a Nero. To have intelligence that seems to guide one toward what appears appropriate belongs even to people who do not believe in the gods, who betray their country, and who do their foul deeds behind closed doors. If all these capacities are shared with the types I have just named, what then remains as the special mark of the good person? It is to be pleased and content with whatever happens and with the thread of fate spun for them, and not to pollute the divinity planted in their breast or disturb it with a crowd of mental images, but to keep it serene — following it obediently as a god, saying nothing contrary to truth, doing nothing contrary to justice. And if all others refuse to believe this person lives a simple, modest, and contented life, they are neither angry with anyone for it nor deflected from the path that leads to life's end — which a person should reach pure, at peace, ready to depart, and in perfect, unforced harmony with their fate.

Book 4
1.

That which rules within, when it is according to nature, is so affected with respect to the events which happen, that it always easily adapts itself to that which is and is presented to it. For it requires no definite material, but it moves towards its purpose, under certain conditions however; and it makes a material for itself out of that which opposes it, as fire lays hold of what falls into it, by which a small light would have been extinguished: but when the fire is strong, it soon appropriates to itself the matter which is heaped on it, and consumes it, and rises higher by means of this very material.

Τὸ ἔνδον κυριεῦον, ὅταν κατὰ φύσιν ἔχῃ, οὕτως ἕστηκε πρὸς τὰ συμβαίνοντα, ὥστε ἀεὶ πρὸς τὸ δυνατὸν καὶ διδόμενον μετατίθεσθαι ῥᾳδίως. ὕλην γὰρ ἀποτεταγμένην οὐδεμίαν φιλεῖ, ἀλλὰ ὁρμᾷ μὲν πρὸς τὰ προηγούμενα μεθὑπεξαιρέσεως, τὸ δὲ ἀντεισαγόμενον ὕλην ἑαυτῷ ποιεῖ, ὥσπερ τὸ πῦρ, ὅταν ἐπικρατῇ τῶν ἐπεμπιπτόντων, ὑφὧν ἂν μικρός τις λύχνος ἐσβέσθη· τὸ δὲ λαμπρὸν πῦρ τάχιστα ἐξῳκείωσεν ἑαυτῷ τὰ ἐπιφορούμενα καὶ κατηνάλωσε καὶ ἐξ αὐτῶν ἐκείνων ἐπὶ μεῖζον ἤρθη.
Notes

This passage introduces one of Marcus's central Stoic concepts: the hegemonikon, or ruling part of the soul -- the rational faculty that steers a person's will. The key idea is the Stoic doctrine of reservation (hupexhairesis): pursue your goals, but always with the mental caveat 'if nothing prevents it.' The fire metaphor comes from Stoic physics, where fire (or pneuma) is the active, rational principle of the cosmos.

Modern English

The inner ruling faculty, when it is in its natural state, responds to events by readily adapting to whatever is possible and whatever presents itself. It does not require any specific material to work with; it pursues its aims with a built-in reservation, and when something blocks its path, it turns that very obstacle into new material for its work. It is like a strong fire that seizes on whatever is thrown into it -- a weak flame would be snuffed out, but a great fire consumes the fuel and grows even higher because of it.

2.

Let no act be done without a purpose, nor otherwise than according to the perfect principles of art.

Μηδὲν ἐνέργημα εἰκῇ μηδὲ ἄλλως κατὰ θεώρημα συμπληρωτικὸν τῆς τέχνης ἐνεργείσθω.
Notes

A compact maxim on deliberate action. The 'perfect principles of art' refers to the Stoic idea that living well is a techne (craft or art) with rational principles that, if followed carefully, produce good outcomes. Stoicism consistently emphasizes that quality of will and attention matters more than the scale of the action.

Modern English

Never do anything carelessly or without purpose. Let every action conform to the highest standards of your craft.

3.

Men seek retreats for themselves, houses in the country, seashores, and mountains; and thou too art wont to desire such things very much. But this is altogether a mark of the most common sort of men, for it is in thy power whenever thou shalt choose to retire into thyself. For nowhere either with more quiet or more freedom from trouble does a man retire than into his own soul, particularly when he has within him such thoughts that by looking into them he is immediately in perfect tranquility; and I affirm that tranquility is nothing else than the good ordering of the mind. Constantly then give to thyself this retreat, and renew thyself; and let thy principles be brief and fundamental, which, as soon as thou shalt recur to them, will be sufficient to cleanse the soul completely, and to send thee back free from all discontent with the things to which thou returnest. For with what art thou discontented? With the badness of men? Recall to thy mind this conclusion, that rational animals exist for one another, and that to endure is a part of justice, and that men do wrong involuntarily; and consider how many already, after mutual enmity, suspicion, hatred, and fighting, have been stretched dead, reduced to ashes; and be quiet at last.⁠—But perhaps thou art dissatisfied with that which is assigned to thee out of the universe.⁠—Recall to thy recollection this alternative; either there is providence or atoms, fortuitous concurrence of things; or remember the arguments by which it has been proved that the world is a kind of political community, and be quiet at last.⁠—But perhaps corporeal things will still fasten upon thee.⁠—Consider then further that the mind mingles not with the breath, whether moving gently or violently, when it has once drawn itself apart and discovered its own power, and think also of all that thou hast heard and assented to about pain and pleasure, and be quiet at last.⁠—But perhaps the desire of the thing called fame will torment thee.⁠—See how soon everything is forgotten, and look at the chaos of infinite time on each side of the present, and the emptiness of applause, and the changeableness and want of judgement in those who pretend to give praise, and the narrowness of the space within which it is circumscribed, and be quiet at last. For the whole earth is a point, and how small a nook in it is this thy dwelling, and how few are there in it, and what kind of people are they who will praise thee.

Ἀναχωρήσεις αὑτοῖς ζητοῦσιν ἀγροικίας καὶ αἰγιαλοὺς καὶ ὄρη, εἴωθας δὲ καὶ σὺ τὰ τοιαῦτα μάλιστα ποθεῖν. ὅλον δὲ τοῦτο ἰδιωτικώτατόν ἐστιν ἐξόν, ἧς ἂν ὥρας ἐθελήσῃς, εἰς ἑαυτὸν ἀναχωρεῖν. οὐδαμοῦ γὰρ οὔτε ἡσυχιώτερον οὔτε ἀπραγμονέστερον ἄνθρωπος ἀναχωρεῖ εἰς τὴν ἑαυτοῦ ψυχήν, μάλισθʼ ὅστις ἔχει ἔνδον τοιαῦτα, εἰς ἐγκύψας ἐν πάσῃ εὐμαρείᾳ εὐθὺς γίνεται· τὴν δὲ εὐμάρειαν οὐδὲν ἄλλο λέγω εὐκοσμίαν. συνεχῶς οὖν δίδου σεαυτῷ ταύτην τὴν ἀναχώρησιν καὶ ἀνανέου σεαυτόν· βραχέα δὲ ἔστω καὶ στοιχειώδη εὐθὺς ἀπαντήσαντα ἀρκέσει εἰς τὸ πᾶσαν λύπην ἀποκλύσαι καὶ ἀποπέμψαι σε μὴ δυσχεραίνοντα ἐκείνοις ἐφʼ ἐπανέρχῃ. τίνι γὰρ δυσχερανεῖς; τῇ τῶν ἀνθρώπων κακίᾳ; ἀναλογισάμενος τὸ κρῖμα, ὅτι τὰ λογικὰ ζῷα ἀλλήλων ἕνεκεν γέγονε καὶ ὅτι τὸ ἀνέχεσθαι μέρος τῆς δικαιοσύνης καὶ ὅτι ἄκοντες ἁμαρτάνουσι καὶ πόσοι ἤδη διεχθρεύσαντες, ὑποπτεύσαντες, μισήσαντες, διαδορατισθέντες ἐκτέτανται, τετέφρωνται, παύου ποτέ. ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐκ τῶν ὅλων ἀπονεμομένοις δυσχερανεῖς; ἀνανεωσάμενος τὸ διεζευγμένον τό· ἤτοι πρόνοια ἄτομοι, καὶ ἐξ ὅσων ἀπεδείχθη ὅτι κόσμος ὡσανεὶ πόλις. ἀλλὰ τὰ σωματικά σου ἅψεται ἔτι; ἐννοήσας ὅτι οὐκ ἐπιμίγνυται λείως τραχέως κινουμένῳ πνεύματι διάνοια, ἐπειδὰν ἅπαξ ἑαυτὴν ἀπολάβῃ καὶ γνωρίσῃ τὴν ἰδίαν ἐξουσίαν, καὶ λοιπὸν ὅσα περὶ πόνου καὶ ἡδονῆς ἀκήκοας καὶ συγκατέθου. ἀλλὰ τὸ δοξάριόν σε περισπάσει; ἀπιδὼν εἰς τὸ τάχος τῆς πάντων λήθης καὶ τὸ χάος τοῦ ἐφʼ ἑκάτερα ἀπείρου αἰῶνος καὶ τὸ κενὸν τῆς ἀπηχήσεως καὶ τὸ εὐμετάβολον καὶ ἄκριτον τῶν εὐφημεῖν δοκούντων καὶ τὸ στενὸν τοῦ τόπου, ἐν περιγράφεται· ὅλη τε γὰρ γῆ στιγμὴ καὶ ταύτης πόστον γωνίδιον κατοίκησις αὕτη; καὶ ἐνταῦθα πόσοι καὶ οἷοί τινες οἱ ἐπαινεσόμενοι; λοιπὸν οὖν μέμνησο τῆς ὑποχωρήσεως τῆς εἰς τοῦτο τὸ ἀγρίδιον ἑαυτοῦ καὶ πρὸ παντὸς μὴ σπῶ μηδὲ κατεντείνου, ἀλλὰ ἐλεύθερος ἔσο καὶ ὅρα τὰ πράγματα ὡς ἀνήρ, ὡς ἄνθρωπος, ὡς πολίτης, ὡς θνητὸν ζῷον. ἐν δὲ τοῖς προχειροτάτοις, εἰς ἐγκύψεις, ταῦτα ἔστω τὰ δύο· ἕν μέν, ὅτι τὰ πράγματα οὐχ ἅπτεται τῆς ψυχῆς, ἀλλʼ ἔξω ἕστηκεν ἀτρεμοῦντα, αἱ δὲ ὀχλήσεις ἐκ μόνης τῆς ἔνδον ὑπολήψεως· ἕτερον δέ, ὅτι πάντα ταῦτα, ὅσα ὁρᾷς, ὅσον οὐδέπω μεταβαλεῖ καὶ οὐκ ἔτι ἔσται· καὶ ὅσων ἤδη μεταβολαῖς αὐτὸς παρατετύχηκας, συνεχῶς διανοοῦ. κόσμος ἀλλοίωσις, βίος ὑπόληψις.
Notes

This is the longest and most architecturally complex passage in Book IV. Marcus structures it as a systematic inner retreat -- an address to himself before returning to duty. He invokes the Stoic dilemma: either the universe is governed by rational providence (the Stoic view) or by random atomic combinations (the Epicurean view) -- and either way, anxiety over external circumstances is pointless. The closing meditation on the smallness of fame employs the 'view from above' technique that recurs throughout the Meditations.

Modern English

People seek retreats -- country houses, beaches, mountains -- and you yourself have often wished for the same. But this is the mark of an ordinary mind, because you can retreat into yourself whenever you choose. No place offers more peace and quiet than your own soul, especially when it is stocked with the kind of thoughts that produce immediate calm. So grant yourself this inner retreat constantly, and use it to renew yourself. Keep your guiding principles brief and fundamental -- enough to clear your mind and send you back to your duties without complaint. What is troubling you? Human wickedness? Remember that rational creatures exist for each other's sake, that patience is part of justice, and that people do wrong without intending to. Consider how many who once lived in enmity and suspicion now lie dead, reduced to ashes -- and be at peace. Or is it your lot in life that distresses you? Remember the old argument: either there is providence or there are atoms; remember the proofs that the world is a kind of community -- and be at peace. Or is it bodily troubles? Recall that the mind, once it has withdrawn into its own awareness, does not mingle with the body's rough or smooth movements. Remember everything you have accepted about pain and pleasure -- and be at peace. Or is it the desire for fame? Consider how quickly everything is forgotten; consider the chaos of infinite time stretching in both directions; consider how hollow applause really is, how fickle those who offer it, and how narrow the space in which your reputation is confined -- and be at peace. The whole earth is a mere point, and your dwelling on it the tiniest corner. How few people are there in it, and what sort of people will praise you?

4.

This then remains: Remember to retire into this little territory of thy own, and above all do not distract or strain thyself, but be free, and look at things as a man, as a human being, as a citizen, as a mortal. But among the things readiest to thy hand to which thou shalt turn, let there be these, which are two. One is that things do not touch the soul, for they are external and remain immovable; but our perturbations come only from the opinion which is within. The other is that all these things, which thou seest, change immediately and will no longer be; and constantly bear in mind how many of these changes thou hast already witnessed. The universe is transformation: life is opinion.

Εἰ τὸ νοερὸν ἡμῖν κοινόν, καὶ λόγος, καθʼ ὃν λογικοί ἐσμεν, κοινός· εἰ τοῦτο, καὶ προστακτικὸς τῶν ποιητέων μὴ λόγος κοινός· εἰ τοῦτο, καὶ νόμος κοινός· εἰ τοῦτο, πολῖταί ἐσμεν· εἰ τοῦτο, πολιτεύματός τινος μετέχομεν· εἰ τοῦτο, κόσμος ὡσανεὶ πόλις ἐστί· τίνος γὰρ ἄλλου φήσει τις τὸ τῶν ἀνθρώπων πᾶν γένος κοινοῦ πολιτεύματος μετέχειν; ἐκεῖθεν δέ, ἐκ τῆς κοινῆς ταύτης πόλεως, καὶ αὐτὸ τὸ νοερὸν καὶ λογικὸν καὶ νομικὸν ἡμῖν πόθεν; ὥσπερ γὰρ τὸ γεῶδές μοι ἀπό τινος γῆς ἀπομεμέρισται καὶ τὸ ὑγρὸν ἀφʼ ἑτέρου στοιχείου καὶ τὸ πνευματικὸν ἀπὸ πηγῆς τινος καὶ τὸ θερμὸν καὶ πυρῶδες ἔκ τινος ἰδίας πηγῆς (οὐδὲν γὰρ ἐκ τοῦ μηδενὸς ἔρχεται, ὥσπερ μηδʼ εἰς τὸ οὐκ ὂν ἀπέρχεται), οὕτω δὴ καὶ τὸ νοερὸν ἥκει ποθέν.
Notes

A compressed summary of the longer meditation in 4.3, ending with one of the most quoted aphorisms in the Meditations: 'The universe is transformation; life is opinion.' The first principle (externals do not touch the soul) and the second (all things are in constant change) are the twin pillars of Marcus's therapeutic philosophy. The final phrase echoes both Heraclitean flux and the Stoic doctrine that our experience is shaped entirely by our judgments.

Modern English

Remember to retire into this small territory of your own. Above all, do not strain or distract yourself. Be free, and look at things as a human being, as a citizen, as a mortal creature. Keep these two principles ready at hand: first, that things do not touch the soul -- they remain outside, still and quiet, and all our disturbance comes from the opinions we form within. Second, that everything you see is changing and will soon cease to be. Keep in mind how many such changes you have already witnessed. The universe is transformation; life is opinion.

5.

If our intellectual part is common, the reason also, in respect of which we are rational beings, is common: if this is so, common also is the reason which commands us what to do, and what not to do; if this is so, there is a common law also; if this is so, we are fellow-citizens; if this is so, we are members of some political community; if this is so, the world is in a manner a state. For of what other common political community will anyone say that the whole human race are members? And from thence, from this common political community comes also our very intellectual faculty and reasoning faculty and our capacity for law; or whence do they come? For as my earthly part is a portion given to me from certain earth, and that which is watery from another element, and that which is hot and fiery from some peculiar source (for nothing comes out of that which is nothing, as nothing also returns to nonexistence), so also the intellectual part comes from some source.

θάνατος τοιοῦτον, οἷον γένεσις, φύσεως μυστήριον· σύγκρισις ἐκ τῶν αὐτῶν στοιχείων, εἰς ταὐτὰ λύσις. ὅλως δὲ οὐκ ἐφʼ ἄν τις αἰσχυνθείη· οὐ γὰρ παρὰ τὸ ἑξῆς τῷ νοερῷ ζῴῳ οὐδὲ παρὰ τὸν λόγον τῆς κατασκευῆς.
Notes

This passage articulates the Stoic doctrine of cosmopolitanism through a chain of logical inferences: shared reason implies shared law, shared law implies shared citizenship, shared citizenship implies a universal community. The four elements (earth, water, air, fire) mentioned reflect classical physics adapted by Stoicism. The final point -- that individual reason is a portion of the universal Logos -- underpins the Stoic argument that cosmopolitan ethics is grounded in nature, not convention.

Modern English

If reason is shared among all human beings, then the rational faculty that makes us rational is shared too. If so, the reason that commands what to do and not do is also shared. If so, there is a common law. If so, we are fellow citizens. If so, we belong to some shared political community. If so, the world is in a sense a single state -- for what other community could the entire human race belong to? From this common world-state comes our intellectual faculty, our capacity for reason, and our sense of law. Just as the earthy part of me comes from the common earth, the moist from a common element, the breath from a common source, and the hot and fiery from its own particular origin -- for nothing comes from nothing, and nothing returns to nothing -- so too the rational mind comes from some common source.

6.

Death is such as generation is, a mystery of nature; a composition out of the same elements, and a decomposition into the same; and altogether not a thing of which any man should be ashamed, for it is not contrary to the nature of a reasonable animal, and not contrary to the reason of our constitution.

Ταῦτα οὕτως ὑπὸ τῶν τοιούτων πέφυκε γίνεσθαι ἐξ ἀνάγκης, δὲ τοῦτο μὴ θέλων θέλει τὴν συκῆν ὀπὸν μὴ ἔχειν. ὅλως δὲ ἐκείνου μέμνησο, ὅτι ἐντὸς ὀλιγίστου χρόνου καὶ σὺ καὶ οὗτος τεθνήξεσθε, μετὰ βραχὺ δὲ οὐδὲ ὄνομα ὑμῶν ὑπολειφθήσεται.
Notes

Marcus returns to one of the Meditations' recurrent themes: the naturalness of death. The Stoic view is that death is simply the dissolution of the compound being (body and soul) back into its elemental constituents. Like all natural processes, it is neither good nor bad -- it simply is. The pairing of death with birth (genesis) as twin mysteries underscores the Stoic idea that both are transformations, not creations or destructions.

Modern English

Death is like birth -- a mystery of nature. The same elements come together in one, and dissolve back into themselves in the other. There is nothing in death to be ashamed of. It is not contrary to the nature of a rational being, nor contrary to the design of our constitution.

7.

It is natural that these things should be done by such persons, it is a matter of necessity; and if a man will not have it so, he will not allow the fig-tree to have juice. But by all means bear this in mind, that within a very short time both thou and he will be dead; and soon not even your names will be left behind.

Ἆρον τὴν ὑπόληψιν, ἦρται τὸ βέβλαμμαι· ἆρον τὸ βέβλαμμαι, ἦρται βλάβη.
Notes

A two-part Stoic argument against frustration and resentment. First: events follow by natural necessity, and resisting them mentally is as futile as wishing plants grew without moisture. Second: the 'view from above' -- zooming out to see how quickly all human things are forgotten -- neutralizes the sense of personal grievance. This perspective technique appears repeatedly throughout the Meditations.

Modern English

It is natural that certain kinds of people will do certain kinds of things -- it is a matter of necessity. Wishing otherwise is like wishing a fig tree had no sap. But keep this firmly in mind: in a very short time both you and the other person will be dead, and soon after that, not even your names will be remembered.

8.

Take away thy opinion, and then there is taken away the complaint, “I have been harmed.” Take away the complaint, “I have been harmed,” and the harm is taken away.

χείρω αὐτὸν ἑαυτοῦ ἄνθρωπον οὐ ποιεῖ, τοῦτο οὐδὲ τὸν βίον αὐτοῦ χείρω ποιεῖ οὐδὲ βλάπτει οὔτε ἔξωθεν οὔτε ἔνδοθεν.
Notes

A compressed version of one of Stoicism's most distinctive claims: that harm is entirely a product of judgment. The argument runs in two steps -- from opinion to complaint, from complaint to experienced harm -- showing that what we call 'being harmed' is constructed entirely within the mind. This rests on the Stoic principle that only our own judgments, not external events, can truly affect us.

Modern English

Remove the opinion 'I have been harmed,' and the complaint of harm is removed. Remove the complaint of harm, and the harm itself disappears.

9.

That which does not make a man worse than he was, also does not make his life worse, nor does it harm him either from without or from within.

Ἠνάγκασται τοῦ συμφέροντος φύσις τοῦτο ποιεῖν.
Notes

A terse formulation of the Stoic principle that only moral deterioration constitutes genuine harm. Physical injury, financial loss, or social disgrace cannot make a person morally worse; therefore they are not true evils. This follows from the Stoic thesis that virtue is the only good and vice the only evil.

Modern English

Whatever does not make a person worse in themselves does not make their life worse either, and cannot harm them, whether from without or from within.

10.

The nature of that which is universally useful has been compelled to do this.

Ὅτιπᾶν τὸ συμβαῖνον δικαίως συμβαίνει” · ἐὰν ἀκριβῶς παραφυλάσσῃς, εὑρήσεις· οὐ λέγω μόνον κατὰ τὸ ἑξῆς, ἀλλʼ ὅτι κατὰ τὸ δίκαιον καὶ ὡς ἂν ὑπό τινος ἀπονέμοντος τὸ κατʼ ἀξίαν. παραφύλασσε οὖν ὡς ἤρξω, καί, τι ἂν ποιῇς, σὺν τούτῳ ποίει, σὺν τῷ ἀγαθὸς εἶναι, καθὸ νενόηται ἰδίως ἀγαθός. τοῦτο ἐπὶ πάσης ἐνεργείας σῷζε.
Notes

One of the shortest entries in the Meditations. Marcus states the Stoic principle that everything that happens is determined by the nature of the whole, which acts for the universal good. Even events that seem harmful to individuals are products of a rational, beneficent cosmic order. The word 'compelled' suggests not external force but the inner necessity of a rational nature acting according to its own principles.

Modern English

The nature of that which is universally beneficial has been compelled to bring this about.

11.

Consider that everything which happens, happens justly, and if thou observest carefully, thou wilt find it to be so. I do not say only with respect to the continuity of the series of things, but with respect to what is just, and as if it were done by one who assigns to each thing its value. Observe then as thou hast begun; and whatever thou doest, do it in conjunction with this, the being good, and in the sense in which a man is properly understood to be good. Keep to this in every action.

Μὴ τοιαῦτα ὑπολάμβανε, οἷα ὑβρίζων κρίνει οἷά σε κρίνειν βούλεται, ἀλλὰ ἴδε αὐτά, ὁποῖα κατʼ ἀλήθειάν ἐστιν.
Notes

Marcus expresses the Stoic conviction that the universe, governed by divine Logos, is not merely deterministic but also just. Events are not only caused but fairly apportioned -- each event is fitted to its recipient by the rational order of nature. The practical corollary is a personal ethics of constant moral testing: before any action, ask whether a genuinely good person could perform it.

Modern English

Consider that everything that happens, happens justly. If you look carefully, you will find this to be true -- not merely in the sense of causal sequence, but in the sense of genuine justice, as though distributed by someone who assigns each thing its proper value. Continue to observe this, as you have begun. And whatever you do, combine it with this: being truly good, in the proper sense of the word. Hold to this in every action.

12.

Do not have such an opinion of things as he has who does thee wrong, or such as he wishes thee to have, but look at them as they are in truth.

Δύο ταύτας ἑτοιμότητας ἔχειν ἀεὶ δεῖ· τὴν μὲν πρὸς τὸ πρᾶξαι μόνον ὅπερ ἂν τῆς βασιλικῆς καὶ νομοθετικῆς λόγος ὑποβάλλῃ ἐπʼ ὠφελείᾳ ἀνθρώπων· τὴν δὲ πρὸς τὸ μεταθέσθαι, ἐὰν ἄρα τις παρῇ διορθῶν καὶ μετάγων ἀπό τινος οἰήσεως. τὴν μέντοι μεταγωγὴν ἀεὶ ἀπό τινος πιθανότητος, ὡς δικαίου κοινωφελοῦς, γίνεσθαι καὶ τὰ προηγμένα τοιαῦτα μόνον εἶναι δεῖ, οὐχ ὅτι ἡδὺ ἔνδοξον ἐφάνη.
Notes

A brief reminder of the Stoic emphasis on accurate perception. When someone harms us, they typically have a self-justifying narrative; adopting their framing (or the victim's reactive framing) distorts reality. The Stoic prescription is to strip away all narrative and evaluate the bare facts -- what the Stoics called examining the phantasia (impression) before giving assent.

Modern English

Do not see things the way the person who wronged you sees them, or the way they want you to see them. Look at things as they actually are.

13.

A man should always have these two rules in readiness; the one, to do only whatever the reason of the ruling and legislating faculty may suggest for the use of men; the other, to change thy opinion, if there is anyone at hand who sets thee right and moves thee from any opinion. But this change of opinion must proceed only from a certain persuasion, as of what is just or of common advantage, and the like, not because it appears pleasant or brings reputation.

Λόγον ἔχεις;” “ἔχω.” “τί οὖν οὐ χρᾷ; τούτου γὰρ τὸ ἑαυτοῦ ποιοῦντος τί ἄλλο θέλεις;”
Notes

Two practical rules of governance, both external and internal. The first describes rational benevolent action; the second mandates intellectual humility. The crucial Stoic qualification is that one should be persuaded only by arguments grounded in justice and the common good, not by social pressure, flattery, or personal advantage. This reflects Marcus's daily reality as emperor, constantly exposed to advisors with agendas.

Modern English

Keep two rules always ready. First: do only what your reason -- the ruling and legislating faculty -- recommends for the benefit of others. Second: be ready to change your opinion if someone corrects you or persuades you otherwise. But let this change come only from genuine persuasion -- from what seems just or serves the common good -- never because something appears pleasant or will bring you reputation.

14.

Hast thou reason? I have.⁠—Why then dost not thou use it? For if this does its own work, what else dost thou wish?

Ἐνυπέστης ὡς μέρος. ἐναφανισθήσῃ τῷ γεννήσαντι· μᾶλλον δὲ ἀναληφθήσῃ εἰς τὸν λόγον αὐτοῦ τὸν σπερματικὸν κατὰ μεταβολήν.
Notes

One of the most compressed self-challenges in the Meditations. Marcus reduces the entire project of Stoic self-improvement to a single question-and-answer exchange. The Stoics held that the rational faculty, properly employed, is all that a human being needs to live well. No external resources, talents, or luck are required beyond what reason itself provides.

Modern English

Do you have reason? I do. Then why aren't you using it? If reason is doing its proper work, what more could you possibly need?

15.

Thou hast existed as a part. Thou shalt disappear in that which produced thee; but rather thou shalt be received back into its seminal principle by transmutation.

Πολλὰ λιβανωτοῦ βωλάρια ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ βωμοῦ· τὸ μὲν προκατέπεσεν, τὸ δʼ ὕστερον, διαφέρει δʼ οὐδέν.
Notes

Marcus uses the Stoic doctrine of cosmic recycling: the individual soul is eventually reabsorbed into the universal Logos or rational fire from which it came. The correction ('but rather') refines the image from mere disappearance to active reabsorption -- the individual does not simply cease but is transmuted back into the creative principle of the cosmos.

Modern English

You have existed as a part of the whole. You will vanish into that which produced you -- or rather, you will be taken back into its generative principle through transformation.

16.

Many grains of frankincense on the same altar: one falls before, another falls after; but it makes no difference.

Ἐντὸς δέκα ἡμερῶν θεὸς αὐτοῖς τούτοις δόξεις οἷς νῦν θηρίον καὶ πίθηκος, ἐὰν ἀνακάμψῃς ἐπὶ τὰ δόγματα καὶ τὸν σεβασμὸν τοῦ λόγου.
Notes

The frankincense metaphor evokes a sacrificial context: individual lives are offerings on the altar of the cosmos, differing only in their timing, all consumed by the same fire. The tone is tranquil rather than morbid. Marcus normalizes mortality by making individual differences in lifespan insignificant -- like grains of incense, each serves the same purpose regardless of order.

Modern English

Many grains of frankincense are placed on the same altar. One falls and is consumed first, another later. It makes no difference.

17.

Within ten days thou wilt seem a god to those to whom thou art now a beast and an ape, if thou wilt return to thy principles and the worship of reason.

Μὴ ὡς μύρια μέλλων ἔτη ζῆν. τὸ χρεὼν ἐπήρτηται· ἕως ζῇς, ἕως ἔξεστιν, ἀγαθὸς γενοῦ.
Notes

A stark contrast between a person ruled by appetite and impulse (appearing animal-like) and one ruled by reason (appearing godlike). The ten-day figure is deliberately precise and somewhat ironic. The deeper point is that the difference between a life of wisdom and a life of folly is not a matter of talent or circumstance but of committed choice -- and the transformation can happen quickly.

Modern English

Within ten days, the people who now see you as a brute and an ape could think of you as a god -- if you return to your principles and to the reverence of reason.

18.

Do not act as if thou wert going to live ten thousand years. Death hangs over thee. While thou livest, while it is in thy power, be good.

Ὅσην εὐσχολίαν κερδαίνει μὴ βλέπων τί πλησίον εἶπεν ἔπραξεν διενοήθη, ἀλλὰ μόνον τί αὐτὸς ποιεῖ, ἵνα αὐτὸ τοῦτο δίκαιον καὶ ὅσιον κατὰ τὸν ἀγαθὸν· μὴ μέλαν ἦθος περιβλέπεσθαι, ἀλλʼ ἐπὶ τῆς γραμμῆς τρέχειν ὀρθόν, μὴ διερριμμένον.
Notes

One of the most direct and famous aphorisms in the Meditations. Marcus punctures philosophical procrastination with mortality: the time to practice virtue is now, not at some imagined future moment of readiness. The phrase 'death hangs over thee' is not meant to produce dread but urgency -- it is a spur to present action, not a source of despair.

Modern English

Do not act as if you had ten thousand years to live. Death hangs over you. While you are still alive, while it is still in your power -- be good.

19.

How much trouble he avoids who does not look to see what his neighbour says or does or thinks, but only to what he does himself, that it may be just and pure; or as AgathonAn otherwise unidentified figure quoted by Marcus; the name means 'the good' in Greek and may be a proverbial or theatrical reference rather than a specific historical person. Wikipedia says, look not round at the depraved morals of others, but run straight along the line without deviating from it.

περὶ τὴν ὑστεροφημίαν ἐπτοημένος οὐ φαντάζεται ὅτι ἕκαστος τῶν μεμνημένων αὐτοῦ τάχιστα καὶ αὐτὸς ἀποθανεῖται· εἶτα πάλιν ἐκεῖνον διαδεξάμενος, μέχρι καὶ πᾶσα μνήμη ἀποσβῇ διὰ ἁπτομένων καὶ σβεννυμένων προιοῦσα. ὑπόθου δ᾽, ὅτι καὶ ἀθάνατοι μὲν οἱ μεμνησόμενοι, ἀθάνατος δὲ μνήμη· τί οὖν τοῦτο πρὸς σέ; καὶ οὐ λέγω, ὅτι οὐδὲν πρὸς τὸν τεθνηκότα, ἀλλὰ πρὸς τὸν ζῶντα τί ἔπαινος, πλὴν ἄρα διοἰκονομίαν τινά; πάρες γὰρ νῦν ἀκαίρως τὴν φυσικὴν δόσιν ἄλλου τινὸς ἐχομένην λόγου λοιπόν.
Notes

The quotation from Agathon (meaning 'the good' in Greek) is otherwise unattributed -- possibly a theatrical or proverbial source. The point is classic Stoic prosoche (attention): monitoring other people's inner lives and motives is a form of distraction and a waste of the ruling faculty's attention. The only thing worth scrutinizing is one's own state and actions.

Modern English

How much trouble a person avoids who does not look to see what their neighbor says or does or thinks -- who attends only to their own actions and whether those actions are just and right. As Agathon says: do not gaze around at the corrupt morals of others; run straight along the line without swerving.

20.

He who has a vehement desire for posthumous fame does not consider that every one of those who remember him will himself also die very soon; then again also they who have succeeded them, until the whole remembrance shall have been extinguished as it is transmitted through men who foolishly admire and perish. But suppose that those who will remember are even immortal, and that the remembrance will be immortal, what then is this to thee? And I say not what is it to the dead, but what is it to the living? What is praise except indeed so far as it has a certain utility? For thou now rejectest unseasonably the gift of nature, clinging to something else⁠ ⁠…

Πᾶν τὸ καὶ ὁπωσοῦν καλὸν ἐξ ἑαυτοῦ καλόν ἐστι καὶ ἐφἑαυτὸ καταλήγει, οὐκ ἔχον μέρος ἑαυτοῦ τὸν ἔπαινον· οὔτε γοῦν χεῖρον κρεῖττον γίνεται τὸ ἐπαινούμενον. τοῦτό φημι καὶ ἐπὶ τῶν κοινότερον καλῶν λεγομένων, οἷον ἐπὶ τῶν ὑλικῶν καὶ ἐπὶ τῶν τεχνικῶν κατασκευασμάτων (τὸ γὰρ δὴ ὄντως καλὸν τίνος χρείαν ἔχει; οὐ μᾶλλον νόμος, οὐ μᾶλλον ἀλήθεια, οὐ μᾶλλον εὔνοια αἰδώςτί τούτων διὰ τὸ ἐπαινεῖσθαι καλόν ἐστιν ψεγόμενον φθείρεται; σμαράγδιον γὰρ ἑαυτοῦ χεῖρον γίνεται, ἐὰν μὴ ἐπαινῆται; τί δὲ χρυσός, ἐλέφας, πορφύρα, λύρα, μαχαίριον, ἀνθύλλιον, δενδρύφιον;
Notes

A sustained attack on the desire for posthumous fame. Marcus traces the chain of remembrance -- each link dying in turn -- to show that fame is inherently self-extinguishing. The argument then shifts: even if fame were eternal, what would it add to your actual life? The Stoic answer is nothing. Praise has at most a practical utility in governance, not intrinsic value.

Modern English

Anyone who intensely craves fame after death fails to consider that every person who remembers them will also soon die, and then the next generation after that, until the entire chain of memory is extinguished as it passes through people who foolishly admire and then perish. But suppose your admirers were immortal, and your memory eternal -- what would that mean to you? I do not mean to the dead, but to the living. What is praise, really, except as a tool for managing certain practical matters? You are irrationally rejecting the gift of nature by clinging to something else entirely.

21.

Everything which is in any way beautiful is beautiful in itself, and terminates in itself, not having praise as part of itself. Neither worse then nor better is a thing made by being praised. I affirm this also of the things which are called beautiful by the vulgar, for example, material things and works of art. That which is really beautiful has no need of anything; not more than law, not more than truth, not more than benevolence or modesty. Which of these things is beautiful because it is praised, or spoiled by being blamed? Is such a thing as an emerald made worse than it was, if it is not praised? Or gold, ivory, purple, a lyre, a little knife, a flower, a shrub?

Εἰ διαμένουσιν αἱ ψυχαί, πῶς αὐτὰς ἐξ ἀιδίου χωρεῖ ἀήρ; πῶς δὲ γῆ χωρεῖ τὰ τῶν ἐκ τοσούτου αἰῶνος θαπτομένων σώματα; ὥσπερ γὰρ ἐνθάδε τούτων μετὰ ποσήν τινα ἐπιδιαμονὴν μεταβολὴ καὶ διάλυσις χώραν ἄλλοις νεκροῖς ποιεῖ, οὕτως αἱ εἰς τὸν ἀέρα μεθιστάμεναι ψυχαί, ἐπὶ ποσὸν συμμείνασαι, μεταβάλλουσι καὶ χέονται καὶ ἐξάπτονται εἰς τὸν τῶν ὅλων σπερματικὸν λόγον ἀναλαμβανόμεναι καὶ τοῦτον τὸν τρόπον χώραν ταῖς προσσυνοικιζομέναις παρέχουσι. τοῦτο δἄν τις ἀποκρίναιτο ἐφὑποθέσει τοῦ τὰς ψυχὰς διαμένειν. χρὴ δὲ μὴ μόνον ἐνθυμεῖσθαι τὸ πλῆθος τῶν θαπτομένων οὑτωσὶ σωμάτων, ἀλλὰ καὶ τὸ τῶν ἑκάστης ἡμέρας ἐσθιομένων ζῴων ὑφ̓ ἡμῶν τε καὶ τῶν ἄλλων ζῴων. ὅσος γὰρ ἀριθμὸς καταναλίσκεται καὶ οὑτωσί πως θάπτεται ἐν τοῖς τῶν τρεφομένων σώμασι, καὶ ὅμως δέχεται χώρα αὐτὰ διὰ τὰς ἐξαιματώσεις, διὰ τὰς εἰς τὸ ἀερῶδες πυρῶδες ἀλλοιώσεις. Τίς ἐπὶ τούτου ἱστορία τῆς ἀληθείας; διαίρεσις εἰς τὸ ὑλικὸν καὶ εἰς τὸ αἰτιῶδες.
Notes

Marcus argues that beauty, like virtue, is intrinsic and self-sufficient. The catalogue of objects -- emerald, gold, knife, flower -- grounds the argument in a concrete test: does the quality of a thing change based on whether anyone notices it? The Stoic position is that genuine value is entirely objective and internal to the thing valued; it requires no audience.

Modern English

Everything that is genuinely beautiful is beautiful in itself and complete in itself; praise is no part of it. A thing is made neither better nor worse by being praised. This holds true even for what ordinary people call beautiful -- material objects and works of art. What is truly beautiful needs nothing further -- no more than law, truth, benevolence, or modesty do. Which of these is beautiful because it is praised, or ruined by being blamed? Is an emerald made worse if no one praises it? What about gold, ivory, purple cloth, a lyre, a small knife, a flower, or a shrub?

22.

If souls continue to exist, how does the air contain them from eternity?⁠—But how does the earth contain the bodies of those who have been buried from time so remote? For as here the mutation of these bodies after a certain continuance, whatever it may be, and their dissolution make room for other dead bodies; so the souls which are removed into the air after subsisting for some time are transmuted and diffused, and assume a fiery nature by being received into the seminal intelligence of the universe, and in this way make room for the fresh souls which come to dwell there. And this is the answer which a man might give on the hypothesis of souls continuing to exist. But we must not only think of the number of bodies which are thus buried, but also of the number of animals which are daily eaten by us and the other animals. For what a number is consumed, and thus in a manner buried in the bodies of those who feed on them! And nevertheless this earth receives them by reason of the changes of these bodies into blood, and the transformations into the aerial or the fiery element.

Μὴ ἀπορρέμβεσθαι, ἀλλἐπὶ πάσης ὁρμῆς τὸ δίκαιον ἀποδιδόναι καὶ ἐπὶ πάσης φαντασίας σῴζειν τὸ καταληπτικόν.
Notes

Marcus addresses a standard objection to the Stoic afterlife theory: the problem of spatial limits on souls. His response appeals to the Stoic doctrine of cosmic recycling -- all things, including individual souls, are eventually reabsorbed into the primal fire or Logos. The final distinction between material and formal elements reflects Stoic metaphysics: passive matter (hyle) and active rational principle (logos) are the two fundamental realities.

Modern English

If souls continue to exist after death, how does the air contain them all throughout eternity? The answer: how does the earth contain all the bodies that have been buried throughout all of history? Just as bodies, after existing for a time, change and dissolve to make room for new dead, so souls that have passed into the air eventually transform -- some are diffused, some assume a fiery nature as they are reabsorbed into the rational generative principle of the universe, making room for new arrivals. And we must also consider the vast number of animals consumed daily by us and by other creatures -- an enormous quantity 'buried' in the bodies of those who eat them, yet the earth absorbs them all through their conversion into blood, air, and fire. The real philosophical question in all this is: what is the material element, and what is the formal cause?

23.

What is the investigation into the truth in this matter? The division into that which is material and that which is the cause of form, the formal.

Πᾶν μοι συναρμόζει σοὶ εὐάρμοστόν ἐστιν, κόσμε· οὐδέν μοι πρόωρον οὐδὲ ὄψιμον σοὶ εὔκαιρον. πᾶν μοι καρπὸς φέρουσιν αἱ σαὶ ὧραι, φύσις· ἐκ σοῦ πάντα, ἐν σοὶ πάντα, εἰς σὲ πάντα. ἐκεῖνος μέν φησιν· ʽὦ πόλι φίλη Κέκροπος·ʼ σὺ δὲ οὐκ ἐρεῖς· ʽὦ πόλι φίλη Διός;ʼ
Notes

A very brief methodological note. Marcus restates the fundamental Stoic analytical tool: in any inquiry, separate the passive material substrate from the active rational principle that gives it form. This hylomorphic framework (matter and form) was inherited from Aristotle but adapted by the Stoics into their own physics of logos and hyle.

Modern English

What does investigating the truth in any matter really amount to? Distinguishing between what is material and what is the formal cause -- the principle that gives shape and purpose.

24.

Do not be whirled about, but in every movement have respect to justice, and on the occasion of every impression maintain the faculty of comprehension or understanding.

ʽὈλίγα πρῆσσε, φησίν, εἰ μέλλεις εὐθυμήσειν.ʼ μήποτε ἄμεινον τἀναγκαῖα πράσσειν καὶ ὅσα τοῦ φύσει πολιτικοῦ ζῴου λόγος αἱρεῖ καὶ ὡς αἱρεῖ; τοῦτο γὰρ οὐ μόνον τὴν ἀπὸ τοῦ καλῶς πράσσειν εὐθυμίαν φέρει, ἀλλὰ καὶ τὴν ἀπὸ τοῦ ὀλίγα πράσσειν. τὰ πλεῖστα γὰρ ὧν λέγομεν καὶ πράσσομεν οὐκ ἀναγκαῖα ὄντα ἐάν τις περιέλῃ, εὐσχολώτερος καὶ ἀταρακτότερος ἔσται. ὅθεν δεῖ καὶ παῤ ἕκαστα ἑαυτὸν ὑπομιμνῄσκειν· μήτι τοῦτο τῶν οὐκ ἀναγκαίων; δεῖ δὲ μὴ μόνον πράξεις τὰς μὴ ἀναγκαίας περιαιρεῖν, ἀλλὰ καὶ φαντασίας· οὕτως γὰρ οὐδὲ πράξεις παρέλκουσαι ἐπακολουθήσουσιν.
Notes

A compact formulation of two of the three Stoic disciplines: the discipline of action (do what is just) and the discipline of assent (accurately perceive impressions before accepting them). These disciplines -- attributed to Epictetus and systematized in his Discourses -- form the organizing framework of much of Marcus's self-examination.

Modern English

Do not be whirled about. In every impulse, act justly. With every impression, preserve your capacity for clear understanding.

25.

Everything harmonizes with me, which is harmonious to thee, O Universe. Nothing for me is too early nor too late, which is in due time for thee. Everything is fruit to me which thy seasons bring, O Nature: from thee are all things, in thee are all things, to thee all things return. The poet says, Dear city of CecropsLegendary first king and founder of Athens in Greek mythology, often depicted as half-man, half-serpent. His name was used as a poetic epithet for Athens itself. Wikipedia; and wilt not thou say, Dear city of ZeusChief deity of the Greek pantheon. In Stoic philosophy, Zeus is identified with the Logos -- the divine rational principle that governs and pervades the cosmos. Wikipedia?

Πείρασον πῶς σοι χωρεῖ καὶ τοῦ ἀγαθοῦ ἀνθρώπου βίος τοῦ ἀρεσκομένου μὲν τοῖς ἐκ τῶν ὅλων ἀπονεμομένοις, ἀρκουμένου δὲ τῇ ἰδίᾳ πράξει δικαίᾳ καὶ διαθέσει εὐμενεῖ.
Notes

One of the most lyrical passages in the Meditations, expressing Stoic amor fati (love of fate). The formula 'from you, in you, to you' is almost liturgical, echoing Stoic physics in which all things arise from and return to the Logos. The contrast between Athens (city of Cecrops, its legendary founder) and the cosmos (city of Zeus, the universal rational principle) embodies Stoic cosmopolitanism: the true city of a rational being is the entire universe.

Modern English

Everything that is in harmony with you, O Universe, is in harmony with me. Nothing that comes at the right time for you is too early or too late for me. Everything your seasons bring is fruit to me, O Nature. From you all things come, in you all things exist, and to you all things return. The poet says, 'Dear city of Cecrops.' Will you not say, 'Dear city of Zeus'?

26.

Occupy thyself with few things, says the philosopher, if thou wouldst be tranquil.⁠—But consider if it would not be better to say, Do what is necessary, and whatever the reason of the animal which is naturally social requires, and as it requires. For this brings not only the tranquility which comes from doing well, but also that which comes from doing few things. For the greatest part of what we say and do being unnecessary, if a man takes this away, he will have more leisure and less uneasiness. Accordingly on every occasion a man should ask himself, Is this one of the unnecessary things? Now a man should take away not only unnecessary acts, but also, unnecessary thoughts, for thus superfluous acts will not follow after.

Ἑώρακας ἐκεῖνα, ἴδε καὶ ταῦτα. σεαυτὸν μὴ τάρασσε· ἅπλωσον σεαυτόν. ἁμαρτάνει τις; ἑαυτῷ ἁμαρτάνει. συμβέβηκέ σοί τι ; καλῶς· ἐκ τῶν ὅλων ἀπ̓ ἀρχῆς σοι συγκαθείμαρτο καὶ συνεκλώθετο πᾶν τὸ συμβαῖνον. τὸ δὅλον, βραχὺς βίος· κερδαντέον τὸ παρὸν σὺν εὐλογιστίᾳ καὶ δίκῃ. νῆφε ἀνειμένως.
Notes

A Stoic argument for minimalism of thought and action. Marcus is not recommending laziness but a disciplined focus: do only what your rational, social nature genuinely requires. The 'philosopher' quoted at the start is likely DemocritusGreek philosopher (c. 460-370 BCE), co-developer of atomic theory. His ethical writings, now mostly lost, advocated cheerfulness (euthymia) through moderation and limiting one's pursuits. Wikipedia, who advocated limiting one's activities. Marcus sharpens the advice: the criterion is not 'few things' in general but 'necessary things' -- those required by reason and social duty.

Modern English

'Occupy yourself with few things if you want tranquility,' says the philosopher. But perhaps it is better to say: do only what is necessary, and whatever your rational, social nature truly requires. This brings not only the tranquility that comes from doing things well, but also the tranquility that comes from doing fewer things. Most of what we say and do is unnecessary. Cut it away, and you will have far more leisure and far less anxiety. So on every occasion, ask yourself: is this one of the unnecessary things? And do not only cut unnecessary actions -- cut unnecessary thoughts too, since unnecessary actions follow from them.

27.

Try how the life of the good man suits thee, the life of him who is satisfied with his portion out of the whole, and satisfied with his own just acts and benevolent disposition.

Ἤτοι κόσμος διατεταγμένος κυκεὼν συμπεφυρμένος. ἀλλὰ μὴν κόσμος· ἐν σοὶ μέν τις κόσμος ὑφίστασθαι δύναται, ἐν δὲ τῷ παντὶ ἀκοσμία; καὶ ταῦτα οὕτως πάντων διακεκριμένων καὶ διακεχυμένων καὶ συμπαθῶν.
Notes

A brief exhortation to experiment with Stoic living. The 'good person' Marcus describes has two characteristics: contentment with whatever fate assigns (the external dimension) and satisfaction in their own moral conduct (the internal dimension). Together these constitute the Stoic ideal of a self-sufficient, virtuous life.

Modern English

Try living the life of a good person -- someone satisfied with their portion from the whole, and content with their own just actions and kind disposition.

28.

Hast thou seen those things? Look also at these. Do not disturb thyself. Make thyself all simplicity. Does anyone do wrong? It is to himself that he does the wrong. Has anything happened to thee? Well; out of the universe from the beginning everything which happens has been apportioned and spun out to thee. In a word, thy life is short. Thou must turn to profit the present by the aid of reason and justice. Be sober in thy relaxation.

Μέλαν ἦθος, θῆλυ ἦθος, περισκελὲς ἦθος, θηριῶδες, βοσκηματῶδες, παιδαριῶδες, βλακικόν, κίβδηλον, βωμολόχον, καπηλικόν, τυραννικόν.
Notes

A rapid-fire sequence of Stoic consolations: (1) wrongs harm the wrongdoer, not you; (2) events are fated from the origin of the cosmos; (3) life's brevity demands focused action; (4) reason and justice are the proper instruments; (5) leisure should be temperate. The image of fate 'spinning' one's thread echoes Greek mythology's Moirai (Fates), who spin, measure, and cut the thread of each life.

Modern English

You have seen all that? Now look at this. Do not disturb yourself. Aim for simplicity. Does someone do wrong? They do wrong to themselves. Has something happened to you? Good -- from the very beginning of the universe, everything that happens has been apportioned and spun out to you by fate. In short: life is brief. Make the most of the present moment with reason and justice. And keep your pleasures moderate.

29.

Either it is a well-arranged universe or a chaos huddled together, but still a universe. But can a certain order subsist in thee, and disorder in the All? And this too when all things are so separated and diffused and sympathetic.

Εἰ ξένος κόσμου μὴ γνωρίζων τὰ ἐν αὐτῷ ὄντα, οὐχ ἧττον ξένος καὶ μὴ γνωρίζων τὰ γινόμενα. φυγὰς φεύγων τὸν πολιτικὸν λόγον· τυφλὸς καταμύων τῷ νοερῷ ὄμματι· πτωχὸς ἐνδεὴς ἑτέρου καὶ μὴ πάντα ἔχων παρἑαυτοῦ τὰ εἰς τὸν βίον χρήσιμα· ἀπόστημα κόσμου ἀφιστάμενος καὶ χωρίζων ἑαυτὸν τοῦ τῆς κοινῆς φύσεως λόγου διὰ τοῦ δυσαρεστεῖν τοῖς συμβαίνουσιν· ἐκείνη γὰρ φέρει τοῦτο, καὶ σὲ ἤνεγκεν· ἀπόσχισμα πόλεως τὴν ἰδίαν ψυχὴν τῆς τῶν λογικῶν ἀποσχίζων, μιᾶς οὔσης.
Notes

The Greek word kosmos means both 'universe' and 'orderly arrangement.' Marcus argues that even apparent chaos is still a cosmos -- still one thing. The concept of sympatheia (natural sympathy or interconnection) is central to Stoic physics: all parts of the cosmos are organically connected like the parts of a single living body, making true disorder impossible.

Modern English

Either this is a well-ordered universe, or a chaos jumbled together -- but still a universe. Can there be genuine order within you and disorder in the whole? And this when all things are so differentiated and diffused and yet so interconnected by sympathy?

30.

A black character, a womanish character, a stubborn character, bestial, childish, animal, stupid, counterfeit, scurrilous, fraudulent, tyrannical.

μὲν χωρὶς χιτῶνος φιλοσοφεῖ, δὲ χωρὶς βιβλίου. ἄλλος οὗτος ἡμίγυμνος· ἄρτους οὐκ ἔχω, φησί, καὶ ἐμμένω τῷ λόγῳ.—ἐγὼ δὲ τροφὰς τὰς ἐκ τῶν μαθημάτων οὐκ ἔχω καὶ ἐμμένω.
Notes

A compressed catalogue of defective character types. Marcus lists these not as insults to others but as a taxonomy of the inner states a person might slip into when reason is not governing. Each represents a form of the soul's departure from its proper rational, social nature. The passage reads almost like a checklist for self-examination.

Modern English

A dark character, an effeminate character, a stubborn character, bestial, childish, animal, dull, false, coarse, fraudulent, tyrannical.

31.

If he is a stranger to the universe who does not know what is in it, no less is he a stranger who does not know what is going on in it. He is a runaway, who flies from social reason; he is blind, who shuts the eyes of the understanding; he is poor, who has need of another, and has not from himself all things which are useful for life. He is an abscess on the universe who withdraws and separates himself from the reason of our common nature through being displeased with the things which happen, for the same nature produces this, and has produced thee too: he is a piece rent asunder from the state, who tears his own soul from that of reasonable animals, which is one.

Τὸ τεχνίον ἔμαθες φίλει, τούτῳ προσαναπαύου· τὸ δὲ ὑπόλοιπον τοῦ βίου διέξελθε ὡς θεοῖς μὲν ἐπιτετροφὼς τὰ σεαυτοῦ πάντα ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς, ἀνθρώπων δὲ μηδενὸς μήτε τύραννον μήτε δοῦλον σεαυτὸν καθιστάς.
Notes

Marcus runs four vivid metaphors in sequence -- stranger, fugitive, blind person, pauper, abscess, severed limb -- each reframing what ordinary people consider normal (ignorance, self-interest, resentment) as forms of exile from reality. The 'one common soul' is the Stoic Logos distributed through all rational beings. To cut oneself off from it is both a logical and a moral failure.

Modern English

A person who does not know what exists in the universe is a stranger to it. But so is someone who does not know what is happening in it. A person who flees from social reason is a fugitive. One who shuts the eyes of understanding is blind. One who depends on others and cannot supply their own needs is poor. One who withdraws from the common rational nature and resents what happens is an abscess on the universe -- for the same nature that produces these events produced you too. One who tears their individual soul from the soul of all rational beings is a limb severed from the body politic.

32.

The one is a philosopher without a tunic, and the other without a book: here is another half naked: Bread I have not, he says, and I abide by reason.⁠—And I do not get the means of living out of my learning, and I abide by my reason.

Ἐπινόησον λόγου χάριν τοὺς ἐπὶ Οὐεσπασιανοῦ καιρούς, ὄψει τὰ αὐτὰ πάντα γαμοῦντας, παιδοτροφοῦντας, νοσοῦντας, ἀποθνῄσκοντας, πολεμοῦντας, ἑορτάζοντας, ἐμπορευομένους, γεωργοῦντας, κολακεύοντας, αὐθαδιζομένους, ὑποπτεύοντας, ἐπιβουλεύοντας, ἀποθανεῖν τινας εὐχομένους, γογγύζοντας ἐπὶ τοῖς παροῦσιν, ἐρῶντας, θησαυρίζοντας, ὑπατείας, βασιλείας ἐπιθυμοῦντας· οὐκοῦν ἐκεῖνος μὲν τούτων βίος οὐκέτι οὐδαμοῦ. πάλιν ἐπὶ τοὺς καιροὺς τοὺς Τραιανοῦ μετάβηθι· πάλιν τὰ αὐτὰ πάντα· τέθνηκε κἀκεῖνος βίος. ὁμοίως καὶ τὰς ἄλλας ἐπιγραφὰς χρόνων καὶ ὅλων ἐθνῶν ἐπιθεώρει καὶ βλέπε, πόσοι κατενταθέντες μετὰ μικρὸν ἔπεσον καὶ ἀνελύθησαν εἰς τὰ στοιχεῖα· μάλιστα δὲ ἀναπολητέον ἐκείνους, οὓς αὐτὸς ἔγνως κενὰ σπωμένους, ἀφέντας ποιεῖν τὸ κατὰ τὴν ἰδίαν κατασκευὴν καὶ τούτου ἀπρὶξ ἔχεσθαι καὶ τούτῳ ἀρκεῖσθαι. ἀναγκαῖον δὲ ὧδε τὸ μεμνῆσθαι, ὅτι καὶ ἐπιστροφὴ καθἑκάστην πρᾶξιν ἰδίαν ἀξίαν ἔχει καὶ συμμετρίαν· οὕτως γὰρ οὐκ ἀποδυσπετήσεις, ἐὰν μὴ ἐπὶ πλέον, προσῆκε, περὶ τὰ ἐλάσσω καταγίνῃ.
Notes

An anonymous dialogue that likely echoes the Cynic tradition of voluntary poverty. The first speakers lack material necessities yet maintain their rational commitment. Marcus adds his own voice: even without practical benefit from philosophy, he persists. The implication is that the Stoic commitment to rational self-governance requires no prerequisites -- no equipment, no income, no comfort.

Modern English

One person philosophizes without a tunic; another without a book; here is one half naked, saying, 'I have no bread, yet I hold to reason.' And I say: 'I get no livelihood from my learning, yet I hold to reason.'

33.

Love the art, poor as it may be, which thou hast learned, and be content with it; and pass through the rest of life like one who has entrusted to the gods with his whole soul all that he has, making thyself neither the tyrant nor the slave of any man.

Αἱ πάλαι συνήθεις λέξεις νῦν γλωσσήματα· οὕτως οὖν καὶ τὰ ὀνόματα τῶν πάλαι πολυυμνήτων νῦν τρόπον τινὰ γλωσσήματά ἐστι, Κάμιλλος, Καίσων, Οὐόλεσος, Δέντατος, κατὀλίγον δὲ καὶ Σκιπίων καὶ Κάτων, εἶτα καὶ Αὔγουστος, εἶτα καὶ Ἁδριανὸς καὶ Ἁντωνῖνος· ἐξίτηλα γὰρ πάντα καὶ μυθώδη ταχὺ γίνεται, ταχὺ δὲ καὶ παντελὴς λήθη κατέχωσεν. καὶ ταῦτα λέγω ἐπὶ τῶν θαυμαστῶς πως λαμψάντων· οἱ γὰρ λοιποὶ ἅμα τῷ ἐκπνεῦσαι ʽἄιστοι, ἄπυστοιʼ. τί δὲ καὶ ἔστιν ὅλως τὸ ἀείμνηστον; ὅλον κενόν. τί οὖν ἐστι περὶ δεῖ σπουδὴν εἰσφέρεσθαι; ἓν τοῦτο, διάνοια δικαία καὶ πράξεις κοινωνικαὶ καὶ λόγος, οἷος μήποτε διαψεύσασθαι, καὶ διάθεσις ἀσπαζομένη πᾶν τὸ συμβαῖνον ὡς ἀναγκαῖον, ὡς γνώριμον, ὡς ἀπἀρχῆς τοιαύτης καὶ πηγῆς ῥέον.
Notes

A passage about wholehearted engagement and proper independence. Stoic philosophy did not require withdrawal from one's occupation or social role; it required that whatever one does, one does with full attention and proper intention. The closing injunction -- neither tyrannical nor servile -- is a Stoic via media between domination and submission, both of which represent failures of rational self-governance.

Modern English

Love the craft you have learned, however humble it may be, and find contentment in it. Spend the rest of your life as someone who has entrusted everything, with whole soul, to the gods -- making yourself neither the tyrant nor the slave of any person.

34.

Consider, for example, the times of VespasianRoman Emperor (r. 69-79 CE), founder of the Flavian dynasty, who restored stability after the civil wars of 69 CE (the Year of the Four Emperors). Wikipedia. Thou wilt see all these things, people marrying, bringing up children, sick, dying, warring, feasting, trafficking, cultivating the ground, flattering, obstinately arrogant, suspecting, plotting, wishing for some to die, grumbling about the present, loving, heaping up treasure, desiring counsulship, kingly power. Well then, that life of these people no longer exists at all. Again, remove to the times of TrajanRoman Emperor (r. 98-117 CE), considered one of Rome's greatest rulers, renowned for military expansion and public works programs. Wikipedia. Again, all is the same. Their life too is gone. In like manner view also the other epochs of time and of whole nations, and see how many after great efforts soon fell and were resolved into the elements. But chiefly thou shouldst think of those whom thou hast thyself known distracting themselves about idle things, neglecting to do what was in accordance with their proper constitution, and to hold firmly to this and to be content with it. And herein it is necessary to remember that the attention given to everything has its proper value and proportion. For thus thou wilt not be dissatisfied, if thou appliest thyself to smaller matters no further than is fit.

Ἑκὼν σεαυτὸν τῇ Κλωθοῖ συνεπιδίδου παρέχων συννῆσαι, οἷστισί ποτε πράγμασι βούλεται.
Notes

A meditation on historical repetition as a cure for ambition. Marcus surveys two recent emperors -- Vespasian (r. 69-79 CE) and Trajan (r. 98-117 CE) -- and finds nothing new. The same human drama plays out in every generation. The 'view from history' is a companion to the 'view from above': zooming out across time rather than space to reveal the vanity of striving. Marcus was himself emperor, making this a pointed self-reminder.

Modern English

Think of the times of Vespasian. You will see the same things: people marrying, raising children, falling sick, dying, fighting wars, feasting, trading, farming, flattering, arrogantly pushing ahead, scheming, wishing for others to die, complaining about the present, falling in love, hoarding wealth, chasing political office and kingly power. And all of that life has entirely vanished. Now move to the times of Trajan. The same things again, and that life too is gone. Look at the other epochs and nations in the same way -- see how many people, after throwing themselves into great ambitions, soon fell and dissolved into the elements. Above all, think of those you yourself have known who busied themselves with worthless pursuits while neglecting what their own nature actually required. And remember: the attention you give to anything should be proportionate to its real value. That way you will not exhaust yourself over trivial things.

35.

The words which were formerly familiar are now antiquated: so also the names of those who were famed of old, are now in a manner antiquated, CamillusMarcus Furius Camillus (c. 446-365 BCE), Roman statesman and general celebrated as the 'second founder of Rome' after saving the city from the Gauls. Wikipedia, Cæso, Volesus, Leonnatus, and a little after also ScipioScipio Africanus (236-183 BCE), Roman general who defeated Hannibal at the Battle of Zama, ending the Second Punic War. Wikipedia and CatoLikely Cato the Younger (95-46 BCE), Roman statesman who became the Stoic ideal of principled death over compromise, choosing suicide rather than submit to Caesar. Wikipedia, then AugustusAugustus (63 BCE - 14 CE), first Roman Emperor, who established the principate and transformed the Republic into an empire. Wikipedia, then also HadrianRoman Emperor (r. 117-138 CE), known for consolidating the empire's borders (Hadrian's Wall) and for his patronage of Greek culture. Wikipedia and AntoninusAntoninus Pius (86-161 CE), Roman Emperor and Marcus Aurelius's adoptive father, renowned for his just and peaceful reign. Wikipedia. For all things soon pass away and become a mere tale, and complete oblivion soon buries them. And I say this of those who have shone in a wondrous way. For the rest, as soon as they have breathed out their breath, they are gone, and no man speaks of them. And, to conclude the matter, what is even an eternal remembrance? A mere nothing. What then is that about which we ought to employ our serious pains? This one thing, thoughts just, and acts social, and words which never lie, and a disposition which gladly accepts all that happens, as necessary, as usual, as flowing from a principle and source of the same kind.

Πᾶν ἐφήμερον, καὶ τὸ μνημονεῦον καὶ τὸ μνημονευόμενον.
Notes

A list of once-great Roman names serves as a memento mori for ambition. Camillus was a celebrated republican general, Scipio the conqueror of Carthage, Cato the model of Stoic virtue, Augustus the first emperor, Hadrian and Antoninus Pius Marcus's own predecessors. The progression from deep antiquity to near-recent memory makes the point visceral: even the closest and most familiar names will fade. The concluding answer -- just thoughts, social actions, truthful speech -- is Marcus's positive programme.

Modern English

Words that were once common and familiar are now obsolete. And the names of those once famous are now just as antiquated: Camillus, Caeso, Volesus, Leonnatus -- and soon after them, Scipio and Cato, then Augustus, then Hadrian and Antoninus. Everything quickly passes away and becomes mere legend, and complete oblivion soon buries it. I say this even of those who shone with extraordinary brilliance. As for everyone else, the moment they breathe their last, they are gone and no one speaks of them. What, after all, is even an eternal remembrance? Mere emptiness. What then deserves our serious effort? Only this: just thoughts, unselfish actions, truthful speech, and a disposition that gladly accepts all that happens as necessary, as familiar, as flowing from the same source and principle.

36.

Willingly give thyself up to ClothoOne of the three Moirai (Fates) in Greek mythology. Clotho ('the Spinner') spins the thread of human destiny, while her sisters Lachesis measures it and Atropos cuts it. Wikipedia, one of the Fates, allowing her to spin thy thread into whatever things she pleases.

Θεώρει διηνεκῶς πάντα κατὰ μεταβολὴν γινόμενα καὶ ἐθίζου ἐννοεῖν, ὅτι οὐδὲν οὕτως φιλεῖ τῶν ὅλων φύσις ὡς τὸ τὰ ὄντα μεταβάλλειν καὶ ποιεῖν νέα ὅμοια. σπέρμα γὰρ τρόπον τινὰ πᾶν τὸ ὃν τοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐσομένου, σὺ δὲ μόνα σπέρματα φαντάζῃ τὰ εἰς γῆν μήτραν καταβαλλόμενα, τοῦτο δὲ λίαν ἰδιωτικόν.
Notes

Clotho ('the Spinner') is one of the three Moirai (Fates) in Greek mythology who determine the course of each human life. Clotho spins the thread, Lachesis measures it, and Atropos cuts it. Marcus's instruction to surrender willingly reflects the Stoic attitude toward fate: what cannot be changed should be embraced, not merely endured. Voluntary acceptance of necessity is a higher form of freedom than resistance.

Modern English

Willingly surrender yourself to Clotho, one of the Fates, and let her spin your thread into whatever she pleases.

37.

Everything is only for a day, both that which remembers and that which is remembered.

Ἤδη τεθνήξῃ καὶ οὔπω οὔτε ἁπλοῦς οὔτε ἀτάραχος οὔτε ἀνύποπτος τοῦ βλαβῆναι ἃν ἔξωθεν οὔτε ἵλεως πρὸς πάντας οὔτε τὸ φρονεῖν ἐν μόνῳ τῷ δικαιοπραγεῖν τιθέμενος.
Notes

One of the most compressed meditations in the entire work. Marcus collapses the distinction between subject and object of memory: both are equally ephemeral. The 'day' is metaphorical, emphasizing the negligible span of all human things when measured against cosmic time.

Modern English

Everything lasts only for a day -- both the one who remembers and the one who is remembered.

38.

Observe constantly that all things take place by change, and accustom thyself to consider that the nature of the Universe loves nothing so much as to change the things which are and to make new things like them. For everything that exists is in a manner the seed of that which will be. But thou art thinking only of seeds which are cast into the earth or into a womb: but this is a very vulgar notion.

Τὰ ἡγεμονικὰ αὐτῶν διάβλεπε καὶ τοὺς φρονίμους, οἷα μὲν φεύγουσιν, οἷα δὲ διώκουσιν.
Notes

Marcus extends the biological metaphor of the seed to the cosmic level: every existing thing is pregnant with what comes next. Change is not destruction but generation. The Stoic universe does not create from nothing or lose anything to nothing; it perpetually transforms. The closing remark -- 'this is a very vulgar notion' -- chides the reader for thinking of reproduction only in the literal, biological sense.

Modern English

Observe constantly that all things happen through change, and train yourself to recognize that the nature of the universe loves nothing so much as changing existing things and making new things like them. Everything that exists is in a sense the seed of what will come from it. But do not think of seeds only as those cast into the earth or into a womb -- that is far too narrow a conception.

39.

Thou wilt soon die, and thou art not yet simple, not free from perturbations, nor without suspicion of being hurt by external things, nor kindly disposed towards all; nor dost thou yet place wisdom only in acting justly.

Ἐν ἀλλοτρίῳ ἡγεμονικῷ κακὸν σὸν οὐχ ὑφίσταται οὐδὲ μὴν ἔν τινι τροπῇ καὶ ἑτεροιώσει τοῦ περιέχοντος. ποῦ οὖν; ὅπου τὸ περὶ κακῶν ὑπολαμβάνον σοί ἐστι. τοῦτο οὖν μὴ ὑπολαμβανέτω καὶ πάντα εὖ ἔχει. κἂν τὸ ἐγγυτάτω αὐτοῦ, τὸ σωμάτιον, τέμνηται, καίηται, διαπυίσκηται, σήπηται, ὅμως τὸ ὑπολαμβάνον περὶ τούτων μόριον ἡσυχαζέτω· τουτέστι, κρινέτω μήτε κακόν τι εἶναι μήτε ἀγαθόν, ἐπίσης δύναται κακῷ ἀνδρὶ καὶ ἀγαθῷ συμβαίνειν. γὰρ καὶ τῷ παρὰ φύσιν καὶ τῷ κατὰ φύσιν βιοῦντι ἐπίσης συμβαίνει, τοῦτο οὔτε κατὰ φύσιν ἐστὶν οὔτε παρὰ φύσιν.
Notes

A stark self-admonition. Marcus holds himself to the Stoic standard and confesses that he falls short in every dimension: simplicity (freedom from inner complexity), ataraxia (freedom from disturbance), kindness, and the identification of wisdom with justice. The opening reminder of death is not despair but urgency -- there is still time, but not much.

Modern English

You will die soon, and you are still not simple, not free from inner turmoil, not without fear of being harmed by external things, not yet kind to everyone, and not yet convinced that wisdom consists solely in acting justly.

40.

Examine men’s ruling principles, even those of the wise, what kind of things they avoid, and what kind they pursue.

Ὡς ἓν ζῷον τὸν κόσμον, μίαν οὐσίαν καὶ ψυχὴν μίαν ἐπέχον, συνεχῶς ἐπινοεῖν καὶ πῶς εἰς αἴσθησιν μίαν τὴν τούτου πάντα ἀναδίδοται καὶ πῶς ὁρμῇ μιᾷ πάντα πράσσει καὶ πῶς πάντα πάντων τῶν γινομένων συναίτια καὶ οἵα τις σύννησις καὶ συμμήρυσις.
Notes

A brief instruction in the Stoic practice of observing others' hegemonikon (ruling faculty). The Stoics believed that by examining what people actually pursue and avoid, you can understand their true values -- which are often different from their professed ones. Even the wise may reveal inconsistencies worth noting. The exercise serves both as moral education and as a guard against naivety.

Modern English

Examine the ruling principles of other people -- even those considered wise. See what they pursue and what they avoid.

41.

What is evil to thee does not subsist in the ruling principle of another; nor yet in any turning and mutation of thy corporeal covering. Where is it then? It is in that part of thee in which subsists the power of forming opinions about evils. Let this power then not form such opinions, and all is well. And if that which is nearest to it, the poor body, is burnt, filled with matter and rottenness, nevertheless let the part which forms opinions about these things be quiet, that is, let it judge that nothing is either bad or good which can happen equally to the bad man and the good. For that which happens equally to him who lives contrary to nature and to him who lives according to nature, is neither according to nature nor contrary to nature.

Ψυχάριον εἶ βαστάζον νεκρόν, ὡς Ἐπίκτητος ἔλεγεν.
Notes

Marcus locates evil precisely: not in other people's intentions, not in bodily conditions, but solely in one's own faculty of judgment. The test for whether something is genuinely good or evil is whether it falls differently on the virtuous and the vicious. Since disease, pain, and death affect both equally, they cannot be genuine goods or evils -- they are Stoic adiaphora (indifferents).

Modern English

What is truly evil for you does not reside in someone else's ruling faculty, nor in any change or deterioration of your body. Where then does it reside? In that part of you that forms opinions about what is evil. Let that part refrain from forming such opinions, and all will be well. Even if the body closest to it is burned, diseased, or rotting, let the part that judges these things remain quiet. Let it judge that nothing which can happen equally to a bad person and a good person is either bad or good. For whatever happens alike to someone who lives against nature and someone who lives according to nature is itself neither according to nature nor contrary to it.

42.

Constantly regard the universe as one living being, having one substance and one soul; and observe how all things have reference to one perception, the perception of this one living being; and how all things act with one movement; and how all things are the cooperating causes of all things which exist; observe too the continuous spinning of the thread and the contexture of the web.

Οὐδέν ἐστι κακὸν τοῖς ἐν μεταβολῇ γινομένοις, ὡς οὐδὲ ἀγαθὸν τοῖς ἐκ μεταβολῆς ὑφισταμένοις.
Notes

Marcus describes the Stoic cosmos as a single organism -- one substance, one soul, one perception, one movement. The metaphor of thread-spinning and web-weaving evokes both the Fates (spinning destiny) and the organic interconnection of all events. This vision of cosmic unity is the foundation of Stoic ethics: if everything is one body, then harming any part harms the whole, and serving any part serves the whole.

Modern English

Constantly regard the universe as a single living being with one substance and one soul. Observe how all things refer to one perception -- the perception of this one living being. See how all things move with one movement, and how all things cooperate as causes of all that exists. Notice the continuous spinning of the thread and the weaving of the web.

43.

Thou art a little soul bearing about a corpse, as EpictetusStoic philosopher (c. 50-135 CE), born a slave in Hierapolis. His teachings, preserved in the Discourses and Enchiridion by his student Arrian, were Marcus Aurelius's primary philosophical text. Wikipedia used to say.

Ποταμός τίς ἐστι τῶν γινομένων καὶ ῥεῦμα βίαιον αἰών· ἅμα τε γὰρ ὤφθη ἕκαστον, καὶ παρενήνεκται καὶ ἄλλο παραφέρεται, τὸ δὲ ἐνεχθήσεται.
Notes

Marcus quotes his philosophical hero Epictetus (c. 50-135 CE), the former slave turned Stoic teacher. The saying sharply distinguishes the true self (the soul or rational faculty) from the body (a corpse -- inert matter temporarily animated). This is not body-hatred but a reminder of priorities: the soul is what matters, the body is merely its vehicle.

Modern English

You are a little soul carrying around a corpse, as Epictetus used to say.

44.

It is no evil for things to undergo change, and no good for things to subsist in consequence of change.

Πᾶν τὸ συμβαῖνον οὕτως σύνηθες καὶ γνώριμον ὡς τὸ ῥόδον ἐν τῷ ἔαρι καὶ ὀπώρα ἐν τῷ θέρει· τοιοῦτον γὰρ καὶ νόσος καὶ θάνατος καὶ βλασφημία καὶ ἐπιβουλὴ καὶ ὅσα τοὺς μωροὺς εὐφραίνει λυπεῖ.
Notes

A compact metaphysical observation: neither transformation nor persistence through transformation has moral value. Change is simply the fundamental nature of reality. Attaching value judgments to the process itself -- either resisting change or celebrating stability -- misses the Stoic point that only virtue and vice matter.

Modern English

It is no evil for things to undergo change, and no good for things to persist as a result of change.

45.

Time is like a river made up of the events which happen, and a violent stream; for as soon as a thing has been seen, it is carried away, and another comes in its place, and this will be carried away too.

Τὰ ἑξῆς ἀεὶ τοῖς προηγησαμένοις οἰκείως ἐπιγίνεται· οὐ γὰρ οἷον καταρίθμησίς τίς ἐστιν ἀπηρτημένως καὶ μόνον τὸ κατηναγκασμένον ἔχουσα, ἀλλὰ συνάφεια εὔλογος καὶ ὥσπερ συντέτακται συνηρμοσμένως τὰ ὄντα, οὕτως τὰ γινόμενα οὐ διαδοχὴν ψιλήν, ἀλλὰ θαυμαστήν τινα οἰκειότητα ἐμφαίνει.
Notes

The river metaphor for time appears in both Heraclitean and Stoic tradition. Marcus emphasizes the violence of the current -- not a gentle stream but a torrent that allows no pause. The philosophical implication is that attachment to any particular moment or possession is futile, since nothing can be held in place. This passage is often compared to Heraclitus's famous fragment that you cannot step into the same river twice.

Modern English

Time is like a river of events, a violent current. As soon as something appears, it is swept away, and something else takes its place -- and that too will be carried off.

46.

Everything which happens is as familiar and well known as the rose in spring and the fruit in summer; for such is disease, and death, and calumny, and treachery, and whatever else delights fools or vexes them.

Ἀεὶ τοῦ Ἡρακλειτείου μεμνῆσθαι, ὅτι γῆς θάνατος ὕδωρ γενέσθαι καὶ ὕδατος θάνατος ἀέρα γενέσθαι καὶ ἀέρος πῦρ καὶ ἔμπαλιν. μεμνῆσθαι δὲ καὶ τοῦ ἐπιλανθανομένου, ὁδὸς ἄγει· καὶ ὅτι, μάλιστα διηνεκῶς ὁμιλοῦσι, λόγῳ τῷ τὰ ὅλα διοικοῦντι, τούτῳ διαφέρονται· καὶ οἷς καθἡμέραν ἐγκυροῦσι, ταῦτα αὐτοῖς ξένα φαίνεται· καὶ ὅτι οὐ δεῖ ὥσπερ καθεύδοντας ποιεῖν καὶ λέγειν, καὶ γὰρ καὶ τότε δοκοῦμεν ποιεῖν καὶ λέγειν· καὶ ὅτι οὐ δεῖ ὡς παῖδας τοκεώνων, τουτέστι κατὰ ψιλόν, καθότι παρειλήφαμεν.
Notes

Marcus domesticates even negative events by placing them in the category of natural, predictable recurrences. Just as roses bloom in spring and fruit ripens in summer, so disease and death are 'in season' at all times. The Stoic attitude is that nothing that happens is genuinely surprising -- it is all part of the natural order, as regular and expected as any other phenomenon.

Modern English

Everything that happens is as familiar and well-known as the rose in spring and the fruit in summer. Disease, death, slander, treachery -- and whatever else delights fools or upsets them -- all follow the same seasonal pattern.

47.

In the series of things those which follow are always aptly fitted to those which have gone before; for this series is not like a mere enumeration of disjointed things, which has only a necessary sequence, but it is a rational connection: and as all existing things are arranged together harmoniously, so the things which come into existence exhibit no mere succession, but a certain wonderful relationship.

Ὥσπερ εἴ τίς σοι θεῶν εἶπεν, ὅτι αὔριον τεθνήξῃ πάντως γε εἰς τρίτην, οὐκέτἂν παρὰ μέγα ἐποιοῦ τὸ εἰς τρίτην μᾶλλον αὔριον, εἴ γε μὴ ἐσχάτως ἀγεννὴς εἶ· πόσον γάρ ἐστι τὸ μεταξύ; οὕτως καὶ τὸ εἰς πολλοστὸν ἔτος μᾶλλον αὔριον μηδὲν μέγα εἶναι νόμιζε.
Notes

Marcus distinguishes between mere sequence (one thing after another, with no inner connection) and rational connection (each thing emerging organically from what preceded it). This reflects the Stoic doctrine of cosmic sympathy (sympatheia): the universe is not a collection of independent events but a single, rationally ordered process in which everything is meaningfully related to everything else.

Modern English

In the sequence of events, what follows is always aptly fitted to what came before. This series is not like a random list of disconnected items with only a forced connection between them. It is a rational continuity. And just as existing things are harmoniously arranged together, the things that come into being display not mere succession but a wonderful inner relationship.

48.

Always remember the saying of HeraclitusHeraclitus of Ephesus (c. 535-475 BCE), pre-Socratic philosopher famous for the doctrines of flux and the logos as the rational principle governing all change. The Stoics considered him a key intellectual ancestor. Wikipedia, that the death of earth is to become water, and the death of water is to become air, and the death of air is to become fire, and reversely. And think too of him who forgets whither the way leads, and that men quarrel with that with which they are most constantly in communion, the reason which governs the universe; and the things which daily meet with seem to them strange: and consider that we ought not to act and speak as if we were asleep, for even in sleep we seem to act and speak; and that we ought not, like children who learn from their parents, simply to act and speak as we have been taught.

Ἐννοεῖν συνεχῶς πόσοι μὲν ἰατροὶ ἀποτεθνήκασι, πολλάκις τὰς ὀφρῦς ὑπὲρ τῶν ἀρρώστων συσπάσαντες· πόσοι δὲ μαθηματικοί, ἄλλων θανάτους ὥς τι μέγα προειπόντες· πόσοι δὲ φιλόσοφοι, περὶ θανάτου ἀθανασίας μυρία διατεινάμενοι· πόσοι δὲ ἀριστεῖς, πολλοὺς ἀποκτείναντες· πόσοι δὲ τύραννοι, ἐξουσίᾳ ψυχῶν μετὰ δεινοῦ φρυάγματος ὡς ἀθάνατοι κεχρημένοι· πόσαι δὲ πόλεις ὅλαι, ἵνοὕτως εἴπω, τεθνήκασιν, Ἑλίκη καὶ Πομπήιοι καὶ Ἡρκλᾶνον καὶ ἄλλαι ἀναρίθμητοι. ἔπιθι δὲ καὶ ὅσους οἶδας, ἄλλον ἐπἄλλῳ· μὲν τοῦτον κηδεύσας εἶτα ἐξετάθη, δὲ ἐκεῖνον, πάντα δὲ ἐν βραχεῖ. τὸ γὰρ ὅλον, κατιδεῖν ἀεὶ τὰ ἀνθρώπινα ὡς ἐφήμερα καὶ εὐτελῆ καὶ ἐχθὲς μὲν μυξάριον, αὔριον δὲ τάριχος τέφρα. τὸ ἀκαριαῖον οὖν τοῦτο τοῦ χρόνου κατὰ φύσιν διελθεῖν καὶ ἵλεων καταλῦσαι, ὡς ἂν εἰ ἐλαία πέπειρος γενομένη ἔπιπτεν, εὐφημοῦσα τὴν ἐνεγκοῦσαν καὶ χάριν εἰδυῖα τῷ φύσαντι δένδρῳ.
Notes

Marcus draws on multiple fragments of Heraclitus (c. 535-475 BCE), the pre-Socratic philosopher of flux and logos. The cycle of elemental transformation (earth-water-air-fire) was foundational for Stoic physics. The other Heraclitean themes -- forgetting the way, quarrelling with the governing reason, sleepwalking through life, childish imitation -- all serve Marcus's purpose of philosophical wakefulness. The Stoics considered Heraclitus a key predecessor.

Modern English

Always remember the saying of Heraclitus: the death of earth is to become water, the death of water is to become air, the death of air is to become fire -- and the reverse. Remember too his observation that people forget where the road leads; that they quarrel with the very thing they are most constantly in communion with -- the reason that governs the universe; that the things they encounter every day seem strange to them. And consider: we should not act and speak as if asleep, for even in sleep we seem to act and speak. Nor should we behave like children who simply copy what their parents do, accepting things merely 'because that is what we were taught.'

49.

If any god told thee that thou shalt die tomorrow, or certainly on the day after tomorrow, thou wouldst not care much whether it was on the third day or on the morrow, unless thou wast in the highest degree mean-spirited⁠—for how small is the difference?⁠—So think it no great thing to die after as many years as thou canst name rather than tomorrow.

Ὅμοιον εἶναι τῇ ἄκρᾳ, διηνεκῶς τὰ κύματα προσρήσσεται· δὲ ἕστηκε καὶ περὶ αὐτὴν κοιμίζεται τὰ φλεγμήναντα τοῦ ὕδατος. Ἀτυχὴς ἐγώ, ὅτι τοῦτό μοι συνέβη. οὐμενοῦν ἀλλ̓ εὐτυχὴς ἐγώ, ὅτι τούτου μοι συμβεβηκότος ἄλυπος διατελῶ, οὔτε ὑπὸ παρόντος θραυόμενος οὔτε ἐπιὸν φοβούμενος. συμβῆναι μὲν γὰρ τὸ τοιοῦτο παντὶ ἐδύνατο, ἄλυπος δὲ οὐ πᾶς ἐπὶ τούτῳ ἂν διετέλεσε. διὰ τί οὖν ἐκεῖνο μᾶλλον ἀτύχημα τοῦτο εὐτύχημα; λέγεις δὲ ὅλως ἀτύχημα ἀνθρώπου, οὐκ ἔστιν ἀπότευγμα τῆς φύσεως τοῦ ἀνθρώπου; ἀπότευγμα δὲ τῆς φύσεως τοῦ ἀνθρώπου εἶναι δοκεῖ σοι, μὴ παρὰ τὸ βούλημα τῆς φύσεως αὐτοῦ ἐστι; τί οὖν; τὸ βούλημα μεμάθηκας· μήτι οὖν τὸ συμβεβηκὸς τοῦτο κωλύει σε δίκαιον εἶναι, μεγαλόψυχον, σώφρονα, ἔμφρονα, ἀπρόπτωτον, ἀδιάψευστον, αἰδήμονα, ἐλεύθερον, τἄλλα, ὧν συμπαρόντων φύσις τοῦ ἀνθρώπου ἀπέχει τὰ ἴδια; μέμνησο λοιπὸν ἐπὶ παντὸς τοῦ εἰς λύπην σε προαγομένου τούτῳ χρῆσθαι τῷ δόγματι· οὐχ ὅτι τοῦτο ἀτύχημα, ἀλλὰ τὸ φέρειν αὐτὸ γενναίως εὐτύχημα.
Notes

A simple but effective argument against death anxiety through equalization. If the difference between dying tomorrow and the day after is negligible, then so is the difference between dying tomorrow and dying in thirty years -- the logic is the same, only the emotional reaction differs. Marcus uses this reductio to expose the irrationality of clinging to life-length as though it had intrinsic value.

Modern English

If a god told you that you would die tomorrow, or the day after, you would not care much about the difference between tomorrow and the day after -- unless you were utterly small-minded, since the gap is so trivial. In the same way, do not think it a great matter whether you die after many years or tomorrow.

50.

Think continually how many physicians are dead after often contracting their eyebrows over the sick; and how many astrologers after predicting with great pretensions the deaths of others; and how many philosophers after endless discourses on death or immortality; how many heroes after killing thousands; and how many tyrants who have used their power over men’s lives with terrible insolence as if they were immortal; and how many cities are entirely dead, so to speak, HeliceAncient Greek city on the Gulf of Corinth, destroyed by an earthquake and tsunami in 373 BCE. Its sudden destruction became proverbial for the fragility of human settlements. Wikipedia and PompeiiRoman city near modern Naples, buried by the eruption of Mount Vesuvius in 79 CE. Its preservation under volcanic ash made it an iconic symbol of sudden catastrophe. Wikipedia and HerculaneumRoman town near Pompeii, also destroyed by the eruption of Vesuvius in 79 CE. It was buried under volcanic material and rediscovered in the 18th century. Wikipedia, and others innumerable. Add to the reckoning all whom thou hast known, one after another. One man after burying another has been laid out dead, and another buries him: and all this in a short time. To conclude, always observe how ephemeral and worthless human things are, and what was yesterday a little mucus tomorrow will be a mummy or ashes. Pass then through this little space of time conformably to nature, and end thy journey in content, just as an olive falls off when it is ripe, blessing nature who produced it, and thanking the tree on which it grew.

Ἰδιωτικὸν μέν, ὅμως δὲ ἀνυστικὸν βοήθημα πρὸς θανάτου καταφρόνησιν ἀναπόλησις τῶν γλίσχρως ἐνδιατριψάντων τῷ ζῆν. τί οὖν αὐτοῖς πλέον τοῖς ἀώροις; πάντως πού ποτε κεῖνται, Καδικιανός, Φάβιος, Ἰουλιανός, Λέπιδος εἴ τις τοιοῦτος, οἳ πολλοὺς ἐξήνεγκαν, εἶτα ἐξηνέχθησαν· ὅλον, μικρόν ἐστι τὸ διάστημα καὶ τοῦτο διὅσων καὶ μεθοἵων ἐξαντλούμενον καὶ ἐν οἵῳ σωματίῳ; μὴ οὖν ὡς πρᾶγμα. βλέπε γὰρ ὀπίσω τὸ ἀχανὲς τοῦ αἰῶνος καὶ τὸ πρόσω ἄλλο ἄπειρον. ἐν δὴ τούτῳ τί διαφέρει τριήμερος τοῦ τριγερηνίου;
Notes

Marcus catalogues deaths by profession -- physicians, astrologers, philosophers, warriors, tyrants -- to show that no expertise or power exempts anyone. The named cities (Helice, destroyed by earthquake and tsunami in 373 BCE; Pompeii and Herculaneum, buried by Vesuvius in 79 CE) are civilizational memento mori. The closing image of the ripe olive is one of the most beautiful in the Meditations: death as natural harvest, received with gratitude rather than resistance.

Modern English

Think of how many physicians are dead after spending their lives frowning over the sick; how many astrologers, after pompously predicting the deaths of others; how many philosophers, after endless lectures on death and immortality; how many heroes, after killing thousands; how many tyrants, who wielded their power over life with terrible arrogance, as if they themselves were immortal. And how many entire cities are dead -- Helice, Pompeii, Herculaneum, and countless others. Now add to the list everyone you have personally known, one after another: one person buries another, and is then buried by a third, and all in a short span of time. In the end, always observe how fleeting and worthless human affairs are. What was yesterday a glob of mucus will tomorrow be a mummy or ashes. Pass through this brief span of time in accordance with nature, and reach your end in contentment -- just as a ripe olive falls from the tree, blessing the earth that bore it and giving thanks to the tree that grew it.

51.

Be like the promontory against which the waves continually break, but it stands firm and tames the fury of the water around it. Unhappy am I because this has happened to me.⁠—Not so, but happy am I, though this has happened to me, because I continue free from pain, neither crushed by the present nor fearing the future. For such a thing as this might have happened to every man; but every man would not have continued free from pain on such an occasion. Why then is that rather a misfortune than this a good fortune? And dost thou in all cases call that a man’s misfortune, which is not a deviation from man’s nature? And does a thing seem to thee to be a deviation from man’s nature, when it is not contrary to the will of man’s nature? Well, thou knowest the will of nature. Will then this which has happened prevent thee from being just, magnanimous, temperate, prudent, secure against inconsiderate opinions and falsehood; will it prevent thee from having modesty, freedom, and everything else, by the presence of which man’s nature obtains all that is its own? Remember too on every occasion which leads thee to vexation to apply this principle: not that this is a misfortune, but that to bear it nobly is good fortune. It is a vulgar, but still a useful help towards contempt of death, to pass in review those who have tenaciously stuck to life. What more then have they gained than those who have died early? Certainly they lie in their tombs somewhere at last, Cadicianus, Fabius, Julianus, Lepidus, or anyone else like them, who have carried out many to be buried, and then were carried out themselves. Altogether the interval is small between birth and death; and consider with how much trouble, and in company with what sort of people and in what a feeble body this interval is laboriously passed. Do not then consider life a thing of any value. For look to the immensity of time behind thee, and to the time which is before thee, another boundless space. In this infinity then what is the difference between him who lives three days and him who lives three generations? Always run to the short way; and the short way is the natural: accordingly say and do everything in conformity with the soundest reason. For such a purpose frees a man from trouble, and warfare, and all artifice and ostentatious display.

Ἐπὶ τὴν σύντομον ἀεὶ τρέχε· σύντομος δὲ κατὰ φύσιν, ὥστε κατὰ τὸ ὑγιέστατον πᾶν λέγειν καὶ πράσσειν. ἀπαλλάσσει γὰρ τοιαύτη πρόθεσις κόπων καὶ στραγγείας καὶ πάσης οἰκονομίας καὶ κομψείας.
Notes

The final and longest passage of Book IV is one of the most famous in the Meditations. The promontory metaphor encapsulates Stoic resilience: not merely enduring but standing firm while the chaos subsides. Marcus then reverses the conventional framing of adversity -- it is not the event that matters but the response, and a noble response is itself good fortune. The names Cadicianus, Fabius, Julianus, and Lepidus are otherwise unidentified, likely personal acquaintances of Marcus who have died. The passage closes with the 'short way' -- the direct path of reason and nature, free from complexity and artifice.

Modern English

Be like the rocky promontory against which the waves continually break. It stands firm and tames the fury of the water around it. 'I am miserable because this has happened to me.' No -- say instead: 'I am fortunate, because even though this has happened, I remain free from pain, neither crushed by the present nor afraid of the future.' This could have happened to anyone, but not everyone would have remained unbroken. So why call the event a misfortune rather than call your endurance good fortune? Can you really call something a misfortune that is not a deviation from human nature? And can something be a deviation from human nature if it does not violate the will of that nature? Well, you know that will. Will this event prevent you from being just, magnanimous, temperate, prudent, careful in judgment, honest, modest, free? Remember, on every occasion that tempts you to feel aggrieved: this is not a misfortune; to bear it nobly is good fortune. It may also help to consider all those who clung desperately to life -- what did they gain? Cadicianus, Fabius, Julianus, Lepidus -- people like them, who carried many others to the grave before being carried there themselves. The interval between birth and death is small, and it is passed amid much difficulty, with poor companions, in a fragile body. Do not value life overly. Look at the immensity of time behind you and before you -- another boundless space. In that infinity, what difference is there between a life of three days and one of three generations? Always take the short way, and the short way is the natural way. Say and do everything according to the soundest reason. This purpose frees a person from trouble, from conflict, and from all pretense.

Book 5
1.

In the morning when thou risest unwillingly, let this thought be present⁠—I am rising to the work of a human being. Why then am I dissatisfied if I am going to do the things for which I exist and for which I was brought into the world? Or have I been made for this, to lie in the bedclothes and keep myself warm?⁠—But this is more pleasant.⁠—Dost thou exist then to take thy pleasure, and not at all for action or exertion? Dost thou not see the little plants, the little birds, the ants, the spiders, the bees working together to put in order their several parts of the universe? And art thou unwilling to do the work of a human being, and dost thou not make haste to do that which is according to thy nature?⁠—But it is necessary to take rest also.⁠—It is necessary: however nature has fixed bounds to this too: she has fixed bounds both to eating and drinking, and yet thou goest beyond these bounds, beyond what is sufficient; yet in thy acts it is not so, but thou stoppest short of what thou canst do. So thou lovest not thyself, for if thou didst, thou wouldst love thy nature and her will. But those who love their several arts exhaust themselves in working at them unwashed and without food; but thou valuest thy own nature less than the turner values the turning art, or the dancer the dancing art, or the lover of money values his money, or the vainglorious man his little glory. And such men, when they have a violent affection to a thing, choose neither to eat nor to sleep rather than to perfect the things which they care for. But are the acts which concern society more vile in thy eyes and less worthy of thy labour?

Ὄρθρου, ὅταν δυσόκνως ἐξεγείρῃ, πρόχειρον ἔστω ὅτι ἐπὶ ἀνθρώπου ἔργον ἐγείρομαι· τί οὖν δυσκολαίνω, εἰ πορεύομαι ἐπὶ τὸ ποιεῖν ὧν ἕνεκεν γέγονα καὶ ὧν χάριν προῆγμαι εἰς τὸν κόσμον; ἐπὶ τοῦτο κατεσκεύασμαι, ἵνα κατακείμενος ἐν στρωματίοις ἐμαυτὸν θάλπω; ἀλλὰ τοῦτο ἥδιον. πρὸς τὸ ἥδεσθαι οὖν γέγονας, ὅλως δὲ σὺ πρὸς πεῖσιν πρὸς ἐνέργειαν; οὐ βλέπεις τὰ φυτάρια, τὰ στρουθάρια, τοὺς μύρμηκας, τοὺς ἀράχνας, τὰς μελίσσας τὸ ἴδιον ποιούσας, τὸ καθαὑτὰς συγκροτούσας κόσμον; ἔπειτα σὺ οὐ θέλεις τὰ ἀνθρωπικὰ ποιεῖν; οὐ τρέχεις ἐπὶ τὸ κατὰ τὴν σὴν φύσιν; ἀλλὰ δεῖ καὶ ἀναπαύεσθαι. φημὶ κἀγώ· ἔδωκε μέντοι καὶ τούτου μέτρα φύσις ἔδωκε μέντοι καὶ τοῦ ἐσθίειν καὶ πίνειν καὶ ὅμως σὺ ὑπὲρ τὰ μέτρα, ὑπὲρ τὰ ἀρκοῦντα προχωρεῖς, ἐν δὲ ταῖς πράξεσιν οὐκέτι, ἀλλἐντὸς τοῦ δυνατοῦ. οὐ γὰρ φιλεῖς σεαυτόν, ἐπεί τοι καὶ τὴν φύσιν ἄν σου καὶ τὸ βούλημα ταύτης ἐφίλεις. ἀλλοἵ γε τὰς τέχνας ἑαυτῶν φιλοῦντες συγκατατήκονται τοῖς καταὐτὰς ἔργοις ἄλουτοι καὶ ἄσιτοι· σὺ τὴν φύσιν τὴν σαυτοῦ ἔλασσον τιμᾷς τορευτὴς τὴν τορευτικὴν ὀρχηστὴς τὴν ὀρχηστικὴν φιλάργυρος τὸ ἀργύριον κενόδοξος τὸ δοξάριον; καὶ οὗτοι, ὅταν προσπαθῶσιν, οὔτε φαγεῖν οὔτε κοιμηθῆναι θέλουσι μᾶλλον ταῦτα συναύξειν, πρὸς διαφέρονται· σοὶ δὲ αἱ κοινωνικαὶ πράξεις εὐτελέστεραι φαίνονται καὶ ἥσσονος σπουδῆς ἄξιαι;
Notes

Marcus opens Book V with one of the most relatable passages in all ancient philosophy -- the struggle to get out of bed. The argument is characteristically Stoic: our nature defines our proper function, and departing from it is a form of self-betrayal. The comparisons to craftsmen, dancers, misers, and vainglorious people pointedly ask whether Marcus respects his own rational nature as much as lesser people respect lesser things. This passage has been famous since it was rediscovered in later centuries.

Modern English

In the morning, when you are reluctant to get up, tell yourself: I am rising to do the work of a human being. Why am I resentful, if I am about to do the very thing I was born for, the thing I was brought into this world to do? Or was I made just to lie under the blankets and keep warm? 'But this is more pleasant.' Were you born for pleasure, then? Not for action and effort? Look at the small plants, the birds, the ants, the spiders, the bees -- each working in its own way to sustain the order of the universe. And you will not do what belongs to a human being? You will not hurry to do what your nature requires? Yes, rest is necessary -- nature sets limits on that too, just as she sets limits on eating and drinking. But you go past the limit in rest and fall short in action. That means you do not truly love yourself -- because if you did, you would love your nature and its purpose. People who love their craft will exhaust themselves working at it, unwashed and unfed. But you value your own nature less than a craftsman values his trade, a dancer her art, a miser his money, or a vain person their little fame. Any of them would rather go hungry and sleepless than abandon what they love. Are the actions that serve human society really less important to you, less worthy of your effort?

2.

How easy it is to repel and to wipe away every impression which is troublesome or unsuitable, and immediately to be in all tranquility.

Ὡς εὔκολον ἀπώσασθαι καὶ ἀπαλεῖψαι πᾶσαν φαντασίαν τὴν ὀχληρὰν ἀνοίκειον καὶ εὐθὺς ἐν πάσῃ γαλήνῃ εἶναι.
Notes

One of the shortest passages in Book V, and perhaps intentionally so: Marcus makes the point through form as well as content. The Stoics held that unwanted thoughts gain power only through our assent; withdraw assent, and the thought dissolves. The ease Marcus claims here may be as much aspiration as report, but the principle is clear: mental clearance is always available.

Modern English

How easy it is to push aside every troublesome or unwelcome thought and find yourself at once in complete tranquility.

3.

Judge every word and deed which are according to nature to be fit for thee; and be not diverted by the blame which follows from any people nor by their words, but if a thing is good to be done or said, do not consider it unworthy of thee. For those persons have their peculiar leading principle and follow their peculiar movement; which things do not thou regard, but go straight on, following thy own nature and the common nature; and the way of both is one.

Ἄξιον ἑαυτὸν κρῖνε παντὸς λόγου καὶ ἔργου τοῦ κατὰ φύσιν καὶ μή σε περισπάτω ἐπακολουθοῦσά τινων μέμψις λόγος, ἀλλά, εἰ καλὸν πεπρᾶχθαι εἰρῆσθαι, μὴ σεαυτὸν ἀπαξίου. ἐκεῖνοι μὲν γὰρ ἴδιον ἡγεμονικὸν ἔχουσι καὶ ἰδίᾳ ὁρμῇ χρῶνται· σὺ μὴ περιβλέπου, ἀλλεὐθεῖαν πέραινε ἀκολουθῶν τῇ φύσει τῇ ἰδίᾳ καὶ τῇ κοινῇ, μία δὲ ἀμφοτέρων τούτων ὁδός.
Notes

A passage about moral confidence and immunity to social pressure. The Stoic self-respect Marcus invokes is not vanity but a clear-eyed recognition that acting according to rational nature is legitimate and needs no external approval. The formula 'your particular nature and the common nature' reflects Stoic cosmopolitanism: individual human nature and universal rational nature are aligned, both pointing toward virtue.

Modern English

Consider yourself fit and worthy to say or do anything that is in accordance with nature. Do not let anyone's blame or criticism deter you. If something is good to say or do, do not think yourself unworthy of it. Other people have their own governing principles and their own inclinations -- do not stand watching and wondering at those. Go forward in a straight line, following your own nature and the common nature of the universe. The path of both is one.

4.

I go through the things which happen according to nature until I shall fall and rest, breathing out my breath into that element out of which I daily draw it in, and falling upon that earth out of which my father collected the seed, and my mother the blood, and my nurse the milk; out of which during so many years I have been supplied with food and drink; which bears me when I tread on it and abuse it for so many purposes.

Πορεύομαι διὰ τῶν κατὰ φύσιν, μέχρι πεσὼν ἀναπαύσομαι ἐναποπνεύσας μὲν τούτῳ, ἐξ οὖ καθἡμέραν ἀναπνέω, πεσὼν δὲ ἐπὶ τούτῳ, ἐξ οὗ καὶ τὸ σπερμάτιον πατήρ μου συνέλεξε καὶ τὸ αἱμάτιον μήτηρ καὶ τὸ γαλάκτιον τροφός· ἐξ οὗ καθἡμέραν τοσούτοις ἔτεσι βόσκομαι καὶ ἀρδεύομαι· φέρει με πατοῦντα καὶ εἰς τοσαῦτα ἀποχρώμενον αὐτῷ.
Notes

A meditation on mortality framed as gratitude. Marcus traces his material existence back through the chain of natural gifts: air, earth, the bodies of his parents and nurse. The Stoic physics here is literal as well as poetic -- he is made of elemental stuff that was lent to him by the world and will be returned. The quiet tone ('until I fall and cease') normalizes death as simply the end of the loan.

Modern English

I continue my course through the events that nature brings, until I fall and rest -- breathing out my last breath into the air from which I daily draw it in, falling onto the earth from which my father drew the seed, my mother the blood, and my nurse the milk. The earth has fed and watered me for so many years, has borne my footsteps, and has patiently endured my many uses and abuses of it.

5.

Thou sayest, Men cannot admire the sharpness of thy wits.⁠—Be it so: but there are many other things of which thou canst not say, I am not formed for them by nature. Show those qualities then which are altogether in thy power, sincerity, gravity, endurance of labour, aversion to pleasure, contentment with thy portion and with few things, benevolence, frankness, no love of superfluity, freedom from trifling magnanimity. Dost thou not see how many qualities thou art immediately able to exhibit, in which there is no excuse of natural incapacity and unfitness, and yet thou still remainest voluntarily below the mark? Or art thou compelled through being defectively furnished by nature to murmur, and to be stingy, and to flatter, and to find fault with thy poor body, and to try to please men, and to make great display, and to be so restless in thy mind? No, by the gods: but thou mightest have been delivered from these things long ago. Only if in truth thou canst be charged with being rather slow and dull of comprehension, thou must exert thyself about this also, not neglecting it nor yet taking pleasure in thy dullness.

Δριμύτητά σου οὐκ ἔχουσι θαυμάσαι· ἔστω, ἀλλὰ ἕτερα πολλά, ἐφὧν οὐκ ἔχεις εἰπεῖν· οὐ γὰρ πέφυκα. ἐκεῖνα οὖν παρέχου, ἅπερ ὅλα ἐστὶν ἐπὶ σοί, τὸ ἀκίβδηλον, τὸ σεμνόν, τὸ φερέπονον, τὸ ἀφιλήδονον, τὸ ἀμεμψίμοιρον, τὸ ὀλιγοδεές, τὸ εὐμενές, τὸ ἐλεύθερον, τὸ ἀπέρισσον, τὸ ἀφλύαρον, τὸ μεγαλεῖον. οὐκ αἰσθάνῃ πόσα ἤδη παρέχεσθαι δυνάμενος, ἐφὧν οὐδεμία ἀφυίας καὶ ἀνεπιτηδειότητος πρόφασις, ὅμως ἔτι κάτω μένεις ἑκών; καὶ γογγύζειν καὶ γλισχρεύεσθαι καὶ κολακεύειν καὶ τὸ σωμάτιον καταιτιᾶσθαι καὶ ἀρεσκεύεσθαι καὶ περπερεύεσθαι καὶ τοσαῦτα ῥιπτάζεσθαι τῇ ψυχῇ διὰ τὸ ἀφυῶς κατεσκευάσθαι ἀναγκάζῃ; οὐ μὰ τοὺς θεούς, ἀλλὰ τούτων μὲν πάλαι ἀπηλλάχθαι ἐδύνασο, μόνον δέ, εἰ ἄρα, ὡς βραδύτερος καὶ δυσπαρακολουθητότερος καταγινώσκεσθαι. καὶ τοῦτο δὲ ἀσκητέον μὴ παρενθυμουμένῳ μηδὲ ἐμφιληδονοῦντι τῇ νωθείᾳ.
Notes

Marcus accepts a personal limitation -- likely his lack of natural rhetorical brilliance -- without self-pity, and pivots sharply: the virtues that matter most require no talent, only will. The catalogue of accessible virtues (sincerity, gravity, laboriousness, contentment, magnanimity) are all equally available to anyone. The admission of being 'slow and dull' is striking for a man of his intellectual and political standing, suggesting a long-standing private self-criticism.

Modern English

You say to yourself: people cannot admire you for sharp or brilliant speech. Fine -- accept that limitation. But there are many other good qualities that cannot be blamed on a lack of natural ability. Display those -- they are entirely within your power: sincerity, seriousness, hard work, contempt for pleasures, contentment with little, kindness, frankness, avoidance of excess, freedom from triviality, magnanimity. Do you not see how many things you could display right now, for which you have no excuse of natural incapacity? And yet you voluntarily continue to fall short. Are you forced by your constitution to grumble, to be stingy, to flatter, to blame your body, to seek approval, to make a show? No -- you could have been free from all of these long ago. Your only real failing is that you are somewhat slow and dull in comprehension. But even that you should work at: neither suffering over it nor taking comfort in it.

6.

One man, when he has done a service to another, is ready to set it down to his account as a favour conferred. Another is not ready to do this, but still in his own mind he thinks of the man as his debtor, and he knows what he has done. A third in a manner does not even know what he has done, but he is like a vine which has produced grapes, and seeks for nothing more after it has once produced its proper fruit. As a horse when he has run, a dog when he has tracked the game, a bee when it has made the honey, so a man when he has done a good act, does not call out for others to come and see, but he goes on to another act, as a vine goes on to produce again the grapes in season.⁠—Must a man then be one of these, who in a manner act thus without observing it?⁠—Yes.⁠—But this very thing is necessary, the observation of what a man is doing: for, it may be said, it is characteristic of the social animal to perceive that he is working in a social manner, and indeed to wish that his social partner also should perceive it.⁠—It is true what thou sayest, but thou dost not rightly understand what is now said: and for this reason thou wilt become one of those of whom I spoke before, for even they are misled by a certain show of reason. But if thou wilt choose to understand the meaning of what is said, do not fear that for this reason thou wilt omit any social act.

μέν τίς ἐστιν, ὅταν τι δεξιὸν περί τινα πράξῃ, πρόχειρος καὶ λογίσασθαι αὐτῷ τὴν χάριν. δὲ πρὸς μὲν τοῦτο οὐ πρόχειρος, ἄλλως μέντοι παρἑαυτῷ ὡς περὶ χρεώστου διανοεῖται καὶ οἶδεν πεποίηκεν. δέ τις τρόπον τινὰ οὐδὲ οἶδεν πεποίηκεν, ἀλλὰ ὅμοιός ἐστιν ἀμπέλῳ βότρυν ἐνεγκούσῃ καὶ μηδὲν ἄλλο προσεπιζητούσῃ μετὰ τὸ ἅπαξ τὸν ἴδιον καρπὸν ἐνηνοχέναι. ἵππος δραμών, κύων ἰχνεύσας, μέλισσα μέλι ποιήσασα, ἄνθρωπος δεὖ ποιήσας οὐκ ἐπιβοᾶται, ἀλλὰ μεταβαίνει ἐφἕτερον, ὡς ἄμπελος ἐπὶ τὸ πάλιν ἐν τῇ ὥρᾳ τὸν βότρυν ἐνεγκεῖν. ἐν τούτοις οὗν δεῖ εἶναι τοῖς τρόπον τινὰ ἀπαρακολουθήτως αὐτὸ ποιοῦσι.— ναί ἀλλαὐτὸ τοῦτο δεῖ παρακολουθεῖν· ἴδιον γάρ, φησί, τοῦ κοινωνικοῦ τὸ αἰσθάνεσθαι, ὅτι κοινωνικῶς ἐνεργεῖ, καὶ νὴ Δία βούλεσθαι καὶ τὸν κοινωνὸν αἰσθέσθαι.—ἀληθὲς μέν ἐστιν λέγεις, τὸ δὲ νῦν λεγόμενον παρεκδέχῃ· διὰ τοῦτο ἔσῃ εἶς ἐκείνων ὦν πρότερον ἐπεμνήσθην· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι λογικῇ τινι πιθανότητι παράγονται. ἐὰν δὲ θελήσῃς συνεῖναι τί ποτέ ἐστι τὸ λεγόμενον, μὴ φοβοῦ, μὴ παρὰ τοῦτο παραλίπῃς τι ἔργον κοινωνικόν.
Notes

Marcus identifies three types of benefactor: the transactional (who expects repayment), the self-congratulatory (who secretly notes the debt), and the truly virtuous (who acts and forgets). The vine, horse, dog, and bee illustrate natural function without ego-investment. The closing dialogue is subtle: Marcus does not dismiss social awareness but argues that its true meaning does not require credit-seeking or performative virtue.

Modern English

Some people, after doing someone a favor, immediately keep score and expect something in return. Others do not demand repayment but privately think of the recipient as a debtor -- they know exactly what they have done. But a third kind of person barely notices what they have done. They are like a vine that bears grapes and then, having produced its fruit, asks for nothing more. A horse after a race, a hunting dog after the chase, a bee after making honey -- none of them looks for applause. Nor does a person who truly understands their nature, after doing good. They move on to the next good act, as the vine is ready to bear fruit again in season. 'But surely,' someone objects, 'a social being ought to be aware of their social actions, and even want the beneficiary to know.' True -- but you misunderstand the point. Think more carefully, and you will not give up any genuinely social action.

7.

A prayer of the Athenians: Rain, rain, O dear ZeusChief deity of the Greek pantheon. In Stoic philosophy, Zeus is identified with the Logos -- the divine rational principle governing the cosmos. Wikipedia, down on the ploughed fields of the Athenians and on the plains.⁠—In truth we ought not to pray at all, or we ought to pray in this simple and noble fashion.

Εὐχὴ Ἀθηναίων· ὗσον, ὗσον, φίλε Ζεῦ, κατὰ τῆς ἀρούρας τῆς Ἀθηναίων καὶ τῶν πεδίων. ἤτοι οὐ δεῖ εὔχεσθαι οὕτως ἁπλῶς καὶ ἐλευθέρως.
Notes

Marcus cites an Athenian public prayer as a model for proper petition. The Stoics were ambivalent about prayer but not opposed to it; what they objected to was private petition for personal advantage. A prayer for rain on all the fields is, in Stoic terms, aligned with the common good. Marcus extends this: all prayer should be universal, not personal.

Modern English

A prayer of the Athenians: 'Rain, rain, dear Zeus, on the plowed fields of the Athenians and on the plains.' We ought either not to pray at all, or to pray this simply and openly -- for everyone, not just for ourselves.

8.

Just as we must understand when it is said, That Æsculapius prescribed to this man horse-exercise, or bathing in cold water or going without shoes; so we must understand it when it is said, That the nature of the universe prescribed to this man disease or mutilation or loss or anything else of the kind. For in the first case Prescribed means something like this: he prescribed this for this man as a thing adapted to procure health; and in the second case it means: That which happens to or suits every man is fixed in a manner for him suitably to his destiny. For this is what we mean when we say that things are suitable to us, as the workmen say of squared stones in walls or the pyramids, that they are suitable, when they fit them to one another in some kind of connection. For there is altogether one fitness, harmony. And as the universe is made up out of all bodies to be such a body as it is, so out of all existing causes necessity [destiny] is made up to be such a cause as it is. And even those who are completely ignorant understand what I mean, for they say, It [necessity, destiny] brought this to such a person.⁠—This then was brought and this was prescribed to him. Let us then receive these things, as well as those which Æsculapius prescribes. Many as a matter of course even among his prescriptions are disagreeable, but we accept them in the hope of health. Let the perfecting and accomplishment of the things, which the common nature judges to be good, be judged by thee to be of the same kind as thy health. And so accept everything which happens, even if it seem disagreeable, because it leads to this, to the health of the universe and to the prosperity and felicity of ZeusIn Stoic theology, Zeus is identified with the universal Logos -- the rational, divine principle that governs the cosmos. Marcus uses 'Zeus' to mean the providential order of the universe. Wikipedia [the universe]. For he would not have brought on any man what he has brought, if it were not useful for the whole. Neither does the nature of anything, whatever it may be, cause anything which is not suitable to that which is directed by it. For two reasons then it is right to be content with that which happens to thee; the one, because it was done for thee and prescribed for thee, and in a manner had reference to thee, originally from the most ancient causes spun with thy destiny; and the other, because even that which comes severally to every man is to the power which administers the universe a cause of felicity and perfection, nay even of its very continuance. For the integrity of the whole is mutilated, if thou cuttest off anything whatever from the conjunction and the continuity either of the parts or of the causes. And thou dost cut off, as far as it is in thy power, when thou art dissatisfied, and in a manner triest to put anything out of the way.

Ὁποῖόν τί ἐστι τὸ λεγόμενον, ὅτι· συνέταξεν Ἀσκληπιὸς τούτῳ ἱππασίαν ψυχρολουσίαν ἀνυποδησίαν, τοιοῦτόν ἐστι καὶ τό· συνέταξε τούτῳ τῶν ὅλων φύσις νόσον πήρωσιν ἀποβολὴν ἄλλο τι τῶν τοιούτων. καὶ γὰρ ἐκεῖ τὸ συνέταξε τοιοῦτόν τι σημαίνει· ἔταξε τούτῳ τοῦτο ὡς κατάλληλον πρὸς ὑγίειαν, καὶ ἐνταῦθα τὸ συμβαῖνον ἑκάστῳ τέτακταί πως αὐτῷ ὡς κατάλληλον πρὸς τὴν εἱμαρμένην. οὕτως γὰρ καὶ συμβαίνειν αὐτὰ ἡμῖν λέγομεν ὡς καὶ τοὺς τετραγώνους λίθους ἐν τοῖς τείχεσιν ἐν ταῖς πυραμίσι συμβαίνειν οἱ τεχνῖται λέγουσι, συναρμόζοντας ἀλλήλοις τῇ ποιᾷ συνθέσει. ὅλως γὰρ ἁρμονία ἐστὶ μία καὶ ὥσπερ ἐκ πάντων τῶν σωμάτων κόσμος τοιοῦτον σῶμα συμπληροῦται, οὕτως ἐκ πάντων τῶν αἰτίων εἱμαρμένη τοιαύτη αἰτία συμπληροῦται. νοοῦσι δὲ λέγω καὶ οἱ τέλεον ἰδιῶται· φασὶ γάρ· τοῦτο ἔφερεν αὐτῷ. οὐκοῦν τοῦτο τούτῳ ἐφέρετο καὶ τοῦτο τούτῳ συνετάττετο· δεχώμεθα οὖν αὐτὰ ὡς ἐκεῖνα Ἀσκληπιὸς συντάττει. πολλὰ γοῦν καὶ ἐν ἐκείνοις ἐστὶ τραχέα, ἀλλὰ ἀσπαζόμεθα τῇ ἐλπίδι τῆς ὑγιείας. τοιοῦτόν τί σοι δοκείτω ἄνυσις καὶ συντέλεια τῶν τῇ κοινῇ φύσει δοκούντων, οἷον σὴ ὑγίεια, καὶ οὕτως ἀσπάζου πᾶν τὸ γινόμενον, κἂν ἀπηνέστερον δοκῇ, διὰ τὸ ἐκεῖ σε ἄγειν, ἐπὶ τὴν τοῦ κόσμου ὑγίειαν καὶ τὴν τοῦ Διὸς εὐοδίαν καὶ εὐπραγίαν. οὐ γὰρ ἂν τοῦτό τινι ἔφερεν, εἰ μὴ τῷ ὅλῳ συνέφερεν· οὐδὲ γὰρ τυχοῦσα φύσις φέρει τι, μὴ τῷ διοικουμένῳ ὑπαὐτῆς κατάλληλόν ἐστιν. οὐκοῦν κατὰ δύο λόγους στέργειν χρὴ τὸ συμβαῖνόν σοι· καθἕνα μέν, ὅτι σοὶ ἐγίνετο καὶ σοὶ συνετάττετο καὶ πρὸς σέ πως εἶχεν, ἄνωθεν ἐκ τῶν πρεσβυτάτων αἰτίων συγκλωθόμενον· καθἕτερον δέ, ὅτι τῷ τὸ ὅλον διοικοῦντι τῆς εὐοδίας καὶ τῆς συντελείας καὶ νὴ Δία τῆς συμμονῆς αὐτῆς καὶ τὸ ἰδίᾳ εἰς ἕκαστον ἧκον αἴτιόν ἐστι. πηροῦται γὰρ τὸ ὁλόκληρον, ἐὰν καὶ ὁτιοῦν διακόψῃς τῆς συναφείας καὶ συνεχείας ὥσπερ τῶν μορίων, οὕτω δὴ καὶ τῶν αἰτίων· διακόπτεις δέ, ὅσον ἐπὶ σοί, ὅταν δυσαρεστῇς, καὶ τρόπον τινὰ ἀναιρεῖς.
Notes

One of the most philosophically dense passages in Book V. Marcus extends the medical analogy into a full argument for amor fati (love of fate). The key Greek term symbaino ('happen,' literally 'fall together') is used to argue that events are fitted, like stones in a wall. Zeus, in Stoic theology, is another name for the Logos. The final argument -- that displeasure with events is a kind of amputation of the cosmic whole -- is among the most striking in the Meditations.

Modern English

Just as we understand when a doctor prescribes horse-riding, cold baths, or going barefoot -- he prescribes it as suited to the patient's health -- so we should understand when we say that the nature of the universe 'prescribed' disease, disability, loss, or anything similar. In the doctor's case, 'prescribed' means assigned as promoting health. In nature's case, it means that whatever happens to each person is fitted to their destiny. We say things 'happen to' us, using the Greek word symbaino, meaning 'fall together' -- just as masons say that squared stones 'fall together' in a wall when they fit properly. For there is one overall fitness and harmony. And just as the universe is assembled from all individual bodies into one complete body, so all individual destinies compose one universal destiny. Even ordinary people sense this when they say, 'It was fated.' Accept what fate brings, then, as you accept a doctor's prescription. Some prescriptions are harsh, but we take them in hope of health. Let the fulfillment of nature's design be your health. Accept everything that happens, even what seems disagreeable, because it leads to this: the health of the universe and the well-being of Zeus. He would not have brought any event upon you if it were not useful for the whole. There are two reasons to be at peace with whatever happens: first, it was designed for you specifically, prescribed for you and connected to you from the most ancient chain of causes; second, even what comes to each individual contributes to the welfare and continuity of the universal whole. You mutilate the integrity of the whole whenever you cut away anything from the connection of parts and causes -- and you do cut away, as far as lies in your power, whenever you are displeased with what happens.

9.

Be not disgusted, nor discouraged, nor dissatisfied, if thou dost not succeed in doing everything according to right principles; but when thou hast failed, return back again, and be content if the greater part of what thou doest is consistent with man’s nature, and love this to which thou returnest; and do not return to philosophy as if she were a master, but act like those who have sore eyes and apply a bit of sponge and egg, or as another applies a plaster, or drenching with water. For thus thou wilt not fail to obey reason, and thou wilt repose in it. And remember that philosophy requires only the things which thy nature requires; but thou wouldst have something else which is not according to nature.⁠—It may be objected, Why what is more agreeable than this which I am doing?⁠—But is not this the very reason why pleasure deceives us? And consider if magnanimity, freedom, simplicity, equanimity, piety, are not more agreeable. For what is more agreeable than wisdom itself, when thou thinkest of the security and the happy course of all things which depend on the faculty of understanding and knowledge?

Μὴ σικχαίνειν μηδὲ ἀπαυδᾶν μηδὲ ἀποδυσπετεῖν, εἰ μὴ καταπυκνοῦταί σοι τὸ ἀπὸ δογμάτων ὀρθῶν ἕκαστα πράσσειν, ἀλλὰ ἐκκρουσθέντα πάλιν ἐπανιέναι καὶ ἀσμενίζειν, εἰ τὰ πλείω ἀνθρωπικώτερα, καὶ φιλεῖν τοῦτο, ἐφ̓ ἐπανέρχῃ, καὶ μὴ ὡς πρὸς παιδαγωγὸν τὴν φιλοσοφίαν ἐπανιέναι, ἀλλὡς οἱ ὀφθαλμιῶντες πρὸς τὸ σπογγάριον καὶ τὸ ᾠόν, ὡς ἄλλος πρὸς κατάπλασμα, ὡς πρὸς καταιόνησιν. οὕτως γὰρ οὐδὲν ἐπιδείξῃ τὸ πειθαρχεῖν τῷ λόγῳ, ἀλλὰ προσαναπαύσῃ αὐτῷ. μέμνησο δὲ ὅτι φιλοσοφία μόνα θέλει φύσις σου θέλει· σὺ δὲ ἄλλο ἤθελες οὐ κατὰ φύσιν. τί γὰρ τούτων προσηνέστερον; γὰρ ἡδονὴ οὐχὶ διὰ τοῦτο σφάλλει; ἀλλὰ θέασαι, εἰ προσηνέστερον μεγαλοψυχία, ἐλευθερία, ἁπλότης, εὐγνωμοσύνη, ὁσιότης, αὐτῆς γὰρ φρονήσεως τί προσηνέστερον, ὅταν τὸ ἄπταιστον καὶ εὔρουν ἐν πᾶσι τῆς παρακολουθητικῆς καὶ ἐπιστημονικῆς δυνάμεως ἐνθυμηθῇς;
Notes

Marcus offers a compassionate account of philosophical difficulty. The medical images -- sponge, egg, poultice -- were common ancient remedies for sore eyes and wounds, suggesting that philosophy's proper role is therapeutic relief, not forced discipline. The passage acknowledges that philosophical living involves constant falling and getting back up. The closing catalogue of virtues is presented not as demanding duties but as naturally pleasing activities of the mind.

Modern English

Do not be disgusted, discouraged, or defeated when you fail to act fully according to right principles. When you stumble, come back and try again. Be content if the greater part of what you do is consistent with human nature, and truly love the practice you return to. Do not come back to philosophy like a schoolchild dragged before a tutor. Come back to it like someone with sore eyes reaching for a soothing sponge, or like someone applying a healing poultice. Return for comfort and relief, not to put on a show of obedience to reason. Remember: philosophy asks nothing of you that your own nature does not already ask. What is more natural and pleasing than kindness? What about magnanimity, freedom, simplicity, equanimity, piety? And wisdom itself -- is anything more satisfying than the clear, unobstructed movement of a well-functioning rational mind?

10.

Things are in such a kind of envelopment that they have seemed to philosophers, not a few nor those common philosophers, altogether unintelligible; nay even to the StoicsThe philosophical school founded by Zeno of Citium (c. 334-262 BCE) in Athens. Stoicism taught that virtue is the only true good, externals are indifferent, and the wise person achieves complete inner freedom. Wikipedia themselves they seem difficult to understand. And all our assent is changeable; for where is the man who never changes? Carry thy thoughts then to the objects themselves, and consider how short-lived they are and worthless, and that they may be in the possession of a filthy wretch or a whore or a robber. Then turn to the morals of those who live with thee, and it is hardly possible to endure even the most agreeable of them, to say nothing of a man being hardly able to endure himself. In such darkness then and dirt and in so constant a flux both of substance and of time, and of motion and of things moved, what there is worth being highly prized or even an object of serious pursuit, I cannot imagine. But on the contrary it is a man’s duty to comfort himself, and to wait for the natural dissolution and not to be vexed at the delay, but to rest in these principles only: the one, that nothing will happen to me which is not conformable to the nature of the universe; and the other, that it is in my power never to act contrary to my god and daemon: for there is no man who will compel me to this.

Τὰ μὲν πράγματα ἐν τοιαύτῃ τρόπον τινὰ ἐγκαλύψει ἐστίν, ὥστε φιλοσόφοις οὐκ ὀλίγοις οὐδὲ τοῖς τυχοῦσιν ἔδοξε παντάπασιν ἀκατάληπτα εἶναι, πλὴν αὐτοῖς γε τοῖς Στωικοῖς δυσκατάληπτα δοκεῖ· καὶ πᾶσα ἡμετέρα συγκατάθεσις μεταπτώτη· ποῦ γὰρ ἀμετάπτωτος; μέτιθι τοίνυν ἐπαὐτὰ τὰ ὑποκείμενα ὡς ὀλιγοχρόνια καὶ εὐτελῆ καὶ δυνάμενα ἐν κτήσει κιναίδου πόρνης λῃστοῦ εἶναι. μετὰ τοῦτο ἔπιθι ἐπὶ τὰ τῶν συμβιούντων ἤθη, ὧν μόλις ἐστὶ καὶ τοῦ χαριεστάτου ἀνασχέσθαι, ἵνα μὴ λέγω, ὅτι καὶ ἑαυτόν τις μόγις ὑπομένει. ἐν τοιούτῳ οὖν ζόφῳ καὶ ῥύπῳ καὶ τοσαύτῃ ῥύσει τῆς τε οὐσίας καὶ τοῦ χρόνου καὶ τῆς κινήσεως καὶ τῶν κινουμένων τί ποτέ ἐστι τὸ ἐκτιμηθῆναι τὸ ὅλως σπουδασθῆναι δυνάμενον, οὐδἐπινοῶ. τοὐναντίον γὰρ δεῖ παραμυθούμενον ἑαυτὸν περιμένειν τὴν φυσικὴν λύσιν καὶ μὴ ἀσχάλλειν τῇ διατριβῇ, ἀλλὰ τούτοις μόνοις προσαναπαύεσθαι· ἑνὶ μὲν τῷ, ὅτι οὐδὲν συμβήσεταί μοι οὐχὶ κατὰ τὴν τῶν ὅλων φύσιν ἐστίν· ἑτέρῳ δέ, ὅτι ἔξεστί μοι μηδὲν πράσσειν παρὰ τὸν ἐμὸν θεὸν καὶ δαίμονα· οὐδεὶς γὰρ ἀναγκάσων τοῦτον παραβῆναι.
Notes

The longest and most searching passage in Book V. Marcus acknowledges the Stoics' own admission that externals are barely comprehensible, without using it as an excuse for giving up. The final admission -- 'I cannot even imagine' what is worth pursuing among worldly things -- is not nihilism but a clearing of the ground for the two Stoic certainties that close the passage: the benevolence of cosmic nature and the inviolability of the moral will.

Modern English

Things are so shrouded in obscurity that they have seemed incomprehensible to many philosophers -- and not just ordinary ones; even the Stoics admit they are difficult to understand, and all our judgments are fallible. Who never changes their mind? Now consider the objects of our concern: how short-lived, how worthless they are -- they might be in the possession of any scoundrel, prostitute, or thief. Then consider the characters of the people you live among: even the most agreeable of them are barely tolerable, to say nothing of the fact that one can barely tolerate oneself. In all this murk, flux, and confusion -- of substance, of time, of motion, of things moved -- I cannot imagine what is worth being highly prized or seriously pursued. On the contrary: comfort yourself, and wait for your natural dissolution. Meanwhile rest on two principles only: first, that nothing will happen to you that is not in accordance with the nature of the universe; second, that it is always in your power never to act against your inner god and guiding spirit, for no one can force you to do so.

11.

About what am I now employing my own soul? On every occasion I must ask myself this question, and inquire, what have I now in this part of me which they call the ruling principle? And whose soul have I now? That of a child, or of a young man, or of a feeble woman, or of a tyrant, or of a domestic animal, or of a wild beast?

Πρὸς τί ποτε ἄρα νῦν χρῶμαι τῇ ἐμαυτοῦ ψυχῇ; παρἕκαστα τοῦτο ἐπανερωτᾶν ἑαυτὸν καὶ ἐξετάζειν τί μοί ἐστι νῦν ἐν τούτῳ τῷ μορίῳ, δὴ ἡγεμονικὸν καλοῦσι, καὶ τίνος ἄρα νῦν ἔχω ψυχήν; μήτι παιδίου; μήτι μειρακίου; μήτι γυναικαρίου; μήτι τυράννου; μήτι κτήνους; μήτι θηρίου;
Notes

A compressed self-examination exercise. The list of alternative soul-states -- child, youth, weak person, tyrant, tame animal, wild beast -- is not a ranking of persons but a taxonomy of undeveloped or misdirected states of the ruling faculty. A child's soul is governed by impulse; a tyrant's by domination; an animal's by instinct alone. The question 'whose soul do I have?' is designed to jolt Marcus back into the philosopher's proper mode of rational self-governance.

Modern English

What am I doing with my soul right now? Ask yourself this question on every occasion. What is the part of me they call the ruling principle actually up to? Whose soul do I have at this moment -- a child's? A teenager's? A weak person's? A tyrant's? A domesticated animal's? A wild beast's?

12.

What kind of things those are which appear good to the many, we may learn even from this. For if any man should conceive certain things as being really good, such as prudence, temperance, justice, fortitude, he would not after having first conceived these endure to listen to anything which should not be in harmony with what is really good. But if a man has first conceived as good the things which appear to the many to be good, he will listen and readily receive as very applicable that which was said by the comic writer. Thus even the many perceive the difference. For were it not so, this saying would not offend and would not be rejected in the first case, while we receive it when it is said of wealth, and of the means which further luxury and fame, as said fitly and wittily. Go on then and ask if we should value and think those things to be good, to which after their first conception in the mind the words of the comic writer might be aptly applied⁠—that he who has them, through pure abundance has not a place to ease himself in.

Ὁποῖά τινά ἐστι τὰ τοῖς πολλοῖς δοκοῦντα ἀγαθά, κἂν ἐντεῦθεν λάβοις. εἰ γάρ τις ἐπινοήσειεν ὑπάρχοντά τινα ὡς ἀληθῶς ἀγαθά, οἷον φρόνησιν, σωφροσύνην, δικαιοσύνην, ἀνδρείαν, οὐκ ἂν ταῦτα προεπινοήσας ἐπακοῦσαι δυνηθείη τό· ʽὑπὸ τῶν ἀγαθῶνʼ, οὐ γὰρ ἐφαρμόσει. τὰ δέ γε τοῖς πολλοῖς φαινόμενα ἀγαθὰ προεπινοήσας τις ἐπακούσεται καὶ ῥᾳδίως δέξεται ὡς οἰκείως ἐπιλεγόμενον τὸ ὑπὸ τοῦ κωμικοῦ εἰρημένον. οὕτως καὶ οἱ πολλοὶ φαντάζονται τὴν διαφοράν· οὐ γὰρ ἂν τοῦτο μὲν οὐ προσέκοπτε καὶ ἀπηξιοῦτο, τὸ δὲ ἐπὶ τοῦ πλούτου καὶ τῶν πρὸς τρυφὴν δόξαν εὐκληρημάτων παρεδεχόμεθα ὡς ἱκνουμένως καὶ ἀστείως εἰρημένον. πρόιθι οὖν καὶ ἐρώτα, εἰ τιμητέον καὶ ἀγαθὰ ὑποληπτέον τὰ τοιαῦτα, ὧν προεπινοηθέντων οἰκείως ἂν ἐπιφέροιτο τὸ τὸν κεκτημένον αὐτὰ ὑπὸ τῆς εὐπορίας ʽοὐκ ἔχειν ὅποι χέσῃʼ.
Notes

A wry argument distinguishing genuine goods (the Stoic virtues) from apparent goods (wealth, pleasure, fame) using the listener's instinctive response as the test. In Stoic terms, the virtues are 'goods without qualification' (agathos haplous), while external things are merely 'preferred indifferents' (proegmena adiaphora). The comic reference -- that the wealthy lacked even a private latrine -- is a philosophical joke about the gap between apparent power and actual dignity.

Modern English

You can tell what things are truly good by a simple test. If someone mentions genuinely good things -- prudence, temperance, justice, courage -- you feel no need to hear more; the word 'good' belongs naturally to them. But when someone mentions what the crowd calls good -- wealth, pleasure, fame -- you keep listening, wanting more, sensing a gap. The comedian who mocks such people on stage speaks a familiar truth that even ordinary people recognize. This is because the virtues truly are good and the other things are not. Consider too what the comic poet may have implied: those who possessed wealth and pleasure in the greatest abundance did not even have a private place to relieve themselves -- meaning all their riches left them without the most basic freedom.

13.

I am composed of the formal and the material; and neither of them will perish into nonexistence, as neither of them came into existence out of nonexistence. Every part of me then will be reduced by change into some part of the universe, and that again will change into another part of the universe, and so on forever. And by consequence of such a change I too exist, and those who begot me, and so on forever in the other direction. For nothing hinders us from saying so, even if the universe is administered according to definite periods of revolution.

Ἐξ αἰτιώδους καὶ ὑλικοῦ συνέστηκα, οὐδέτερον δὲ τούτων εἰς τὸ μὴ ὂν φθαρήσεται, ὥσπερ οὐδὲ ἐκ τοῦ μὴ ὄντος ὑπέστη. οὐκοῦν καταταχθήσεται πᾶν μέρος ἐμὸν κατὰ μεταβολὴν εἰς μέρος τι τοῦ κόσμου καὶ πάλιν ἐκεῖνο εἰς ἕτερον μέρος τι τοῦ κόσμου μεταβαλεῖ καὶ ἤδη εἰς ἄπειρον. κατὰ τοιαύτην δὲ μεταβολὴν κἀγὼ ὑπέστην καὶ οἱ ἐμὲ γεννήσαντες καὶ ἐπανιόντι εἰς ἄλλο ἄπειρον. οὐδὲν γὰρ κωλύει οὕτως φάναι, κἂν κατὰ περιόδους πεπερασμένας κόσμος διοικῆται.
Notes

Marcus applies the Stoic law of conservation -- nothing comes from nothing, nothing returns to nothing -- to his own body and soul. The idea that every particle will pass through an infinite series of transformations is both physically intuitive and philosophically consoling: 'I' will not be destroyed but redistributed. The reference to 'definite periods of revolution' hints at the Stoic doctrine of the Great Year (apokatastasis), the periodically recurring cycle of the cosmos.

Modern English

I am composed of form and matter. Neither of them will perish into nonexistence, just as neither came into being from nonexistence. Every part of me will be transformed by change into some part of the universe, and that will change into another part, and so on forever. Through exactly this kind of transformation I came into being, and so did those who begot me, and so on backward without limit. This remains true even if the universe is governed in definite recurring cycles.

14.

Reason and the reasoning art [philosophy] are powers which are sufficient for themselves and for their own works. They move then from a first principle which is their own, and they make their way to the end which is proposed to them; and this is the reason why such acts are named catorthoseis or right acts, which word signifies that they proceed by the right road.

λόγος καὶ λογικὴ τέχνη δυνάμεις εἰσὶν ἑαυταῖς ἀρκούμεναι καὶ τοῖς καθἑαυτὰς ἔργοις. ὁρμῶνται μὲν οὖν ἀπὸ τῆς οἰκείας ἀρχῆς, ὁδεύουσι δὲ εἰς τὸ προκείμενον τέλος, καθὸ κατορθώσεις αἱ τοιαῦται πράξεις ὀνομάζονται τὴν ὀρθότητα τῆς ὁδοῦ σημαίνουσαι.
Notes

A technical passage on the Stoic concept of katorthosis (right action or perfect action). In Stoic moral philosophy, katorthoseis are not merely 'appropriate actions' (kathekonta) but are performed with full virtue and correct motivation. The key claim is that reason is self-starting and self-directing -- it needs nothing external to initiate or complete its proper work.

Modern English

Reason and the art of reasoning are self-sufficient powers. They begin from their own first principle, and they proceed directly to the end set before them. That is why such acts are called katorthoseis -- right acts -- a word signifying that they proceed by the right road.

15.

None of these things ought to be called a man’s, which do not belong to a man, as man. They are not required of a man, nor does man’s nature promise them, nor are they the means of man’s nature attaining its end. Neither then does the end of man lie in these things, nor yet that which aids to the accomplishment of this end, and that which aids towards this end is that which is good. Besides, if any of these things did belong to man, it would not be right for a man to despise them and to set himself against them; nor would a man be worthy of praise who showed that he did not want these things, nor would he who stinted himself in any of them be good, if indeed these things were good. But now the more of these things a man deprives himself of, or of other things like them, or even when he is deprived of any of them, the more patiently he endures the loss, just in the same degree he is a better man.

Οὐδὲν τούτων ῥητέον ἀνθρώπου, ἀνθρώπῳ, καθὸ ἄνθρωπός ἐστιν, οὐκ ἐπιβάλλει. οὐκ ἔστιν ἀπαιτήματα ἀνθρώπου οὐδὲ ἐπαγγέλλεται αὐτὰ τοῦ ἀνθρώπου φύσις οὐδὲ τελειότητές εἰσι τῆς τοῦ ἀνθρώπου φύσεως. οὐ τοίνυν οὐδὲ τὸ τέλος ἐν αὐτοῖς ἐστι τῷ ἀνθρώπῳ κείμενον οὐδέ γε τὸ συμπληρωτικὸν τοῦ τέλους, τὸ ἀγαθόν. ἐπεὶ εἴ τι τούτων ἦν ἐπιβάλλον τῷ ἀνθρώπῳ, οὐκ ἂν τὸ ὑπερφρονεῖν αὐτῶν καὶ κατεξανίστασθαι ἐπιβάλλον ἦν οὐδὲ ἐπαινετὸς ἦν ἀπροσδεῆ τούτων ἑαυτὸν παρεχόμενος, οὐδἂν ἐλαττωτικὸς ἑαυτοῦ ἔν τινι τούτων ἀγαθὸς ἦν, εἴπερ ταῦτα ἀγαθὰ ἦν. νῦν δ᾽, ὅσῳπερ πλείω τις ἀφαιρῶν ἑαυτοῦ τούτων τοιούτων ἑτέρων καὶ ἀφαιρούμενός τι τούτων ἀνέχηται, τοσῷδε μᾶλλον ἀγαθός ἐστιν.
Notes

A sustained Stoic argument about the summum bonum (highest good). External things -- wealth, reputation, health -- do not belong to human nature as such, since human nature makes no claim on them and they are not required for its proper end. The proof is that we admire people precisely for their willingness to forgo such things -- which would be incoherent if those things were genuinely ours.

Modern English

Nothing should be called a person's own that does not belong to them as a human being. Such things are not required of a person, nor does human nature promise them, nor are they the means by which human nature reaches its end. Therefore the end of human life does not lie in these things, nor does what helps achieve that end. And what helps achieve it is what is good. Besides, if any of these things truly belonged to a person, it would be wrong to despise them or resist them, and no one would be praised for doing without them. But in fact, the more a person deprives themselves of such things -- or patiently endures their loss -- the better that person is considered to be.

16.

Such as are thy habitual thoughts, such also will be the character of thy mind; for the soul is dyed by the thoughts. Dye it then with a continuous series of such thoughts as these: for instance, that where a man can live, there he can also live well. But he must live in a palace;⁠—well then, he can also live well in a palace. And again, consider that for whatever purpose each thing has been constituted, for this it has been constituted, and towards this it is carried; and its end is in that towards which it is carried; and where the end is, there also is the advantage and the good of each thing. Now the good for the reasonable animal is society; for that we are made for society has been shown above. Is it not plain that the inferior exist for the sake of the superior? But the things which have life are superior to those which have not life, and of those which have life the superior are those which have reason.

Οἷα ἂν πολλάκις φαντασθῇς, τοιαύτη σοι ἔσται διάνοια· βάπτεται γὰρ ὑπὸ τῶν φαντασιῶν ψυχή. βάπτε οὐν αὐτὴν τῇ συνεχείᾳ τῶν τοιούτων φαντασιῶν· οἷον, ὅτι ὅπου ζῆν ἐστιν, ἐκεῖ καὶ εὖ ζῆν· ἐν αὐλῇ δὲ ζῆν ἐστιν· ἔστιν ἄρα καὶ εὖ ζῆν ἐν αὐλῇ. καὶ πάλιν, ὅτι οὗπερ ἕνεκεν ἕκαστον κατεσκεύασται, πρὸς τοῦτο φέρεται· πρὸς φέρεται δέ, ἐν τούτῳ τὸ τέλος αὐτοῦ· ὅπου δὲ τὸ τέλος, ἐκεῖ καὶ τὸ συμφέρον καὶ τὸ ἀγαθὸν ἑκάστου· τὸ ἄρα ἀγαθὸν τοῦ λογικοῦ ζῴου κοινωνία. ὅτι γὰρ πρὸς κοινωνίαν γεγόναμεν, πάλαι δέδεικται· οὐκ ἦν ἐναργὲς ὅτι τὰ χείρω τῶν κρειττόνων ἕνεκεν, τὰ δὲ κρείττω ἀλλήλων; κρείττω δὲ τῶν μὲν ἀψύχων τὰ ἔμψυχα, τῶν δὲ ἐμψύχων τὰ λογικά.
Notes

Marcus opens with one of his most quoted metaphors -- the soul dyed by its habitual thoughts -- then applies it to the specific challenge of living at court. The Stoic argument builds from teleology (everything is made for its end) to rational sociality (the end of a rational being is community). The claim 'you can live well even in a palace' is an emperor's self-reassurance that circumstances do not determine the quality of one's inner life.

Modern English

Your mind will take on the character of your most frequent thoughts, for the soul is dyed by its thoughts. Dye it, then, with thoughts like these: wherever you can live, you can live well; you must live in a palace -- very well, then you can live well in a palace. Again, consider that everything has been made for the purpose it naturally tends toward, and its end lies in that direction; where the end is, there also is the advantage and the good. The good of a rational being is community and society -- for we are made for society, as has long been demonstrated. Surely inferior things exist for the sake of the better, and among things with life, those with reason are the highest.

17.

To seek what is impossible is madness: and it is impossible that the bad should not do something of this kind.

Τὸ τὰ ἀδύνατα διώκειν μανικόν· ἀδύνατον δὲ τὸ τοὺς φαύλους μὴ τοιαῦτά τινα ποιεῖν.
Notes

A terse Stoic argument against moral indignation. Since wicked people will necessarily act wickedly (just as fire necessarily burns), to wish otherwise is to wish for the impossible. This is not moral relativism but the Stoic doctrine that wrongdoing arises from ignorance and error -- which are features of the human condition, not occasional accidents. The practical conclusion is that anger at inevitable wrongdoing is irrational.

Modern English

It is madness to seek the impossible. And it is impossible that bad people should not do bad things.

18.

Nothing happens to any man which he is not formed by nature to bear. The same things happen to another, and either because he does not see that they have happened or because he would show a great spirit he is firm and remains unharmed. It is a shame then that ignorance and conceit should be stronger than wisdom.

Οὐδὲν οὐδενὶ συμβαίνει οὐχὶ πέφυκε φέρειν. ἄλλῳ τὰ αὐτὰ συμβαίνει καὶ ἤτοι ἀγνοῶν ὅτι συμβέβηκεν, ἐπιδεικνύμενος μεγαλοφροσύνην, εὐσταθεῖ καὶ ἀκάκωτος μένει. δεινὸν οὖν ἄγνοιαν καὶ ἀρέσκειαν ἰσχυροτέρας εἶναι φρονήσεως.
Notes

Marcus observes that even people without philosophical training manage to endure hardship -- either through ignorance of their situation or through pride. The Stoic philosopher, who supposedly possesses true understanding, should be able to do at least as well. The rhetorical edge is sharp: if mere ignorance and vanity can produce resilience, how can wisdom fail to?

Modern English

Nothing happens to anyone that they are not naturally equipped to bear. The same things happen to other people, and either because they do not realize what has happened, or because they want to show great spirit, they remain firm and unharmed. Is it not shameful, then, that ignorance and vanity should be more effective than wisdom?

19.

Things themselves touch not the soul, not in the least degree; nor have they admission to the soul, nor can they turn or move the soul: but the soul turns and moves itself alone, and whatever judgements it may think proper to make, such it makes for itself the things which present themselves to it.

Τὰ πράγματα αὐτὰ οὐδὁπωστιοῦν ψυχῆς ἅπτεται οὐδὲ ἔχει εἴσοδον πρὸς ψυχὴν οὐδὲ τρέψαι οὐδὲ κινῆσαι ψυχὴν δύναται, τρέπει δὲ καὶ κινεῖ αὐτὴ ἑαυτὴν μόνη καὶ οἵων ἂν κριμάτων καταξιώσῃ ἑαυτήν, τοιαῦτα ἑαυτῇ ποιεῖ τὰ προσυφεστῶτα.
Notes

A fundamental statement of Stoic psychology: external objects have no direct causal power over the soul. The soul (or ruling faculty) is self-moving and self-determining. It creates its own experience by the judgments it makes about impressions. This principle -- that only our own assent can affect us -- is the foundation of Stoic tranquility and was Epictetus's most central teaching.

Modern English

Things themselves do not touch the soul in the slightest degree. They have no access to it and cannot turn or move it. The soul turns and moves itself alone, and whatever judgments it thinks proper to make, it makes for itself about the things that present themselves to it.

20.

In one respect man is the nearest thing to me, so far as I must do good to men and endure them. But so far as some men make themselves obstacles to my proper acts, man becomes to me one of the things which are indifferent, no less than the sun or wind or a wild beast. Now it is true that these may impede my action, but they are no impediments to my affects and disposition, which have the power of acting conditionally and changing: for the mind converts and changes every hindrance to its activity into an aid; and so that which is a hindrance is made a furtherance to an act; and that which is an obstacle on the road helps us on this road.

Καθἕτερον μὲν λόγον ἡμῖν ἐστιν οἰκειότατον ἄνθρωπος, καθὅσον εὖ ποιητέον αὐτοὺς καὶ ἀνεκτέον· καθ̓ ὅσον δὲ ἐνίστανταί τινες εἰς τὰ οἰκεῖα ἔργα, ἕν τι τῶν ἀδιαφόρων μοι γίνεται ἄνθρωπος οὐχ ἧσσον ἥλιος ἄνεμος θηρίον. ὑπὸ τούτων δὲ ἐνέργεια μέν τις ἐμποδισθείη ἄν, ὁρμῆς δὲ καὶ διαθέσεως οὐ γίνεται ἐμπόδια διὰ τὴν ὑπεξαίρεσιν καὶ τὴν περιτροπήν. περιτρέπει γὰρ καὶ μεθίστησι πᾶν τὸ τῆς ἐνεργείας κώλυμα διάνοια εἰς τὸ προηγούμενον καὶ πρὸ ἔργου γίνεται τὸ τοῦ ἔργου τούτου ἐφεκτικὸν καὶ πρὸ ὁδοῦ τὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἐνστατικόν.
Notes

Marcus articulates the 'obstacle becomes the way' principle, one of the most widely quoted ideas from the Meditations. The mechanism is the Stoic doctrine of reservation (hupexhairesis): pursue your aim with the implicit proviso 'unless something prevents it,' so that when prevention occurs, the prevention itself becomes the new object of engagement. Indifference to other people as potential obstacles does not contradict Stoic sociality -- it is indifference to their obstructive power, not to their humanity.

Modern English

In one sense, other people are the things nearest to me, since I must do them good and bear with them. But insofar as any of them obstruct my proper work, they become as indifferent to me as the sun, the wind, or a wild beast. These things may hinder my external actions, but they cannot hinder my inner disposition and resolution, because of my constant reservation and ready adaptability. The mind converts and changes every hindrance to its activity into an aid. What was an obstacle becomes material for my work; what was in my way becomes my path forward.

21.

Reverence that which is best in the universe; and this is that which makes use of all things and directs all things. And in like manner also reverence that which is best in thyself; and this is of the same kind as that. For in thyself also, that which makes use of everything else, is this, and thy life is directed by this.

Τῶν ἐν τῷ κόσμῳ τὸ κράτιστον τίμα· ἔστι δὲ τοῦτο τὸ πᾶσι χρώμενον καὶ πάντα διέπον. ὁμοίως δὲ καὶ τῶν ἐν σοὶ τὸ κράτιστον τίμα· ἔστι δὲ τοῦτο τὸ ἐκείνῳ ὁμογενές. καὶ γὰρ ἐπὶ σοῦ τὸ τοῖς ἄλλοις χρώμενον τοῦτό ἐστι καὶ σὸς βίος ὑπὸ τούτου διοικεῖται.
Notes

A brief but central statement of Stoic analogical piety: honor the Logos in the universe by honoring the logos (rational faculty) within yourself. The two are not merely similar -- they are the same in nature, one being a fragment of the other. This provides the metaphysical basis for both Stoic ethics (care for your rational faculty) and Stoic religion (reverence for the rational order of the cosmos).

Modern English

Revere what is best in the universe -- the power that makes use of all things and directs all things. In the same way, revere what is best in yourself, for it is of the same nature. It is the thing within you that makes use of everything else, and your life is directed by it.

22.

That which does no harm to the state, does no harm to the citizen. In the case of every appearance of harm apply this rule: if the state is not harmed by this, neither am I harmed. But if the state is harmed, thou must not be angry with him who does harm to the state. Show him where his error is.

τῇ πόλει οὐκ ἔστι βλαβερόν, οὐδὲ τὸν πολίτην βλάπτει. ἐπὶ πάσης τῆς τοῦ βεβλάφθαι φαντασίας τοῦτον ἔπαγε τὸν κανόνα· εἰ πόλις ὑπὸ τούτου μὴ βλάπτεται, οὐδὲ ἐγὼ βέβλαμμαι· εἰ δὲ πόλις βλάπτεται, οὐκ ὀργιστέον, ἀλλὰ δεικτέον τῷ βλάπτοντι τὴν πόλιν τί τὸ παρορώμενον.
Notes

The argument from civic harm is distinctively Stoic: the only things that truly harm a citizen are those that harm the rational community as a whole. Since only vice is a true evil, a private injury to one's property, reputation, or body harms no one's genuinely human interests. The closing prescription -- show the offender their error rather than punishing them in anger -- reflects the Socratic view that wrongdoing is always a form of ignorance.

Modern English

What does no harm to the state does no harm to the citizen. Whenever you think you have been harmed, apply this rule: if the state is not harmed by this, neither am I. But if the state is truly harmed, do not be angry with the person who harmed it. Instead, show them where their error lies.

23.

Often think of the rapidity with which things pass by and disappear, both the things which are and the things which are produced. For substance is like a river in a continual flow, and the activities of things are in constant change, and the causes work in infinite varieties; and there is hardly anything which stands still. And consider this which is near to thee, this boundless abyss of the past and of the future in which all things disappear. How then is he not a fool who is puffed up with such things or plagued about them and makes himself miserable? for they vex him only for a time, and a short time.

Πολλάκις ἐνθυμοῦ τὸ τάχος τῆς παραφορᾶς καὶ ὑπεξαγωγῆς τῶν ὄντων καὶ γινομένων. τε γὰρ οὐσία οἷον ποταμὸς ἐν διηνεκεῖ ῥύσει καὶ αἱ ἐνέργειαι ἐν συνεχέσι μεταβολαῖς καὶ τὰ αἴτια ἐν μυρίαις τροπαῖς καὶ σχεδὸν οὐδὲν ἑστὼς καὶ τὸ πάρεγγυς· τὸ δὲ ἄπειρον τοῦ τε παρῳχηκότος καὶ μέλλοντος ἀχανές, πάντα ἐναφανίζεται. πῶς οὖν οὐ μωρὸς ἐν τούτοις φυσώμενος σπώμενος σχετλιάζων ὡς ἔν τινι χρόνῳ καὶ ἐπὶ μακρὸν ἐνοχλήσαντι;
Notes

Marcus employs the Heraclitean image of the river of time -- everything in flux, nothing stable. The 'boundless abyss' of past and future is meant to produce the 'view from above,' making present concerns negligible by cosmic comparison. The practical application is direct: if everything is brief and passing, attachment to any of it is irrational.

Modern English

Think often of the speed with which everything passes and disappears -- both what exists now and what is coming into being. Substance is like a river in continual flow, activities are in constant change, causes operate in infinite variety, and almost nothing stands still. Consider the boundless abyss of past and future on either side of you, into which all things vanish. How foolish, then, to be puffed up or tormented by any of these things, which can vex you only for a short time.

24.

Think of the universal substance, of which thou hast a very small portion; and of universal time, of which a short and indivisible interval has been assigned to thee; and of that which is fixed by destiny, and how small a part of it thou art.

Μέμνησο τῆς συμπάσης οὐσίας, ἧς ὀλίγιστον μετέχεις, καὶ τοῦ σύμπαντος αἰῶνος, οὗ βραχὺ καὶ ἀκαριαῖόν σοι διάστημα ἀφώρισται, καὶ τῆς εἱμαρμένης, ἧς πόστον εἶ μέρος;
Notes

Three concentric frames of perspective: substance (your body is a speck of the cosmos), time (your life is a moment in eternity), and fate (your destiny is a thread in the infinite web). Together they produce the humility and equanimity Marcus is seeking. The exercise is a classic Stoic contemplation technique, related to the 'view from above.'

Modern English

Think of the universal substance, of which you have the smallest portion. Think of universal time, of which you have been assigned a brief and indivisible interval. Think of destiny, and how tiny your part of it is.

25.

Does another do me wrong? Let him look to it. He has his own disposition, his own activity. I now have what the universal nature wills me to have; and I do what my nature now wills me to do.

Ἄλλος ἁμαρτάνει τι εἰς ἐμέ; ὄψεται· ἰδίαν ἔχει διάθεσιν, ἰδίαν ἐνέργειαν. ἐγὼ νῦν ἔχω, με θέλει νῦν ἔχειν κοινὴ φύσις, καὶ πράσσω, με νῦν πράσσειν θέλει ἐμὴ φύσις.
Notes

Marcus applies the Stoic principle of the dichotomy of control with elegant brevity. The other person's action is their business and their responsibility. Marcus's only concern is his own response, which is fully within his power. The formula 'I have what universal nature wills' expresses contentment with fate; 'I do what my own nature wills' expresses commitment to virtue.

Modern English

Does someone wrong me? Let them look to it. They have their own disposition and their own activity to answer for. I now have what universal nature wills me to have, and I do what my own nature wills me to do.

26.

Let the part of thy soul which leads and governs be undisturbed by the movements in the flesh, whether of pleasure or of pain; and let it not unite with them, but let it circumscribe itself and limit those affects to their parts. But when these affects rise up to the mind by virtue of that other sympathy that naturally exists in a body which is all one, then thou must not strive to resist the sensation, for it is natural: but let not the ruling part of itself add to the sensation the opinion that it is either good or bad.

Τὸ ἡγεμονικὸν καὶ κυριεῦον τῆς ψυχῆς σου μέρος ἄτρεπτον ἔστω ὑπὸ τῆς ἐν τῇ σαρκὶ λείας τραχείας κινήσεως καὶ μὴ συγκρινέσθω, ἀλλὰ περιγραφέτω αὑτὸ καὶ περιοριζέτω τὰς πείσεις ἐκείνας ἐν τοῖς μορίοις. ὄταν δὲ ἀναδιδῶνται κατὰ τὴν ἑτέραν συμπάθειαν εἰς τὴν διάνοιαν ὡς ἐν σώματι ἡνωμένῳ, τότε πρὸς μὲν τὴν αἴσθησιν φυσικὴν οὖσαν οὐ πειρατέον ἀντιβαίνειν, τὴν δὲ ὑπόληψιν τὴν ὡς περὶ ἀγαθοῦ κακοῦ μὴ προστιθέτω τὸ ἡγεμονικὸν ἐξ ἑαυτοῦ.
Notes

A precise account of the Stoic practice of 'not adding' value judgments to physical sensations. The Stoics did not deny that pain and pleasure exist; they denied that they are genuine goods or evils. The exercise is: when you feel pain, experience it as a sensation without labeling it evil. The hegemonikon (ruling faculty) remains untouched by the sensation even as the body feels it. This is re-categorization, not suppression.

Modern English

Let the ruling part of your soul remain undisturbed by the body's movements -- whether of pleasure or pain. Do not let it merge with them. Let it draw a boundary around itself and confine those sensations to where they belong. But when these sensations rise to the mind through the natural sympathy of a unified body, do not try to resist the physical sensation itself, for it is natural. Simply do not let the ruling faculty add the judgment that the sensation is either good or bad.

27.

Live with the gods. And he does live with the gods who constantly shows to them, his own soul is satisfied with that which is assigned to him, and that it does all that the daemon wishes, which ZeusIn Stoic theology, Zeus is the universal Logos -- the rational, divine principle governing the cosmos. Every person's daimon (inner divine spirit) is understood as a fragment of Zeus assigned at birth. Wikipedia hath given to every man for his guardian and guide, a portion of himself. And this is every man’s understanding and reason.

ʽΣυζῆν θεοῖς.ʼ συζῇ δὲ θεοῖς συνεχῶς δεικνὺς αὐτοῖς τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν ἀρεσκομένην μὲν τοῖς ἀπονεμομένοις, ποιοῦσαν δὲ ὅσα βούλεται δαίμων, ὃν ἑκάστῳ προστάτην καὶ ἡγεμόνα Ζεὺς ἔδωκεν, ἀπόσπασμα ἑαυτοῦ. οὗτος δέ ἐστιν ἑκάστου νοῦς καὶ λόγος.
Notes

Marcus expresses 'life with the gods' not as a future heavenly reward but as a present condition of the rightly ordered soul. The daimon (divine spirit) assigned to each person is a Stoic-Platonic concept: each person has an inner divine faculty that is both god and guide. Living well means being in alignment with this inner daimon. Zeus is again the Stoic name for the universal rational principle.

Modern English

Live with the gods. And the person who lives with the gods is the one who constantly shows them a soul satisfied with what has been assigned to it, doing everything the divine spirit wishes -- the spirit that Zeus has given to each person as guardian and guide, a portion of himself. This spirit is each person's own understanding and reason.

28.

Art thou angry with him whose armpits stink? Art thou angry with him whose mouth smells foul? What good will this danger do thee? He has such a mouth, he has such armpits: it is necessary that such an emanation must come from such things⁠—but the man has reason, it will be said, and he is able, if he takes pain, to discover wherein he offends⁠—I wish thee well of thy discovery. Well then, and thou hast reason: by thy rational faculty stir up his rational faculty; show him his error, admonish him. For if he listens, thou wilt cure him, and there is no need of anger. Neither tragic actor nor whore⁠ ⁠…

Τῷ γράσωνι μήτι ὀργίζῃ, μήτι τῷ ὀζοστόμῳ ὀργίζῃ; τί σοι ποιήσει; τοιοῦτον στόμα ἔχει, τοιαύτας μάλας ἔχει, ἀνάγκη τοιαύτην ἀποφορὰν ἀπὸ τοιούτων γίνεσθαι. ἀλλ ἄνθρωπος λόγον ἔχει, φησί, καὶ δύναται συννοεῖν ἐφιστάνων τί πλημμελεῖ.—εὖ σοι γένοιτο· τοιγαροῦν καὶ σὺ λόγον ἔχεις, κίνησον λογικῇ διαθέσει λογικὴν διάθεσιν, δεῖξον, ὑπόμνησον· εἰ γὰρ ἐπαίει, θεραπεύσεις καὶ οὐ χρεία ὀργῆς. Οὔτε τραγῳδὸς οὔτε πόρνη.
Notes

A deliberately earthy illustration of Stoic equanimity. Marcus applies the same logical framework to personal offense as to great moral failings: understand the causes, do not be angry at what is natural or inadvertent, and if correction is possible, provide it rationally. The humor is gentle and self-aware. The same argumentative structure applies throughout the Meditations to far more serious wrongs.

Modern English

Are you angry at the person whose armpits stink? Or whose breath is foul? What good will this anger do you? He has such a mouth, he has such armpits -- from such causes, such effects must follow. 'But the man has reason,' you say, 'and could figure out that he offends.' Good for you and your discovery. Well, you have reason too: use your rational faculty to stir up his. Show him his error, advise him. If he listens, you will cure him, and there will be no need for anger.

29.

As thou intendest to live when thou art gone out,⁠ ⁠… so it is in thy power to live here. But if men do not permit thee, then get away out of life, yet so as if thou wert suffering no harm. The house is smoky, and I quit it. Why dost thou think that this is any trouble? But so long as nothing of the kind drives me out, I remain, am free, and no man shall hinder me from doing what I choose; and I choose to do what is according to the nature of the rational and social animal.

Ὡς ἐξελθὼν ζῆν διανοῇ, οὕτως ἐνταῦθα ζῆν ἔξεστιν· ἐὰν δὲ μὴ ἐπιτρέπωσι, τότε καὶ τοῦ ζῆν ἔξιθι, οὕτως μέντοι ὡς μηδὲν κακὸν πάσχων. καπνὸς καὶ ἀπέρχομαι· τί αὐτὸ πρᾶγμα δοκεῖς; μέχρι δέ με τοιοῦτον οὐδὲν ἐξάγει, μένω ἐλεύθερος καὶ οὐδείς με κωλύσει ποιεῖν θέλω· θέλω δὲ κατὰ φύσιν τοῦ λογικοῦ καὶ κοινωνικοῦ ζῴου.
Notes

Marcus describes the Stoic 'open door' policy toward death: life may be left when it becomes unbearable, but calmly and without complaint, as simply as stepping out of a smoky room. This is not advocacy for suicide but an assertion of ultimate freedom -- the knowledge that you can always leave eliminates the feeling of being trapped. The phrase 'the house is smoky' may echo Epictetus, who used similar imagery.

Modern English

Live here as you intend to live after you retire. But if people will not let you, then leave life altogether -- but leave as someone who suffers no harm by leaving. 'The house is smoky, and I step out.' Why consider that a great hardship? But so long as nothing of the kind drives me out, I remain here, free. No one can prevent me from doing what I choose. And what I choose is to act according to the nature of a rational, social being.

30.

The intelligence of the universe is social. Accordingly it has made the inferior things for the sake of the superior, and it has fitted the superior to one another. Thou seest how it has subordinated, coordinated and assigned to everything its proper portion, and has brought together into concord with one another the things which are the best.

τοῦ ὅλου νοῦς κοινωνικός. πεποίηκε γοῦν τὰ χείρω τῶν κρειττόνων ἕνεκεν καὶ τὰ κρείττω ἀλλήλοις συνήρμοσεν. ὁρᾷς πῶς ὑπέταξε, συνέταξε, καὶ τὸ κατ̓ ἀξίαν ἀπένειμεν ἑκάστοις καὶ τὰ κρατιστεύοντα εἰς ὁμόνοιαν ἀλλήλων συνήγαγεν.
Notes

A compact statement of Stoic providential order. The rational principle (Logos) that governs the cosmos is constituted for relationship, order, and harmony. The hierarchy it produces -- inferior things serving better ones, the best unified among themselves -- reflects both cosmic order and social ideal. This is the metaphysical foundation for Marcus's social ethics.

Modern English

The intelligence of the universe is social. It has made inferior things for the sake of the superior, and has fitted the superior to one another. See how it has subordinated, coordinated, and assigned to everything its proper portion, and has brought the highest things into harmony with each other.

31.

How hast thou behaved hitherto to the gods, thy parents, brethren, children, teachers, to those who looked after thy infancy, to thy friends, kinsfolk, to thy slaves? Consider if thou hast hitherto behaved to all in such a way that this may be said of thee:

Πῶς προσενήνεξαι μέχρι νῦν θεοῖς, γονεῦσιν, ἀδελφοῖς, γυναικί, τέκνοις, διδασκάλοις, τροφεῦσι, φίλοις, οἰκείοις, οἰκέταις· εἰ πρὸς πάντας σοι μέχρι νῦν ἐστι τό· μήτε τινὰ ῥέξαι ἐξαίσιον μήτε τι εἰπεῖν. ἀναμιμνῄσκου δὲ καὶ διοἵων διελήλυθας καὶ οἷα ἤρκεσας ὑπομεῖναι καὶ ὅτι πλήρης ἤδη σοι ἱστορία τοῦ βίου καὶ τελεία λειτουργία καὶ πόσα ὦπται καλὰ καὶ πόσων μὲν ἡδονῶν καὶ πόνων ὑπερεῖδες, πόσα δὲ ἔνδοξα παρεῖδες, εἰς ὅσους δὲ ἀγνώμονας εὐγνώμων ἐγένου.
Notes

A moral audit. Marcus surveys the key relationships of his life in order of priority: gods first, then immediate family, teachers, friends, and household staff. This comprehensive scope reflects Stoic social ethics: moral duties extend in concentric circles from intimate relationships outward to all humanity. The question is searching rather than self-congratulatory.

Modern English

How have you conducted yourself toward the gods, your parents, your brothers and sisters, your children, your teachers, those who cared for you in childhood, your friends, your relatives, your servants? Consider whether you have, in all your dealings, never wronged any of them in word or deed.

32.

Never has wronged a man in deed or word.

Διὰ τί συγχέουσιν ἄτεχνοι καὶ ἀμαθεῖς ψυχαὶ ἔντεχνον καὶ ἐπιστήμονα; τίς οὖν ψυχὴ ἔντεχνος καὶ ἐπιστήμων; εἰδυῖα ἀρχὴν καὶ τέλος καὶ τὸν διὅλης τῆς οὐσίας διήκοντα λόγον καὶ διὰ παντὸς τοῦ αἰῶνος κατὰ περιόδους τεταγμένας οἰκονομοῦντα τὸ πᾶν.
Notes

A single line -- possibly a quotation from Homer or another poet -- serving as the standard Marcus wishes to meet. It follows directly from the self-examination in 5.31: the aspiration is to have lived so blamelessly that this epitaph could truthfully be applied. Its brevity gives it the weight of an epitaph or inscription.

Modern English

Never has wronged a person in deed or word.

33.

And call to recollection both how many things thou hast passed through, and how many things thou hast been able to endure: and that the history of thy life is now complete and thy service is ended: and how many beautiful things thou hast seen: and how many pleasures and pains thou hast despised; and how many things called honourable thou hast spurned; and to how many ill-minded folks thou hast shown a kind disposition.

Ὅσον οὐδέπω σποδὸς σκελετὸς καὶ ἤτοι ὄνομα οὐδὲ ὄνομα, τὸ δὲ ὄνομα ψόφος καὶ ἀπήχημα. τὰ δὲ ἐν τῷ βίῳ πολυτίμητα κενὰ καὶ σαπρὰ καὶ μικρὰ καὶ κυνίδια διαδακνόμενα καὶ παιδία φιλόνεικα, γελῶντα, εἶτα εὐθὺς κλαίοντα· πίστις δὲ καὶ αἰδὼς καὶ δίκη καὶ ἀλήθεια πρὸς Ὄλυμπον ἀπὸ χθονὸς εὐρυοδείης. τί οὖν ἔτι τὸ ἐνταῦθα κατέχον, εἴ γε τὰ μὲν αἰσθητὰ εὐμετάβλητα καὶ οὐχ ἑστῶτα, τὰ δὲ αἰσθητήρια ἀμυδρὰ καὶ εὐπαρατύπωτα, αὐτὸ δὲ τὸ ψυχάριον ἀναθυμίασις ἀφαἵματος, τὸ δὲ εὐδοκιμεῖν παρὰ τοιούτοις κενόν; τί οὖν; περιμένεις ἵλεως τὴν εἴτε σβέσιν εἴτε μετάστασιν· ἕως δὲ ἐκείνης καιρὸς ἐφίσταται, τί ἀρκεῖ; τί δὲ ἄλλο θεοὺς μὲν σέβειν καὶ εὐφημεῖν, ἀνθρώπους δὲ εὖ ποιεῖν καὶ ἀνέχεσθαι αὐτῶν καὶ ἀπέχεσθαι· ὅσα δὲ ἐντὸς ὅρων τοῦ κρεᾳδίου καὶ τοῦ πνευματίου, ταῦτα μεμνῆσθαι μήτε σὰ ὄντα μήτε ἐπὶ σοί.
Notes

A stocktaking meditation in which Marcus surveys his life as though it were already over. The tone is one of quiet accomplishment rather than regret. The list of endurances -- refusing pleasures, declining honors, bearing with unkind people -- reads as a Stoic virtue catalogue applied to lived experience. The phrase 'thy service is ended' frames life as a duty that has been honorably discharged.

Modern English

Call to mind how many things you have already passed through, how much you have been able to endure. The story of your life is now complete and your service is ended. Think of how many beautiful things you have seen, how many pleasures and pains you have risen above, how many supposedly honorable things you have declined, and how many unkind people you have treated with kindness.

34.

Why do unskilled and ignorant souls disturb him who has skill and knowledge? What soul then has skill and knowledge? That which knows beginning and end, and knows the reason which pervades all substance and through all time by fixed periods [revolutions] administers the universe.

Δύνασαι ἀεὶ εὐροεῖν, εἴ γε καὶ εὐοδεῖν, εἴ γε καὶ ὁδῷ ὑπολαμβάνειν καὶ πράσσειν. δύο ταῦτα κοινὰ τῇ τε τοῦ θεοῦ καὶ τῇ τοῦ ἀνθρώπου καὶ παντὸς λογικοῦ ζῴου ψυχῇ· τὸ μὴ ἐμποδίζεσθαι ὑπἄλλου καὶ τὸ ἐν τῇ δικαικῇ διαθέσει καὶ πράξει ἔχειν τὸ ἀγαθὸν καὶ ἐνταῦθα τὴν ὄρεξιν ἀπολήγειν.
Notes

The rhetorical question implies its own answer: the truly wise soul, grounded in understanding of the Logos, cannot genuinely be disturbed by the ignorant. The 'fixed periods' refer to the Stoic doctrine of cosmic cycles: the universe is periodically consumed and reborn in an eternal recurrence governed by reason.

Modern English

Why should ignorant and unskilled souls disturb one who has skill and knowledge? What soul, then, has true skill and knowledge? The one that knows the beginning and the end, and knows the rational principle that pervades all substance and governs the universe through all time by fixed cycles.

35.

Soon, very soon, thou wilt be ashes, or a skeleton, and either a name or not even a name; but name is sound and echo. And the things which are much valued in life are empty and rotten and trifling, and like little dogs biting one another, and little children quarrelling, laughing, and then straightway weeping. But fidelity and modesty and justice and truth are fled

Εἰ μήτε κακία ἐστὶ τοῦτο ἐμὴ μήτε ἐνέργεια κατὰ κακίαν ἐμὴν μήτε τὸ κοινὸν βλάπτεται, τί ὑπὲρ αὐτοῦ διαφέρομαι, τίς δὲ βλάβη τοῦ κοινοῦ;
Notes

Marcus begins with memento mori, then descends into a bitter catalogue of worldly triviality (puppies, quarreling children). The passage breaks off with a quotation from HesiodGreek poet (c. 700 BCE), author of Works and Days and Theogony. His account of the Five Ages of Man -- ending in the degenerate Iron Age -- is the source of the image of virtues abandoning the earth. Wikipedia's Works and Days, in which the virtues Aidos (Shame) and Nemesis (Righteous Indignation) flee the earth as human wickedness increases in the Iron Age. The incomplete quotation continues directly into 5.36.

Modern English

Very soon you will be ashes or bare bones -- perhaps a name, perhaps not even that. And a name is nothing but sound and echo. The things most prized in life are empty, rotten, and trivial -- like puppies biting one another, like children quarreling and laughing and then immediately weeping. But fidelity, modesty, justice, and truth have fled --

36.

Up to Olympus from the widespread earth. What then is there which still detains thee here? If the objects of sense are easily changed and never stand still, and the organs of perception are dull and easily receive false impressions; and the poor soul itself is an exhalation from blood. But to have good repute amidst such a world as this is an empty thing. Why then dost thou not wait in tranquility for thy end, whether it is extinction or removal to another state? And until that time comes, what is sufficient? Why, what else than to venerate the gods and bless them, and to do good to men, and to practise tolerance and self-restraint; but as to everything which is beyond the limits of the poor flesh and breath, to remember that this is neither thine nor in thy power. Thou canst pass thy life in an equable flow of happiness, if thou canst go by the right way, and think and act in the right way. These two things are common both to the soul of God and to the soul of man, and to the soul of every rational being, not to be hindered by another; and to hold good to consist in the disposition to justice and the practice of it, and in this to let thy desire find its termination. If this is neither my own badness, nor an effect of my own badness, and the common weal is not injured, why am I troubled about it? And what is the harm to the common weal? Do not be carried along inconsiderately by the appearance of things, but give help to all according to thy ability and their fitness; and if they should have sustained loss in matters which are indifferent, do not imagine this to be a damage. For it is a bad habit. But as the old man, when he went away, asked back his foster-child’s top, remembering that it was a top, so do thou in this case also. When thou art calling out on the Rostra, hast thou forgotten, man, what these things are?⁠—Yes; but they are objects of great concern to these people⁠—wilt thou too then be made a fool for these things?⁠—I was once a fortunate man, but I lost it, I know not how.⁠—But fortunate means that a man has assigned to himself a good fortune: and a good fortune is good disposition of the soul, good emotions, good actions.

Μὴ ὁλοσχερῶς τῇ φαντασίᾳ συναρπάζεσθαι, ἀλλὰ βοηθεῖν μὲν κατὰ δύναμιν καὶ κατἀξίαν, κἂν εἰς τὰ μέσα ἐλαττῶνται, μὴ μέντοι βλάβην αὐτὸ φαντάζεσθαι· κακὸν γὰρ ἔθος. ἀλλὡς γέρων ἀπελθὼν τὸν τοῦ θρεπτοῦ ῥόμβον ἀπῄτει, μεμνημένος ὅτι ῥόμβος, οὕτως οὖν καὶ ὧδε. ἐπεί τοι γίνῃ καλῶν ἐπὶ τῶν ἐμβόλων. ἄνθρωπε, ἐπελάθου τί ταῦτα ἦν;—ναί· ἀλλὰ τούτοις περισπούδαστα.—διὰ τοῦτοὖν καὶ σὺ μωρὸς γένῃ; Ἐγενόμην ποτέ, ὁπουδήποτε καταληφθείς, εὔμοιρος ἄνθρωπος· τὸ δὲ εὔμοιρος, ἀγαθὴν μοῖραν σεαυτῷ ἀπονείμας· ἀγαθαὶ δὲ μοῖραι ἀγαθαὶ τροπαὶ ψυχῆς, ἀγαθαὶ ὁρμαί, ἀγαθαὶ πράξεις.
Notes

The continuation of 5.35 completes the Hesiod quotation and then offers Marcus's positive programme: worship the gods, do good to people, practice endurance, accept what cannot be changed. The comedy reference -- an old man ritually asking back a child's toy -- illustrates the Stoic art of full engagement without inner attachment. Marcus urges performing public duties seriously while knowing, inwardly, that they are 'spinning tops.' The closing definition of true fortune (good disposition, good impulses, good actions) maps onto the three Stoic disciplines.

Modern English

-- up to Olympus from the widespread earth. What, then, still holds you here? Sensory objects are in constant flux and never stand still; the organs of perception are dull and easily misled; the soul itself is merely an exhalation from blood. Good reputation in such a world is an empty thing. Why, then, do you not wait calmly for your end -- whether extinction or passage to another state? And until that time comes, what is sufficient? To honor and bless the gods; to do good to other people; to practice tolerance and self-restraint; and to remember that whatever lies beyond the limits of your poor body and breath is neither yours nor in your power. You can pass through life in a steady flow of happiness if you go by the right way and think and act rightly. Two things are common to the souls of gods and of all rational beings: first, nothing external can hinder them; second, their happiness consists in the disposition toward justice and its practice, and there their desire finds its end. If this is not my own wrongdoing, and does not injure the common good, why should it trouble me? And what harm is there to the common good? Help everyone according to your ability, but do not mistake loss of indifferent things for genuine damage. As the old man in the comedy performed the ritual of asking back the child's spinning top -- knowing it was only a top -- so you too: when you are arguing great cases before the tribunals, know what they are. 'But people care about these things.' Must you be made a fool because they are fools? 'I was once a fortunate man, but I lost it somehow.' True fortune is a good disposition of the soul, good impulses, good actions.

Book 6
1.

The substance of the universe is obedient and compliant; and the reason which governs it has in itself no cause for doing evil, for it has no malice, nor does it do evil to anything, nor is anything harmed by it. But all things are made and perfected according to this reason.

τῶν ὅλων οὐσία εὐπειθὴς καὶ εὐτρεπής, δὲ ταύτην διοικῶν λόγος οὐδεμίαν ἐν ἑαυτῷ αἰτίαν ἔχει τοῦ κακοποιεῖν· κακίαν γὰρ οὐκ ἔχει οὐδέ τι κακῶς ποιεῖ οὐδὲ βλάπτεταί τι ὑπἐκείνου. πάντα δὲ κατἐκεῖνον γίνεται καὶ περαίνεται.
Notes

Marcus opens Book VI with a restatement of Stoic cosmology: the universe consists of passive matter (hyle) and active reason (logos). Because the governing principle is wholly rational and good, whatever happens is by definition ordered and purposeful. This sets the ethical tone for the book: if the universe is good, the task is to align with it rather than resist it.

Modern English

The substance of the universe is pliable and compliant. The rational principle that governs it has no cause or motive for doing evil -- there is no malice in it. It does no evil to anything, and nothing is harmed by it. All things are made and perfected according to this principle.

2.

Let it make no difference to thee whether thou art cold or warm, if thou art doing thy duty; and whether thou art drowsy or satisfied with sleep; and whether ill-spoken of or praised; and whether dying or doing something else. For it is one of the acts of life, this act by which we die: it is sufficient then in this act also to do well what we have in hand.

Μὴ διαφέρου πότερον ῥιγῶν θαλπόμενος τὸ πρέπον ποιεῖς, καὶ πότερον νυστάζων ἱκανῶς ὕπνου ἔχων, καὶ πότερον κακῶς ἀκούων εὐφημούμενος, καὶ πότερον ἀποθνῄσκων πράττων τι ἀλλοῖον· μία γὰρ τῶν βιωτικῶν πράξεων καὶ αὕτη ἐστί, καθἣν ἀποθνῄσκομεν· ἀρκεῖ οὖν καὶ ἐπὶ ταύτης τὸ παρὸν εὖ θέσθαι.
Notes

A brisk Stoic reminder to act from principle rather than comfort. Bodily conditions -- temperature, sleep, reputation -- are indifferents (adiaphora) and should not alter the quality of our actions. The inclusion of dying among life's 'duties' is characteristic of Marcus's effort to domesticate death as just another task to be performed well.

Modern English

It should make no difference to you whether you are cold or warm, drowsy or rested, criticized or praised, dying or doing something else. For even dying is one of life's duties -- and in this act too, it is enough to do well what is at hand.

3.

Look within. Let neither the peculiar quality of anything nor its value escape thee.

Ἔσω βλέπε· μηδενὸς πράγματος μήτε ἰδία ποιότης μήτε ἀξία παρατρεχέτω σε.
Notes

One of the shortest meditations in the book -- almost an aphorism. It advocates the Stoic practice of careful perception: stripping away social opinion and first impressions to see things as they truly are. The Greek phrase eis heauton ('into oneself') is also the traditional Greek title of the Meditations itself (Ta eis heauton, 'Things to Oneself').

Modern English

Look within. Do not let the true nature or real value of anything escape you.

4.

All existing things soon change, and they will either be reduced to vapour, if indeed all substance is one, or they will be dispersed.

Πάντα τὰ ὑποκείμενα τάχιστα μεταβαλεῖ καὶ ἤτοι ἐκθυμιαθήσεται, εἴπερ ἥνωται οὐσία, σκεδασθήσεται.
Notes

Marcus holds two competing cosmological views side by side -- Stoic monism (all substance returns to the one logos) and atomist pluralism (associated with Epicurus and Democritus) -- without anxiety. His point is practical: under either theory, all existing things are impermanent, and attachment to them is therefore irrational.

Modern English

All existing things quickly transform. They will either dissolve back into a single unified substance (if indeed all substance is one) or scatter into dispersed atoms.

5.

The reason which governs knows what its own disposition is, and what it does, and on what material it works.

διοικῶν λόγος οἶδε πῶς διακείμενος καὶ τί ποιεῖ καὶ ἐπὶ τίνος ὕλης.
Notes

A brief assertion of cosmic self-awareness. The governing Logos is not a blind force but a self-knowing intelligence. This is a core tenet of Stoic theology: the universe is not merely ordered but consciously ordered. The implication for Marcus is that even when we cannot understand events, the governing reason can.

Modern English

The reason that governs the universe understands its own nature, what it is doing, and what material it is working with.

6.

The best way of avenging thyself is not to become like the wrong doer.

Ἄριστος τρόπος τοῦ ἀμύνεσθαι τὸ μὴ ἐξομοιοῦσθαι.
Notes

One of the most quoted lines in the Meditations. It encodes the Stoic principle that another person's vice cannot damage your character unless you choose to respond in kind. Retaliation imports into yourself the very flaw you resented. The passage is remarkable for its brevity and universality.

Modern English

The best revenge is not to become like the person who wronged you.

7.

Take pleasure in one thing and rest in it, in passing from one social act to another social act, thinking of God.

Ἑνὶ τέρπου καὶ προσαναπαύου, τῷ ἀπὸ πράξεως κοινωνικῆς μεταβαίνειν ἐπὶ πρᾶξιν κοινωνικὴν σὺν μνήμῃ θεοῦ.
Notes

Marcus pairs two core Stoic commitments: social duty (oikeiosis -- natural affinity for others) and theological awareness. The 'only joy' framing is deliberate: not pleasure, achievement, or recognition, but the continuous practice of beneficent action performed with awareness of the divine order.

Modern English

Let this be your only joy and comfort: to move from one act of service to the community to another, always with God in mind.

8.

The ruling principle is that which rouses and turns itself, and while it makes itself such as it is and such as it wills to be, it also makes everything which happens appear to itself to be such as it wills.

Τὸ ἡγεμονικόν ἐστι τὸ ἑαυτὸ ἐγεῖρον καὶ τρέπον καὶ ποιοῦν μὲν ἑαυτὸ οἷον ἂν καὶ θέλῃ, ποιοῦν δὲ ἑαυτῷ φαίνεσθαι πᾶν τὸ συμβαῖνον οἷον αὐτὸ θέλει.
Notes

The hegemonikon (ruling faculty) is the Stoic term for the rational, commanding part of the soul. Marcus emphasizes its self-moving quality: unlike the body, it is not pushed around by external forces but shapes its own responses. This is the foundation of Stoic freedom -- the will is always in our own hands.

Modern English

The ruling principle of the soul is unique in that it can stir itself and redirect itself. It makes itself whatever it wills to be, and it makes everything that happens appear to itself however it wills.

9.

In conformity to the nature of the universe every single thing is accomplished, for certainly it is not in conformity to any other nature that each thing is accomplished, either a nature which externally comprehends this, or a nature which is comprehended within this nature, or a nature external and independent of this.

Κατὰ τὴν τῶν ὅλων φύσιν ἕκαστα περαίνεται· οὐ γὰρ κατἄλλην γέ τινα φύσιν ἤτοι ἔξωθεν περιέχουσαν ἐμπεριεχομένην ἔνδον ἔξω ἀπηρτημένην.
Notes

Marcus eliminates alternative explanations for events: there is no meta-nature above, within, or alongside the universe. There is only the one cosmic nature, and everything conforms to it. This logical exclusion reinforces the Stoic commitment to a single, unified, rational cosmos -- and therefore to the acceptance of everything that occurs within it.

Modern English

Everything that happens is accomplished in conformity with the nature of the universe. It certainly does not happen according to any other nature -- whether one that contains the universe from outside, or is contained within it, or exists apart from it independently.

10.

The universe is either a confusion, and a mutual involution of things, and a dispersion; or it is unity and order and providence. If then it is the former, why do I desire to tarry in a fortuitous combination of things and such a disorder? And why do I care about anything else than how I shall at last become earth? And why am I disturbed, for the dispersion of my elements will happen whatever I do. But if the other supposition is true, I venerate, and I am firm, and I trust in him who governs.

Ἤτοι κυκεὼν καὶ ἀντεμπλοκὴ καὶ σκεδασμὸς ἕνωσις καὶ τάξις καὶ πρόνοια. εἰ μὲν οὗν τὰ πρότερα, τί καὶ ἐπιθυμῶ εἰκαίῳ συγκρίματι καὶ φυρμῷ τοιούτῳ ἐνδιατρίβειν; τί δέ μοι καὶ μέλει ἄλλου τινὸς τοῦ ὅπως ποτὲ ʽαἶα γίνεσθαιʼ; τί δὲ καὶ ταράσσομαι; ἥξει γὰρ ἐπ̓ ἐμὲ σκεδασμός, τι ἂν ποιῶ. εἰ δὲ θάτερά ἐστι, σέβω καὶ εὐσταθῶ καὶ θαρρῶ τῷ διοικοῦντι.
Notes

Marcus applies his characteristic either/or argument about cosmic order. If the universe is chaos, then philosophy and religion are pointless, but so is anxiety. If it is providentially ordered (the Stoic view), then trust and equanimity are warranted. Either way, disturbance is irrational. The passage restates the 'Stoic dilemma' that Marcus returns to throughout the Meditations.

Modern English

The universe is either a chaotic jumble heading toward dispersion, or it is unity, order, and providence. If the former, why do I want to linger in a random confusion? Why care about anything except how I will eventually become earth? Why be disturbed, since the scattering of my elements will happen regardless? But if the latter, I worship, I stand firm, and I trust in the power that governs.

11.

When thou hast been compelled by circumstances to be disturbed in a manner, quickly return to thyself and do not continue out of tune longer than the compulsion lasts; for thou wilt have more mastery over the harmony by continually recurring to it.

Ὅταν ἀναγκασθῇς ὑπὸ τῶν περιεστηκότων οἱονεὶ διαταραχθῆναι, ταχέως ἐπάνιθι εἰς σεαυτὸν καὶ μὴ ὑπὲρ τὰ ἀναγκαῖα ἐξίστασο τοῦ ῥυθμοῦ· ἔσῃ γὰρ ἐγκρατέστερος τῆς ἁρμονίας τῷ συνεχῶς εἰς αὐτὴν ἐπανέρχεσθαι.
Notes

The musical metaphor (harmony, being 'out of tune') is characteristic of Stoic ethics. The soul's proper state is harmonia -- an ordered, rational disposition. Disturbance is inevitable, but the Stoic practice is immediate return rather than prolonged distress. Marcus reframes recovery speed as a skill that improves with repetition.

Modern English

When circumstances force you into disturbance, return to yourself as quickly as possible. Do not stay out of tune any longer than the disruption requires. The more often you return to your inner harmony, the stronger your mastery of it will become.

12.

If thou hadst a stepmother and a mother at the same time, thou wouldst be dutiful to thy stepmother, but still thou wouldst constantly return to thy mother. Let the court and philosophy now be to thee stepmother and mother: return to philosophy frequently and repose in her, through whom what thou meetest with in the court appears to thee tolerable, and thou appearest tolerable in the court.

Εἰ μητρυιάν τε ἅμα εἶχες καὶ μητέρα, ἐκείνην τ̓ ἂν ἐθεράπευες καὶ ὅμως ἐπάνοδός σοι πρὸς τὴν μητέρα συνεχὴς ἐγίνετο. τοῦτό σοι νῦν ἐστιν αὐλὴ καὶ φιλοσοφία· ὧδε πολλάκις ἐπάνιθι καὶ προσαναπαύου ταύτῃ, διἣν καὶ τὰ ἐκεῖ σοι ἀνεκτὰ φαίνεται καὶ σὺ ἐν αὐτοῖς ἀνεκτός.
Notes

Marcus uses a domestic analogy to describe his relationship with Stoic philosophy versus life at court. The stepmother/natural mother image appears in ancient literature as a figure for the difference between what sustains us outwardly and what truly nourishes us. Philosophy is the real mother -- the authentic source of resilience and perspective.

Modern English

Imagine you had both a stepmother and your real mother at the same time. You would honor the stepmother, but you would always return to your real mother. That is how it should be with the court and philosophy. Return to philosophy frequently -- she is your real mother, the one who makes the court bearable to you and you bearable to the court.

13.

When we have meat before us and such eatables we receive the impression, that this is the dead body of a fish, and this is the dead body of a bird or of a pig; and again, that this Falernian is only a little grape juice, and this purple robe some sheep’s wool dyed with the blood of a shellfish: such then are these impressions, and they reach the things themselves and penetrate them, and so we see what kind of things they are. Just in the same way ought we to act all through life, and where there are things which appear most worthy of our approbation, we ought to lay them bare and look at their worthlessness and strip them of all the words by which they are exalted. For outward show is a wonderful perverter of the reason, and when thou art most sure that thou art employed about things worth thy pains, it is then that it cheats thee most. Consider then what CratesCrates of Thebes (c. 365-285 BCE), Cynic philosopher and student of Diogenes, known for giving away his wealth and living in radical simplicity. Wikipedia says of XenocratesXenocrates of Chalcedon (396-314 BCE), philosopher who led Plato's Academy after Speusippus. Known for his strict moral discipline and austere character. Wikipedia himself.

Οἷον δὴ τὸ φαντασίαν λαμβάνειν ἐπὶ τῶν ὄψων καὶ τῶν τοιούτων ἐδωδίμων, ὅτι νεκρὸς οὗτος ἰχθύος, οὗτος δὲ νεκρὸς ὄρνιθος χοίρου· καὶ πάλιν, ὅτι Φάλερνος χυλάριόν ἐστι σταφυλίου καὶ περιπόρφυρος τριχία προβατίου αἱματίῳ κόγχης δεδευμένα· καὶ ἐπὶ τῶν κατὰ τὴν συνουσίαν ἐντερίου παράτριψις καὶ μετά τινος σπασμοῦ μυξαρίου ἔκκρισις· οἷαι δὴ αὗταί εἰσιν αἱ φαντασίαι καθικνούμεναι αὐτῶν τῶν πραγμάτων καὶ διεξιοῦσαι διαὐτῶν, ὥστε ὁρᾶν οἷά τινά ποτέ ἐστιν· οὕτως δεῖ παρὅλον τὸν βίον ποιεῖν καὶ ὅπου λίαν ἀξιόπιστα τὰ πράγματα φαντάζεται, ἀπογυμνοῦν αὐτὰ καὶ τὴν εὐτέλειαν αὐτῶν καθορᾶν καὶ τὴν ἱστορίαν ἐφ σεμνύνεται περιαιρεῖν. δεινὸς γὰρ τῦφος παραλογιστὴς καὶ ὅτε δοκεῖς μάλιστα περὶ τὰ σπουδαῖα καταγίνεσθαι, τότε μάλιστα καταγοητεύῃ. ὅρα γοῦν Κράτης τί περὶ αὐτοῦ τοῦ Ξενοκράτους λέγει.
Notes

One of the most famous passages in the Meditations. Marcus practices what modern therapists call 'cognitive defusion' -- stripping prestigious objects of their emotional power by reducing them to physical components. The reference to Crates (the Cynic philosopher) and Xenocrates (head of Plato's Academy) is a reminder that even revered philosophers can be taken in by appearances. Falernian wine was the most prestigious Roman vintage.

Modern English

When you see meat and other food, form this impression: this is the dead body of a fish, this is the dead body of a bird or a pig. This Falernian wine is just grape juice. This purple robe is sheep's wool dyed with shellfish blood. As for sex -- it is the friction of membranes and a spasm, with a discharge of mucus. Impressions like these reach to the heart of things and penetrate them, so we see what they really are. Do this throughout your life: whenever something seems especially impressive, strip it bare and see its true nature. Outward appearance is a powerful deceiver of reason -- it cheats you most when you are most convinced that what you are doing is worthwhile. Consider what Crates said about Xenocrates himself.

14.

Most of the things which the multitude admire are referred to objects of the most general kind, those which are held together by cohesion or natural organization, such as stones, wood, fig-trees, vines, olives. But those which are admired by men who are a little more reasonable are referred to the things which are held together by a living principle, as flocks, herds. Those which are admired by men who are still more instructed are the things which are held together by a rational soul, not however a universal soul, but rational so far as it is a soul skilled in some art, or expert in some other way, or simply rational so far as it possesses a number of slaves. But he who values rational soul, a soul universal and fitted for political life, regards nothing else except this; and above all things he keeps his soul in a condition and in an activity conformable to reason and social life, and he cooperates to this end with those who are of the same kind as himself.

Τὰ πλεῖστα, ὦν πληθὺς θαυμάζει, εἰς γενικώτατα ἀνάγεται τὰ ὑπὸ ἕξεως φύσεως συνεχόμενα, λίθους, ξύλα, συκᾶς, ἀμπέλους, ἐλαίας· τὰ δὲ ὑπὸ τῶν ὀλίγῳ μετριωτέρων εἰς τὰ ὑπὸ ψυχῆς, οἶον ποίμνας, ἀγέλας· τὰ δὲ ὑπὸ τῶν ἔτι χαριεστέρων εἰς τὰ ὑπὸ λογικῆς ψυχῆς, οὐ μέντοι καθολικῆς, ἀλλὰ καθὸ τεχνικὴ ἄλλως πως ἐντρεχής, κατὰ ψιλὸν τὸ πλῆθος ἀνδραπόδων κεκτῆσθαι. δὲ ψυχὴν λογικὴν καθολικὴν καὶ πολιτικὴν τιμῶν οὐδὲν ἔτι τῶν ἄλλων ἐπιστρέφεται, πρὸ ἁπάντων δὲ τὴν ἑαυτοῦ ψυχὴν λογικῶς καὶ κοινωνικῶς ἔχουσαν καὶ κινουμένην διασῴζει καὶ τῷ ὁμογενεῖ εἰς τοῦτο συνεργεῖ.
Notes

Marcus maps a hierarchy of what people value, ascending from crude material admiration through aesthetic and intellectual appreciation to the summit: practicing rationality in its social dimension. The highest form of admiration is not for rational skill in others but for the exercise of reason in oneself -- particularly in its communal aspect. This is the Stoic definition of the good life.

Modern English

Most things admired by the general public are mere natural objects held together by cohesion or organic structure -- stones, wood, fig trees, vines, olives. People of slightly more refined taste admire living things: flocks and herds. Those of still greater cultivation admire things guided by a rational soul -- though not a universal rational soul, but one skilled in some particular art or trade, or simply one that owns many slaves. But the person who truly honors the universal rational soul -- the soul fitted for political and social life -- cares for little else. Above all, such a person keeps their own soul in a state of rational, social activity, and cooperates with others of the same kind.

15.

Some things are hurrying into existence, and others are hurrying out of it; and of that which is coming into existence part is already extinguished. Motions and changes are continually renewing the world, just as the uninterrupted course of time is always renewing the infinite duration of ages. In this flowing stream then, on which there is no abiding, what is there of the things which hurry by on which a man would set a high price? It would be just as if a man should fall in love with one of the sparrows which fly by, but it has already passed out of sight. Something of this kind is the very life of every man, like the exhalation of the blood and the respiration of the air. For such as it is to have once drawn in the air and to have given it back, which we do every moment, just the same is it with the whole respiratory power, which thou didst receive at thy birth yesterday and the day before, to give it back to the element from which thou didst first draw it.

Τὰ μὲν σπεύδει γίνεσθαι, τὰ δὲ σπεύδει γεγονέναι, καὶ τοῦ γινομένου δὲ ἤδη τι ἀπέσβη· ῥύσεις καὶ ἀλλοιώσεις ἀνανεοῦσι τὸν κόσμον διηνεκῶς, ὥσπερ τὸν ἄπειρον αἰῶνα τοῦ χρόνου ἀδιάλειπτος φορὰ νέον ἀεὶ παρέχεται. ἐν δὴ τούτῳ τῷ ποταμῷ τί ἄν τις τούτων τῶν παραθεόντων ἐκτιμήσειεν, ἐφοὗ στῆναι οὐκ ἔξεστιν; ὥσπερ εἴ τίς τι τῶν παραπετομένων στρουθαρίων φιλεῖν ἄρχοιτο, τὸ δἤδη ἐξ ὀφθαλμῶν ἀπελήλυθεν. τοιοῦτον δή τι καὶ αὐτὴ ζωὴ ἑκάστου, οἷον ἀφαἵματος ἀναθυμίασις καὶ ἐκ τοῦ ἀέρος ἀνάπνευσις· ὁποῖον γάρ ἐστι τὸ ἅπαξ ἑλκύσαι τὸν ἀέρα καὶ ἀποδοῦναι, ὅπερ παρέκαστον ποιοῦμεν, τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ τὴν πᾶσαν ἀναπνευστικὴν δύναμιν, ἣν χθὲς καὶ πρῴην ἀποτεχθεὶς ἐκτήσω, ἀποδοῦναι ἐκεῖ ὅθεν τὸ πρῶτον ἔσπασας.
Notes

Marcus combines Heraclitean flux imagery with a striking metaphor: falling in love with a passing sparrow. The comparison of life to respiration deflates any sense of the self as a fixed, substantial entity. The point is not despair but liberation: if nothing is fixed, there is nothing to cling to and lose. Death is just the final exhalation of a process that has been happening continuously.

Modern English

Some things rush into existence while others rush out of it. Even what exists now has already partially perished. Constant motion and change renew the world, just as the endless flow of time always renews the infinite span of eternity. In this flowing stream, where nothing can be held in place, what is there worth setting a high price on? It would be like falling in love with a sparrow flying past -- gone before you finish looking. Each person's life is something like that: an exhalation of blood and an inhalation of air. We breathe in and breathe out moment by moment, and dying is simply breathing out all at once -- returning the whole breath we first drew at birth.

16.

Neither is transpiration, as in plants, a thing to be valued, nor respiration, as in domesticated animals and wild beasts, nor the receiving of impressions by the appearances of things, nor being moved by desires as puppets by strings, nor assembling in herds, nor being nourished by food; for this is just like the act of separating and parting with the useless part of our food. What then is worth being valued? To be received with clapping of hands? No. Neither must we value the clapping of tongues, for the praise which comes from the many is a clapping of tongues. Suppose then that thou hast given up this worthless thing called fame, what remains that is worth valuing? This in my opinion, to move thyself and to restrain thyself in conformity to thy proper constitution, to which end both all employments and arts lead. For every art aims at this, that the thing which has been made should be adapted to the work for which it has been made; and both the vine-planter who looks after the vine, and the horse-breaker, and he who trains the dog, seek this end. But the education and the teaching of youth aim at something. In this then is the value of the education and the teaching. And if this is well, thou wilt not seek anything else. Wilt thou not cease to value many other things too? Then thou wilt be neither free, nor sufficient for thy own happiness, nor without passion. For of necessity thou must be envious, jealous, and suspicious of those who can take away those things, and plot against those who have that which is valued by thee. Of necessity a man must be altogether in a state of perturbation who wants any of these things; and besides, he must often find fault with the gods. But to reverence and honour thy own mind will make thee content with thyself, and in harmony with society, and in agreement with the gods, that is, praising all that they give and have ordered.

Οὔτε τὸ διαπνεῖσθαι ὡς τὰ φυτὰ τίμιον οὔτε τὸ ἀναπνεῖν ὡς τὰ βοσκήματα καὶ τὰ θηρία οὔτε τὸ τυποῦσθαι κατὰ φαντασίαν οὔτε τὸ νευροσπαστεῖσθαι καθὁρμὴν οὔτε τὸ συναγελάζεσθαι οὔτε τὸ τρέφεσθαι· τοῦτο γὰρ ὅμοιον τῷ ἀποκρίνειν τὰ περιττώματα τῆς τροφῆς. τί οὖν τίμιον; τὸ κροτεῖσθαι; οὐχί. οὐκοῦν οὐδὲ τὸ ὑπὸ γλωσσῶν κροτεῖσθαι· αἱ γὰρ παρὰ τῶν πολλῶν εὐφημίαι κρότος γλωσσῶν. ἀφῆκας οὖν καὶ τὸ δοξάριον· τί καταλείπεται τίμιον; δοκῶ μὲν τὸ κατὰ τὴν ἰδίαν κατασκευὴν κινεῖσθαι καὶ ἴσχεσθαι, ἐφ καὶ αἱ ἐπιμέλειαι ἄγουσι καὶ αἱ τέχναι. τε γὰρ τέχνη πᾶσα τούτου στοχάζεται, ἵνα τὸ κατασκευασθὲν ἐπιτηδείως ἔχῃ πρὸς τὸ ἔργον πρὸς κατεσκεύασται· τε φυτουργὸς καὶ ἐπιμελούμενος τῆς ἀμπέλου, καὶ πωλοδάμνης καὶ τοῦ κυνὸς ἐπιμελούμενος τοῦτο ζητεῖ. αἱ δὲ παιδαγωγίαι, αἱ δὲ διδασκαλίαι ἐπὶ τί σπεύδουσιν; ὧδε οὖν τὸ τίμιον καὶ τοῦτο μὲν ἂν εὖ ἔχῃ, οὐδὲν τῶν ἄλλων περιποιήσεις σεαυτῷ. οὐ παύσῃ καὶ ἄλλα πολλὰ τιμῶν; οὔτοὖν ἐλεύθερος ἔσῃ οὔτε αὐτάρκης οὔτε ἀπαθής· ἀνάγκη γὰρ φθονεῖν, ζηλοτυπεῖν, ὑφορᾶσθαι τοὺς ἀφελέσθαι ἐκεῖνα δυναμένους, ἐπιβουλεύειν τοῖς ἔχουσι τὸ τιμώμενον ὑπὸ σοῦ. ὅλως πεφύρθαι ἀνάγκη τὸν ἐκείνων τινὸς ἐνδεῆ, προσέτι δὲ πολλὰ καὶ τοῖς θεοῖς μέμφεσθαι. δὲ τῆς ἰδίας διανοίας αἰδὼς καὶ τιμὴ σεαυτῷ τε ἀρεστόν σε ποιήσει καὶ τοῖς κοινωνοῖς εὐάρμοστον καὶ τοῖς θεοῖς σύμφωνον, τουτέστιν ἐπαινοῦντα ὅσα ἐκεῖνοι διανέμουσι καὶ διατετάχασιν.
Notes

Marcus works through a descending series of life-forms (plant, animal, appetitive, social) to arrive at the distinctly human: rational self-direction. The Stoic view is that all arts model this -- a cobbler aims to make a shoe fit for its purpose; a human being aims to act in a way fit for rational nature. Dependence on externals destroys inner freedom by creating a web of fear, envy, and resentment. Only the mind's own operations are worth valuing.

Modern English

The life of plants -- mere transpiration -- is not worth valuing. Nor is the life of animals -- breathing, sensing, being pulled about by desire like puppets on strings, herding together, feeding. These are no more significant than digesting food and excreting waste. What, then, is worth valuing? Applause? No. Even praise is just a clapping of tongues. So if you give up fame, what remains? This, in my view: to move and restrain yourself according to your own proper constitution -- the goal toward which every art and occupation aims. Every art seeks to make what it produces fit for the purpose it was designed for. This is true of the vine-dresser, the horse-trainer, the dog-trainer. Education and teaching also aim at this. Here, then, is what is truly valuable. If you achieve this, you will not seek anything else. Will you not also cease to value many other things? Then you will not be free, nor self-sufficient, nor without passion. You will inevitably envy, suspect, and plot against those who can take away those things, and you will scheme against those who have what you value. A person who needs any of those things must be in a state of constant agitation, and will often find fault even with the gods. But to honor and revere your own mind will make you content with yourself, in harmony with society, and in agreement with the gods -- praising everything they have ordained.

17.

Above, below, all around are the movements of the elements. But the motion of virtue is in none of these: it is something more divine, and advancing by a way hardly observed it goes happily on its road.

Ἄνω, κάτω, κύκλῳ φοραὶ τῶν στοιχείων, δὲ τῆς ἀρετῆς κίνησις ἐν οὐδεμιᾷ τούτων, ἀλλὰ θειότερόν τι καὶ ὁδῷ δυσεπινοήτῳ προιοῦσα εὐοδεῖ.
Notes

A brief, almost poetic meditation on virtue as a category apart from physical motion. The elements cycle in natural patterns; virtue moves by its own higher principle. This reflects the Stoic insistence that virtue (arete) is not a natural phenomenon like gravity but a rational achievement -- though it works in harmony with nature, its path is of a different order.

Modern English

Above, below, all around -- the elements move in their natural courses. But the motion of virtue is none of these. It is something more divine, and advancing along a path barely visible, it goes happily on its way.

18.

How strangely men act. They will not praise those who are living at the same time and living with themselves; but to be themselves praised by posterity, by those whom they have never seen or ever will see, this they set much value on. But this is very much the same as if thou shouldst be grieved because those who have lived before thee did not praise thee.

Οἷόν ἐστιν ποιοῦσι. τοὺς μὲν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ χρόνου καὶ μεθἑαυτῶν ζῶντας ἀνθρώπους εὐφημεῖν οὐ θέλουσιν, αὐτοὶ δὲ ὑπὸ τῶν μεταγενεστέρων εὐφημηθῆναι, οὓς οὔτε εἶδόν ποτε οὔτε ὄψονται, περὶ πολλοῦ ποιοῦνται. τοῦτο δὲ ἐγγύς ἐστι τῷ λυπηθῆναι ἄν, ὅτι οὐχὶ καὶ οἱ προγενέστεροι περὶ σοῦ λόγους εὐφήμους ἐποιοῦντο.
Notes

A pointed observation about the irrationality of posthumous reputation-seeking. If we dismiss the judgment of people we actually know, it is absurd to crave the approval of strangers we will never meet. The Stoic conclusion: external reputation, whether present or future, is an indifferent, and building a life around it is irrational.

Modern English

How strangely people behave: they will not praise those who are alive and living alongside them, yet they set great value on being praised by posterity -- people they have never seen and never will see. This is much the same as being upset that people who lived before you did not praise you.

19.

If a thing is difficult to be accomplished by thyself, do not think that it is impossible for man: but if anything is possible for man and conformable to his nature, think that this can be attained by thyself too.

Μή, εἴ τι αὐτῷ σοὶ δυσκαταπόνητον, τοῦτο ἀνθρώπῳ ἀδύνατον ὑπολαμβάνειν, ἀλλεἴ τι ἀνθρώπῳ δυνατὸν καὶ οἰκεῖον, τοῦτο καὶ σεαυτῷ ἐφικτὸν νόμιζε.
Notes

An encouragement against self-limitation. The Stoics held that virtue and the rational life are fully achievable by any human being, not reserved for exceptional individuals. To declare something impossible for yourself while acknowledging it as possible for others is a failure of self-belief masquerading as realism.

Modern English

If something is difficult for you to accomplish, do not assume it is impossible for human beings. If anything is possible and natural for a human being, consider it within your reach as well.

20.

In the gymnastic exercises suppose that a man has torn thee with his nails, and by dashing against thy head has inflicted a wound. Well, we neither show any signs of vexation, nor are we offended, nor do we suspect him afterwards as a treacherous fellow; and yet we are on our guard against him, not however as an enemy, nor yet with suspicion, but we quietly get out of his way. Something like this let thy behaviour be in all the other parts of life; let us overlook many things in those who are like antagonists in the gymnasium. For it is in our power, as I said, to get out of the way, and to have no suspicion nor hatred.

Ἐν τοῖς γυμνασίοις καὶ ὄνυξι κατέδρυψέ τις καὶ τῇ κεφαλῇ ἐρραγεὶς πληγὴν ἐποίησεν, ἀλλοὔτε ἐπισημαινόμεθα οὔτε προσκόπτομεν οὔτε ὑφορώμεθα ὕστερον ὡς ἐπίβουλον· καίτοι φυλαττόμεθα, οὐ μέντοι ὡς ἐχθρὸν οὐδὲ μεθὑποψίας, ἀλλἐκκλίσεως εὐμενοῦς. τοιοῦτόν τι γινέσθω καὶ ἐν τοῖς λοιποῖς μέρεσι τοῦ βίου· πολλὰ παρενθυμώμεθα τῶν οἷον προσγυμναζομένων. ἔξεστι γάρ, ὡς ἔφην, ἐκκλίνειν καὶ μήτε ὑποπτεύειν μήτε ἀπέχθεσθαι.
Notes

The palestra (wrestling school) was a daily feature of Roman upper-class life. Marcus distinguishes between necessary self-protection and hostile resentment: we can defend ourselves from harm while maintaining good will. This is the Stoic ideal of action without passion -- practical wisdom that does not require anger.

Modern English

Suppose someone in the wrestling school scratches you with their nails or headbutts you, leaving a wound. We do not get upset, we are not offended, and we do not suspect them afterward of treachery. We stay on our guard, but not as against an enemy -- we simply keep out of their way, without ill will. Let the same approach govern the rest of life. Let us overlook much in those who are, in a sense, our sparring partners. We can avoid them and step aside without suspicion or hatred.

21.

If any man is able to convince me and show me that I do not think or act right, I will gladly change; for I seek the truth by which no man was ever injured. But he is injured who abides in his error and ignorance.

Εἴ τίς με ἐλέγξαι καὶ παραστῆσαί μοι, ὅτι οὐκ ὀρθῶς ὑπολαμβάνω πράσσω, δύναται, χαίρων μεταθήσομαι· ζητῶ γὰρ τὴν ἀλήθειαν, ὑφἧς οὐδεὶς πώποτε ἐβλάβη, βλάπτεται δὲ ἐπιμένων ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ ἀπάτης καὶ ἀγνοίας.
Notes

Marcus states the Socratic commitment to truth over ego with great directness. The willingness to be corrected is not weakness but rational consistency: if what you want is to think and act truly, then being shown your error is a gift. The Stoics inherited from Socrates the view that all wrongdoing stems from ignorance.

Modern English

If anyone can show me that I do not think or act correctly, I will gladly change. I seek truth, and truth has never harmed anyone. The person who is truly harmed is the one who persists in error and ignorance.

22.

I do my duty: other things trouble me not; for they are either things without life, or things without reason, or things that have rambled and know not the way.

Ἐγὼ τὸ ἐμαυτοῦ καθῆκον ποιῶ, τὰ ἄλλα με οὐ περισπᾷ· ἤτοι γὰρ ἄψυχα ἄλογα πεπλανημένα καὶ τὴν ὁδὸν ἀγνοοῦντα.
Notes

A serene formulation of Stoic detachment. Marcus classifies everything outside his own moral action into three categories: lifeless matter, irrational nature, and confused human beings. None of these can affect his inner state. The image of people who 'have rambled and know not the way' reflects the Stoic view that wrongdoing is always a form of being lost -- moral error, not malice.

Modern English

I do my duty. Other things do not trouble me, for they are either things without life, things without reason, or people who have lost their way and do not know the road.

23.

As to the animals which have no reason and generally all things and objects, do thou, since thou hast reason and they have none, make use of them with a generous and liberal spirit. But towards human beings, as they have reason, behave in a social spirit. And on all occasions call on the gods, and do not perplex thyself about the length of time in which thou shalt do this; for even three hours so spent are sufficient.

Τοῖς μὲν ἀλόγοις ζῴοις καὶ καθόλου πράγμασι καὶ ὑποκειμένοις, ὡς λόγον ἔχων λόγον μὴ ἔχουσι, χρῶ μεγαλοφρόνως καὶ ἐλευθέρως· τοῖς δὲ ἀνθρώποις, ὡς λόγον ἔχουσι, χρῶ κοινωνικῶς· ἐφἅπασι δὲ θεοὺς ἐπικαλοῦ. καὶ μὴ διαφέρου πρὸς τὸ πόσῳ χρόνῳ ταῦτα πράξεις· ἀρκοῦσι γὰρ καὶ τρεῖς ὧραι τοιαῦται.
Notes

Marcus draws the Stoic distinction between three categories of relation: inanimate things (to be used), irrational creatures (to be used wisely), and rational humans (to be lived with in fellowship). The closing line -- 'even three such hours are sufficient' -- is a characteristic reminder that the good life is measured by quality, not length.

Modern English

Toward animals and irrational things, use them generously and freely, since you have reason and they do not. But toward human beings, since they share reason with you, behave in a spirit of community. In all things, call upon the gods. And do not worry about how long you will have to keep doing this -- even three hours lived this way are enough.

24.

Alexander the MacedonianAlexander the Great (356-323 BCE), King of Macedon, conqueror of an empire stretching from Greece to India. Used by Marcus repeatedly as a symbol of worldly greatness dissolved by time. Wikipedia and his groom by death were brought to the same state; for either they were received among the same seminal principles of the universe, or they were alike dispersed among the atoms.

Ἀλέξανδρος Μακεδὼν καὶ ὀρεωκόμος αὐτοῦ ἀποθανόντες εἰς ταὐτὸ κατέστησαν· ἤτοι γὰρ ἀνελήφθησαν εἰς τοὺς αὐτοὺς τοῦ κόσμου σπερματικοὺς λόγους διεσκεδάσθησαν ὁμοίως εἰς τὰς ἀτόμους.
Notes

The leveling power of death is one of Marcus's favorite meditations. Alexander the Great -- conqueror of most of the known world -- is set beside the most anonymous of laborers. The two cosmological options (Stoic reabsorption vs. Epicurean atomic dispersal) both yield the same equalizing conclusion: status and achievement mean nothing after death.

Modern English

Alexander of Macedon and the man who groomed his mules were brought to the same state by death. Either both were received back into the same generative principles of the universe, or both were dispersed equally into atoms.

25.

Consider how many things in the same indivisible time take place in each of us, things which concern the body and things which concern the soul: and so thou wilt not wonder if many more things, or rather all things which come into existence in that which is the one and all, which we call Cosmos, exist in it at the same time.

Ἐνθυμήθητι πόσα κατὰ τὸν αὐτὸν ἀκαριαῖον χρόνον ἐν ἑκάστῳ ἡμῶν ἅμα γίνεται σωματικὰ ὁμοῦ καὶ ψυχικά. καὶ οὕτως οὐ θαυμάσεις εἰ πολὺ πλείω, μᾶλλον δὲ πάντα τὰ γινόμενα ἐν τῷ ἑνί τε καὶ σύμπαντι, δὴ κόσμον ὀνομάζομεν, ἅμα ἐνυφίσταται.
Notes

A brief argument by analogy from microcosm to macrocosm. Each human being is a simultaneous hub of countless processes; the universe, as a larger version of the same rational organism, can hold all its processes at once without contradiction or disorder. This reflects the Stoic doctrine of cosmic sympathy.

Modern English

Consider how many different things take place in each of us at the same instant -- processes of the body and processes of the soul. You will not be surprised, then, that far more things -- indeed all things -- can exist and happen simultaneously in the one and all that we call the cosmos.

26.

If any man should propose to thee the question, how the name AntoninusMarcus Aurelius's formal imperial name (Marcus Aurelius Antoninus). It connects him to the Antonine dynasty founded by his adoptive father Antoninus Pius. Wikipedia is written, wouldst thou with a straining of the voice utter each letter? What then if they grow angry, wilt thou be angry too? Wilt thou not go on with composure and number every letter? just so then in this life also remember that every duty is made up of certain parts. These it is thy duty to observe and without being disturbed or showing anger towards those who are angry with thee to go on thy way and finish that which is set before thee.

Ἐάν τίς σοι προβάλῃ πῶς γράφεται τὸ Ἀντωνίνου ὄνομα, μήτι κατεντεινόμενος προοίσῃ ἕκαστον τῶν στοιχείων; τί οὖν ἐὰν ὀργίζωνται, μήτι ἀντοργιῇ; μήτι οὐκ ἐξαριθμήσῃ πρᾴως προιὼν ἕκαστον τῶν γραμμάτων; οὕτως οὖν καὶ ἐνθάδε μέμνησο ὅτι πᾶν καθῆκον ἐξ ἀριθμῶν τινῶν συμπληροῦται. τούτους δεῖ τηροῦντα καὶ μὴ θορυβούμενον μηδὲ τοῖς δυσχεραίνουσιν ἀντιδυσχεραίνοντα περαίνειν ὁδῷ τὸ προκείμενον.
Notes

A homely pedagogical analogy: spelling a name requires calm, sequential focus. No amount of someone else's combativeness changes the order of the letters. Marcus applies this to the performance of duty -- it has a proper sequence and end that remain unchanged by others' bad behavior. The name 'Antoninus' refers to Marcus's own imperial name.

Modern English

If someone asked you to spell out the name 'Antoninus,' would you strain your voice and shout each letter? And if they got angry, would you get angry back? Would you not simply proceed calmly, letter by letter, until you had finished? In the same way, remember that every duty in life is made up of certain steps. Your task is to complete them calmly, without being drawn into anger by those who are angry at you, and to finish what is set before you.

27.

How cruel it is not to allow men to strive after the things which appear to them to be suitable to their nature and profitable! And yet in a manner thou dost not allow them to do this, when thou art vexed because they do wrong. For they are certainly moved towards things because they suppose them to be suitable to their nature and profitable to them.⁠—But it is not so.⁠—Teach them then, and show them without being angry.

Πῶς ὠμόν ἐστι μὴ ἐπιτρέπειν τοῖς ἀνθρώποις ὁρμᾶν ἐπὶ τὰ φαινόμενα αὐτοῖς οἰκεῖα καὶ συμφέροντα. καίτοι τρόπον τινὰ οὐ συγχωρεῖς αὐτοῖς τοῦτο ποιεῖν, ὅταν ἀγανακτῇς, ὅτι ἁμαρτάνουσι· φέρονται γὰρ πάντως ὡς ἐπὶ οἰκεῖα καὶ συμφέροντα αὐτοῖς. ἀλλοὐκ ἔχει οὕτως.— οὐκοῦν δίδασκε καὶ δείκνυε μὴ ἀγανακτῶν.
Notes

Marcus applies the Socratic principle that wrongdoing is always done in ignorance. People sin because they mistakenly believe their sin serves them well. This transforms moral indignation into something closer to compassion: the wrongdoer is confused, not malicious. The proper response is education, not punishment. This is one of Marcus's most frequently revisited themes.

Modern English

How cruel it is to forbid people from pursuing what they believe is natural and beneficial for them. Yet in a way, that is exactly what you do when you get angry at them for doing wrong -- because they act on the belief that what they are doing is right and profitable. 'But they are mistaken.' Then teach them and show them their error -- without anger.

28.

Death is a cessation of the impressions through the senses, and of the pulling of the strings which move the appetites, and of the discursive movements of the thoughts, and of the service to the flesh.

Θάνατος ἀνάπαυλα αἰσθητικῆς ἀντιτυπίας καὶ ὁρμητικῆς νευροσπαστίας καὶ διανοητικῆς διεξόδου καὶ τῆς πρὸς τὴν σάρκα λειτουργίας.
Notes

A deliberately positive definition of death -- not as loss but as liberation. The four things listed (sensory impressions, desires, mental wandering, bodily slavery) are the main obstacles to Stoic flourishing during life. Death removes them all at once. This framing converts fear of death into something closer to anticipatory relief.

Modern English

Death is a cessation of sensory impressions, of the pull of desire, of the wandering of thought, and of servitude to the body.

29.

It is a shame for the soul to be first to give way in this life, when thy body does not give way.

Αἰσχρόν ἐστιν, ἐν βίῳ τὸ σῶμά σοι μὴ ἀπαυδᾷ, ἐν τούτῳ τὴν ψυχὴν προαπαυδᾶν.
Notes

A sharp, competitive self-challenge: the body endures its burdens -- can the soul not keep up? The passage implies that mental and moral endurance should at least match physical endurance. In Stoic terms, the rational faculty should be stronger than the body, not weaker. The brevity makes it almost a rebuke.

Modern English

It is a disgrace for the soul to give way first in this life, when the body has not yet given way.

30.

Take care that thou art not made into a Caesar, that thou art not dyed with this dye; for such things happen. Keep thyself then simple, good, pure, serious, free from affectation, a friend of justice, a worshipper of the gods, kind, affectionate, strenuous in all proper acts. Strive to continue to be such as philosophy wished to make thee. Reverence the gods, and help men. Short is life. There is only one fruit of this terrene life, a pious disposition and social acts. Do everything as a disciple of AntoninusAntoninus Pius (86-161 CE), Roman Emperor 138-161 CE and adoptive father of Marcus Aurelius. Renowned for his just and peaceful reign, he was Marcus's primary model of philosophical rulership. Wikipedia. Remember his constancy in every act which was conformable to reason, and his evenness in all things, and his piety, and the serenity of his countenance, and his sweetness, and his disregard of empty fame, and his efforts to understand things; and how he would never let anything pass without having first most carefully examined it and clearly understood it; and how he bore with those who blamed him unjustly without blaming them in return; how he did nothing in a hurry; and how he listened not to calumnies, and how exact an examiner of manners and actions he was; and not given to reproach people, nor timid, nor suspicious, nor a sophist; and with how little he was satisfied, such as lodging, bed, dress, food, servants; and how laborious and patient; and how he was able on account of his sparing diet to hold out to the evening, not even requiring to relieve himself by any evacuations except at the usual hour; and his firmness and uniformity in his friendships; and how he tolerated freedom of speech in those who opposed his opinions; and the pleasure that he had when any man showed him anything better; and how religious he was without superstition. Imitate all this that thou mayest have as good a conscience, when thy last hour comes, as he had.

Ὅρα μὴ ἀποκαισαρωθῇς, μὴ βαφῇς· γίνεται γάρ. τήρησον οὖν σεαυτὸν ἁπλοῦν, ἀγαθόν, ἀκέραιον, σεμνόν, ἄκομψον, τοῦ δικαίου φίλον, θεοσεβῆ, εὐμενῆ, φιλόστοργον, ἐρρωμένον πρὸς τὰ πρέποντα ἔργα. ἀγώνισαι, ἵνα τοιοῦτος συμμείνῃς, οἷόν σε ἠθέλησε ποιῆσαι φιλοσοφία. αἰδοῦ θεούς, σῷζε ἀνθρώπους. βραχὺς βίος· εἶς καρπὸς τῆς ἐπιγείου ζωῆς, διάθεσις ὁσία καὶ πράξεις κοινωνικαί. πάντα ὡς Ἀντωνίνου μαθητής· τὸ ὑπὲρ τῶν κατὰ λόγον πρασσομένων εὔτονον ἐκείνου καὶ τὸ ὁμαλὲς πανταχοῦ καὶ τὸ ὅσιον καὶ τὸ εὔδιον τοῦ προσώπου καὶ τὸ μειλίχιον καὶ τὸ ἀκενόδοξον καὶ τὸ περὶ τὴν κατάληψιν τῶν πραγμάτων φιλότιμον· καὶ ὡς ἐκεῖνος οὐκ ἄν τι ὅλως παρῆκε μὴ πρότερον εὖ μάλα κατιδὼν καὶ σαφῶς νοήσας· καὶ ὡς ἔφερεν ἐκεῖνος τοὺς ἀδίκως αὐτὸν μεμφομένους μὴ ἀντιμεμφόμενος· καὶ ὡς ἐποὐδὲν ἔσπευδεν· καὶ ὠς διαβολὰς οὐκ ἐδέχετο· καὶ ὡς ἀκριβὴς ἦν ἐξεταστὴς ἠθῶν καὶ πράξεων καὶ οὐκ ὀνειδιστής, οὐ ψοφοδεής, οὐχ ὑπόπτης, οὐ σοφιστής· καὶ ὡς ὀλίγοις ἀρκούμενος, οἷον οἰκήσει, στρωμνῇ, ἐσθῆτι, τροφῇ, ὑπηρεσίᾳ· καὶ ὡς φιλόπονος καὶ μακρόθυμος· καὶ οἷος μένειν ἐν τῷ αὐτῷ μέχρι ἑσπέρας, διὰ τὴν λιτὴν δίαιταν μηδὲ τοῦ ἀποκρίνειν τὰ περιττώματα παρὰ τὴν συνήθη ὥραν χρῄζων· καὶ τὸ βέβαιον καὶ ὅμοιον ἐν ταῖς φιλίαις αὐτοῦ· καὶ τὸ ἀνέχεσθαι τῶν ἀντιβαινόντων παρρησιαστικῶς ταῖς γνώμαις αὐτοῦ καὶ χαίρειν εἴ τίς τι δεικνύοι κρεῖττον· καὶ ὡς θεοσεβὴς χωρὶς δεισιδαιμονίας· ἵνοὕτως εὐσυνειδήτῳ σοι ἐπιστῇ τελευταία ὥρα ὡς ἐκείνῳ.
Notes

A remarkable self-warning from a reigning emperor: do not become a mere Caesar. Marcus was acutely aware that his political role threatened to corrupt his philosophical life. The long eulogy of Antoninus Pius (86-161 CE) -- his adoptive father and predecessor -- serves as a detailed model of principled rulership. Each virtue named is something Marcus is urging himself to emulate. The passage reveals what Marcus considered the ideal integration of philosophical and imperial life.

Modern English

Take care that you are not turned into a Caesar -- that you are not dyed with that color, for it happens. Keep yourself simple, good, pure, serious, unpretentious, a friend of justice, devout, kind, affectionate, and resolute in doing what is right. Strive to remain the person that philosophy wanted to make you. Revere the gods and help other people. Life is short. The only fruit of this earthly existence is a reverent disposition and actions that serve the community. In everything, be a disciple of Antoninus. Remember his rational constancy, his evenness in all things, his devotion, the calm of his face, his gentleness, his indifference to empty prestige, and his determination to understand things fully. Remember how he never let anything pass without careful examination, how he bore unjust criticism without returning it, how he never acted in haste, how he ignored slander, and how careful he was in judging character and conduct. He was not given to reproach, not suspicious, not a sophist. He was satisfied with little -- in lodging, bed, food, and servants. He worked hard and was patient. Because of his spare diet he could work from morning to evening without needing any break. His friendships were constant and steady. He tolerated open disagreement and took pleasure when someone showed him a better way. He was genuinely devout without a trace of superstition. Imitate all of this, so that when your last hour comes, your conscience will be as clear as his was.

31.

Return to thy sober senses and call thyself back; and when thou hast roused thyself from sleep and hast perceived that they were only dreams which troubled thee, now in thy waking hours look at these [the things about thee] as thou didst look at those [the dreams].

Ἀνάνηφε καὶ ἀνακαλοῦ σεαυτὸν καὶ ἐξυπνισθεὶς πάλιν καὶ ἐννοήσας ὅτι ὄνειροί σοι ἠνώχλουν, πάλιν ἐγρηγορὼς βλέπε ταῦτα, ὡς ἐκεῖνα ἔβλεπες.
Notes

Marcus uses the image of waking from a dream to describe philosophical awakening. The world of ordinary concerns -- reputation, fear, ambition, pleasure -- is like a vivid dream. To practice philosophy is to wake up and see through it. The metaphor of life as sleep or dream recurs in Stoic and Platonic writing.

Modern English

Wake up. Come to your senses. Recognize that what troubled you were only dreams. Now that you are awake, look at the things around you with the same detachment with which you looked at those dreams.

32.

I consist of a little body and a soul. Now to this little body all things are indifferent, for it is not able to perceive differences. But to the understanding those things only are indifferent, which are not the works of its own activity. But whatever things are the works of its own activity, all these are in its power. And of these however only those which are done with reference to the present; for as to the future and the past activities of the mind, even these are for the present indifferent.

Ἐκ σωματίου εἰμὶ καὶ ψυχῆς. τῷ μὲν οὖν σωματίῳ πάντα ἀδιάφορα· οὐδὲ γὰρ δύναται διαφέρεσθαι. τῇ δὲ διανοίᾳ ἀδιάφορα ὅσα μή ἐστιν αὐτῆς ἐνεργήματα· ὅσα δέ γε αὐτῆς ἐστιν ἐνεργήματα, ταῦτα πάντα ἐπαὐτῇ ἐστιν. καὶ τούτων μέντοι περὶ μόνον τὸ παρὸν πραγματεύεται· τὰ γὰρ μέλλοντα καὶ παρῳχηκότα ἐνεργήματα αὐτῆς καὶ αὐτὰ ἤδη ἀδιάφορα.
Notes

A precise Stoic anatomy of the self. The body lacks rational judgment and therefore cannot make evaluations. The mind's domain is its own present operations -- its current judgments, impulses, and assents. Past operations are gone, future ones have not yet arrived. Only the present operation is the mind's proper concern.

Modern English

I consist of a little body and a soul. To my body, all things are indifferent, since it cannot perceive differences. To my mind, only its own activities matter; everything else is indifferent. And of its activities, only those done with reference to the present moment are in its power -- past and future activities are, for now, also indifferent.

33.

Neither the labour which the hand does nor that of the foot is contrary to nature, so long as the foot does the foot’s work and the hand the hand’s. So then neither to a man as a man is his labour contrary to nature, so long as it does the things of a man. But if the labour is not contrary to his nature, neither is it an evil to him.

Οὐκ ἔστιν πόνος τῇ χειρὶ οὐδὲ τῷ ποδὶ παρὰ φύσιν, μέχρις ἂν ποιῇ ποῦς τὰ τοῦ ποδὸς καὶ χεὶρ τὰ τῆς χειρός. οὕτως οὗν οὐδὲ ἀνθρώπῳ ὡς ἀνθρώπῳ παρὰ φύσιν ἐστὶν πόνος, μέχρις ἂν ποιῇ τὰ τοῦ ἀνθρώπου. εἰ δὲ παρὰ φύσιν αὐτῷ οὐκ ἔστιν, οὐδὲ κακόν ἐστιν αὐτῷ.
Notes

Marcus uses the parts-of-the-body analogy -- a staple of Stoic organic ethics -- to establish that acting according to one's nature is never harmful. Each part of the body has its function; when it fulfills that function, its labor is natural and good. The same logic applies to the whole person: natural labor (rational, social action) cannot be an evil.

Modern English

The labor of the hand is not against nature, so long as the hand does the hand's work. The labor of the foot is not against nature, so long as the foot does the foot's work. In the same way, the labor of a human being is not against nature, so long as that person does what belongs to a human being. And if it is not against nature, it cannot be an evil.

34.

How many pleasures have been enjoyed by robbers, patricides, tyrants.

Ἡλίκας ἡδονὰς ἥσθησαν λῃσταί, κίναιδοι, πατραλοῖαι, τύραννοι.
Notes

A devastating one-line argument against hedonism. If pleasure were the genuine good, we would have to count many of history's worst people among the fortunate, which is absurd. The brevity is itself the argument: the point is so obvious it needs no elaboration. Marcus implicitly invokes the Stoic distinction between pleasure (an indifferent) and virtue (the only true good).

Modern English

How many pleasures have been enjoyed by robbers, parricides, and tyrants.

35.

Dost thou not see how the handicraftsmen accommodate themselves up to a certain point to those who are not skilled in their craft⁠—nevertheless they cling to the reason [the principles] of their art and do not endure to depart from it? Is it not strange if the architect and the physician shall have more respect to the reason [the principles] of their own arts than man to his own reason, which is common to him and the gods?

Οὐχ ὁρᾷς πῶς οἱ βάναυσοι τεχνῖται ἁρμόζονται μὲν μέχρι τινὸς πρὸς τοὺς ἰδιώτας, οὐδὲν ἧσσον μέντοι ἀντέχονται τοῦ λόγου τῆς τέχνης καὶ τούτου ἀποστῆναι οὐχ ὑπομένουσιν; οὐ δεινὸν εἰ ἀρχιτέκτων καὶ ἰατρὸς μᾶλλον αἰδέσονται τὸν τῆς ἰδίας τέχνης λόγον ἄνθρωπος τὸν ἑαυτοῦ, ὃς αὐτῷ κοινός ἐστι πρὸς τοὺς θεούς;
Notes

Marcus shames himself by comparison with ordinary craftsmen. A cobbler sticks to cobbling; a doctor sticks to medicine. Yet the practice of reason -- the distinctly human art -- is more readily abandoned than any trade. The argument is that the consistency and professional pride we admire in tradespeople should operate even more strongly in our rational lives, since reason is the highest art.

Modern English

Do you not see how craftsmen accommodate themselves to some degree to unskilled people, yet they cling faithfully to the principles of their craft and will not depart from them? Is it not strange that an architect or a physician should have more respect for the principles of their art than a human being has for the principles of their own nature -- reason, which is shared with the gods?

36.

Asia, Europe are corners of the universe: all the sea a drop in the universe; AthosMount Athos, a large peninsula and mountain in northern Greece rising to 2,033 meters. In antiquity it was famous as an imposing landmark of Macedonian geography. Wikipedia a little clod of the universe: all the present time is a point in eternity. All things are little, changeable, perishable. All things come from thence, from that universal ruling power either directly proceeding or by way of sequence. And accordingly the lion’s gaping jaws, and that which is poisonous, and every harmful thing, as a thorn, as mud, are after-products of the grand and beautiful. Do not then imagine that they are of another kind from that which thou dost venerate, but form a just opinion of the source of all.

Ἀσία, Εὐρώπη γωνίαι τοῦ κόσμου· πᾶν πέλαγος σταγὼν τοῦ κόσμου· Ἄθως βωλάριον τοῦ κόσμου· πᾶν τὸ ἐνεστὼς τοῦ χρόνου στιγμὴ τοῦ αἰῶνος. πάντα μικρά, εὔτρεπτα, ἐναφανιζόμενα. Πάντα ἐκεῖθεν ἔρχεται, ἀπἐκείνου τοῦ κοινοῦ ἡγεμονικοῦ ὁρμήσαντα κατἐπακολούθησιν. καὶ τὸ χάσμα οὖν τοῦ λέοντος καὶ τὸ δηλητήριον καὶ πᾶσα κακουργία ὡς ἄκανθα, ὡς βόρβορος, ἐκείνων ἐπιγεννήματα τῶν σεμνῶν καὶ καλῶν. μὴ οὖν αὐτὰ ἀλλότρια τούτου οὗ σέβεις φαντάζου, ἀλλὰ τὴν πάντων πηγὴν ἐπιλογίζου.
Notes

Marcus employs the 'view from above,' reducing the largest geographic features to insignificance. Mount Athos, the imposing peninsula in northern Greece, is just a clod. The closing point is Stoic theodicy: harmful things are not separate from or contrary to the good cosmic order; they are natural by-products, like thorns on a rosebush. Understanding the source reframes the apparent evil.

Modern English

Asia, Europe -- merely corners of the universe. The entire sea, a single drop. Mount Athos, a little clod of earth. The entire present moment, a point in eternity. Everything is small, changeable, perishable. All things come from the same universal governing power -- either directly or as consequences. The lion's gaping jaws, poison, and every harmful thing, like thorns and mud, are by-products of the grand and beautiful. Do not think of them as opposed to what you revere -- instead, consider the true source of all things.

37.

He who has seen present things has seen all, both everything which has taken place from all eternity and everything which will be for time without end; for all things are of one kin and of one form.

τὰ νῦν ἰδὼν πάντα ἑώρακεν, ὅσα τε ἐξ ἀιδίου ἐγένετο καὶ ὅσα εἰς τὸ ἄπειρον ἔσται· πάντα γὰρ ὁμογενῆ καὶ ὁμοειδῆ.
Notes

A bold epistemological claim grounded in Stoic cosmology. Because the universe is governed by a single logos and follows the same rational patterns, understanding the present moment gives access to all times. This is not a claim about omniscience but about the uniformity of nature: the same causes produce the same effects throughout eternity.

Modern English

Whoever has seen the present has seen everything -- both everything that has ever happened from the beginning of time and everything that will happen for all eternity. For all things are of one kind and one form.

38.

Frequently consider the connection of all things in the universe and their relation to one another. For in a manner all things are implicated with one another, and all in this way are friendly to one another; for one thing comes in order after another, and this is by virtue of the active movement and mutual conspiration and the unity of the substance.

Πολλάκις ἐνθυμοῦ τὴν ἐπισύνδεσιν πάντων τῶν ἐν τῷ κόσμῳ καὶ σχέσιν πρὸς ἄλληλα. τρόπον γάρ τινα πάντα ἀλλήλοις ἐπιπέπλεκται καὶ πάντα κατὰ τοῦτο φίλα ἀλλήλοις ἐστί· καὶ γὰρ ἄλλῳ ἑξῆς ἐστι τοῦτο διὰ τὴν τονικὴν κίνησιν καὶ σύμπνοιαν καὶ τὴν ἕνωσιν τῆς οὐσίας.
Notes

A meditation on the Stoic concept of sympatheia -- the rational interconnectedness of all things in the cosmos. Because the universe is a single living organism governed by a single logos, everything is implicated in everything else. The image of weaving reflects the Fates' thread-spinning but also the organic unity Marcus perceives in the natural order.

Modern English

Think often about the interconnection of all things in the universe and their relation to one another. In a sense, all things are woven together. All things are friendly to one another, because one follows another in an orderly sequence -- by virtue of their active movement, their mutual influence, and the unity of their substance.

39.

Adapt thyself to the things with which thy lot has been cast: and the men among whom thou hast received thy portion, love them, but do it truly, sincerely.

Οἷς συγκεκλήρωσαι πράγμασι, τούτοις συνάρμοζε σεαυτὸν καὶ οἷς συνείληχας ἀνθρώποις, τούτους φίλει, ἀλλἀληθινῶς.
Notes

A brief, warm injunction that balances Stoic acceptance of fate with genuine human affection. Marcus does not merely recommend tolerance or endurance of others but sincere love. This reflects the Stoic doctrine of oikeiosis (natural affiliation): we are made for one another, and genuine care for those fate places near us is both natural and virtuous.

Modern English

Adapt yourself to the circumstances and people that fate has placed around you. Love the people you are given to live with -- and love them truly and sincerely.

40.

Every instrument, tool, vessel, if it does that for which it has been made, is well, and yet he who made it is not there. But in the things which are held together by nature there is within and there abides in them the power which made them; wherefore the more is it fit to reverence this power, and to think, that, if thou dost live and act according to its will, everything in thee is in conformity to intelligence. And thus also in the universe the things which belong to it are in conformity to intelligence.

Ὄργανον, ἐργαλεῖον, σκεῦος πᾶν εἰ πρὸς κατεσκεύασται ποιεῖ, εὖ ἔχει· καίτοι ἐκεῖ κατασκευάσας ἐκποδών. ἐπὶ δὲ τῶν ὑπὸ φύσεως συνεχομένων ἔνδον ἐστὶ καὶ παραμένει κατασκευάσοσα δύναμις· καθὸ καὶ μᾶλλον αἰδεῖσθαι αὐτὴν δεῖ καὶ νομίζειν, ἐὰν κατὰ τὸ βούλημα ταύτης ἔχῃς καὶ διεξάγῃς, ἔχειν σοι πάντα κατὰ νοῦν. ἔχει δὲ οὕτως καὶ τῷ παντὶ κατὰ νοῦν τὰ ἑαυτοῦ.
Notes

Marcus distinguishes artifacts (whose maker is external and may be absent) from natural beings (in whom the formative power is immanent). For human beings, the governing rational nature is always present within -- which means we always have access to our proper guide. To live according to it is both duty and flourishing.

Modern English

Every tool, instrument, or vessel is well-made if it does what it was designed to do -- even though the craftsman who made it is no longer present. But in things held together by nature, the power that made them remains within them. All the more reason to revere this power and to understand that if you live and act according to its will, everything in you will be in conformity with intelligence. So too in the universe: what belongs to it is in conformity with intelligence.

41.

Whatever of the things which are not within thy power thou shalt suppose to be good for thee or evil, it must of necessity be that, if such a bad thing befall thee or the loss of such a good thing, thou wilt blame the gods, and hate men too, those who are the cause of the misfortune or the loss, or those who are suspected of being likely to be the cause; and indeed we do much injustice, because we make a difference between these things [because we do not regard these things as indifferent]. But if we judge only those things which are in our power to be good or bad, there remains no reason either for finding fault with God or standing in a hostile attitude to man.

τι ἂν τῶν ἀπροαιρέτων ὑποστήσῃ σαυτῷ ἀγαθὸν κακόν, ἀνάγκη κατὰ τὴν περίπτωσιν τοῦ τοιούτου κακοῦ τὴν ἀπότευξιν τοῦ τοιούτου ἀγαθοῦ μέμψασθαί σε θεοῖς καὶ ἀνθρώπους δὲ μισῆσαι τοὺς αἰτίους ὄντας ὑποπτευομένους ἔσεσθαι τῆς ἀποτεύξεως τῆς περιπτώσεως· καὶ ἀδικοῦμεν δὴ πολλὰ διὰ τὴν πρὸς ταῦτα διαφοράν. ἐὰν δὲ μόνα τὰ ἐφἡμῖν ἀγαθὰ καὶ κακὰ κρίνωμεν, οὐδεμία αἰτία καταλείπεται οὔτε θεῷ ἐγκαλέσαι οὔτε πρὸς ἄνθρωπον στῆναι στάσιν πολεμίου.
Notes

A clean statement of the Stoic dichotomy of control (the prohairesis distinction). Only what is fully within our will can meaningfully be called good or bad. Everything else -- health, wealth, reputation, others' behavior -- is an indifferent. Attachment to indifferents as goods or evils is the root of all resentment, anger, and complaint against both gods and humans.

Modern English

Whenever you consider anything outside the power of your will to be good or evil, it inevitably follows that if such 'evil' befalls you or such 'good' is lost, you will blame the gods and hate people -- those who caused the misfortune, or those you suspect might cause it. We commit much injustice because we fail to treat these things as indifferent. But if we judge only what is within our own power to be good or bad, there is no reason to blame God or to stand in a hostile attitude toward anyone.

42.

We are all working together to one end, some with knowledge and design, and others without knowing what they do; as men also when they are asleep, of whom it is HeraclitusHeraclitus of Ephesus (c. 535-475 BCE), pre-Socratic philosopher famous for the doctrines of flux and the logos as the rational principle governing all change. Wikipedia, I think, who says that they are labourers and cooperators in the things which take place in the universe. But men cooperate after different fashions: and even those cooperate abundantly, who find fault with what happens and those who try to oppose it and to hinder it; for the universe had need even of such men as these. It remains then for thee to understand among what kind of workmen thou placest thyself; for he who rules all things will certainly make a right use of thee, and he will receive thee among some part of the cooperators and of those whose labours conduce to one end. But be not thou such a part as the mean and ridiculous verse in the play, which ChrysippusChrysippus of Soli (c. 279-206 BCE), third head of the Stoic school. He systematized Stoic logic, physics, and ethics in hundreds of works, few of which survive. Wikipedia speaks of.

Πάντες εἰς ἓν ἀποτέλεσμα συνεργοῦμεν, οἱ μὲν εἰδότως καὶ παρακολουθητικῶς, οἱ δὲ ἀνεπιστάτως, ὥσπερ καὶ τοὺς καθεύδοντας, οἶμαι, Ἡράκλειτος ἐργάτας εἶναι λέγει καὶ συνεργοὺς τῶν ἐν τῷ κόσμῳ γινομένων. ἄλλος δὲ κατἄλλο συνεργεῖ, ἐκ περιουσίας δὲ καὶ μεμφόμενος καὶ ἀντιβαίνειν πειρώμενος καὶ ἀναιρεῖν τὰ γινόμενα· καὶ γὰρ τοῦ τοιούτου ἔχρῃζεν κόσμος. λοιπὸν οὖν σύνες εἰς τίνας σεαυτὸν κατατάσσεις· ἐκεῖνος μὲν γὰρ πάντως σοι καλῶς χρήσεται τὰ ὅλα διοικῶν καὶ παραδέξεταί σε ὡς μέρος τι τῶν συνεργῶν καὶ συνεργητικῶν, ἀλλὰ σὺ μὴ τοιοῦτο μέρος γένῃ, οἷος εὐτελὴς καὶ γελοῖος στίχος ἐν τῷ δράματι, οὗ Χρύσιππος μέμνηται.
Notes

Marcus draws on Heraclitus's teaching that even sleepers contribute to the cosmic order, and on Chrysippus's analogy of the bad verse in a comedy: even a poor line has a function in the whole play, but you should not choose to be the bad line. Chrysippus (c. 279-206 BCE) was the third head of the Stoic school and its greatest systematizer. The passage encourages conscious, willing cooperation with the cosmic order rather than passive or grudging participation.

Modern English

We are all working together toward one end -- some knowingly and with understanding, others without knowing it. As Heraclitus said of those who sleep, even they are workers and collaborators in the processes of the universe. People cooperate in different ways: even those who grumble and resist cooperate, for the universe had need of such people too. So determine for yourself what kind of worker you will be. The one who governs all things will make good use of you regardless, and will receive you among those whose labor serves the whole. But do not be like the cheap, ridiculous line in the play that Chrysippus mentions.

43.

Does the sun undertake to do the work of the rain, or Æsculapius the work of the Fruit-bearer [the earth]? And how is it with respect to each of the stars, are they not different and yet they work together to the same end?

Μήτι ἥλιος τὰ τοῦ ὑετοῦ ἀξιοῖ ποιεῖν; μήτι Ἀσκληπιὸς τὰ τῆς Καρποφόρου; τί δὲ τῶν ἄστρων ἕκαστον; οὐχὶ διάφορα μέν, συνεργὰ δὲ πρὸς ταὐτόν;
Notes

Marcus illustrates the Stoic principle that each part of the universe has its proper function, and fulfilling it is how all things cooperate toward the cosmic good. Aesculapius (Asclepius), the god of healing, has his domain; the earth has hers; each star has its own. The passage is the cosmic version of the argument about feet and hands: do your part, not someone else's.

Modern English

Does the sun try to do the work of the rain? Does Aesculapius try to do the work of the Earth-goddess? And each star in the sky -- are they not all different from one another, yet all working together toward the same end?

44.

If the gods have determined about me and about the things which must happen to me, they have determined well, for it is not easy even to imagine a deity without forethought; and as to doing me harm, why should they have any desire towards that? For what advantage would result to them from this or to the whole, which is the special object of their providence? But if they have not determined about me individually, they have certainly determined about the whole at least, and the things which happen by way of sequence in this general arrangement I ought to accept with pleasure and to be content with them. But if they determine about nothing⁠—which it is wicked to believe, or if we do believe it, let us neither sacrifice nor pray nor swear by them nor do anything else which we do as if the gods were present and lived with us⁠—but if however the gods determine about none of the things which concern us, I am able to determine about myself, and I can inquire about that which is useful; and that is useful to every man which is conformable to his own constitution and nature. But my nature is rational and social; and my city and country, so far as I am AntoninusMarcus Aurelius's formal imperial name. The reference to Rome as his city 'as Antoninus' distinguishes his political role from his universal human identity. Wikipedia, is Rome, but so far as I am a man, it is the world. The things then which are useful to these cities are alone useful to me. Whatever happens to every man, this is for the interest of the universal: this might be sufficient. But further thou wilt observe this also as a general truth, if thou dost observe, that whatever is profitable to any man is profitable also to other men. But let the word profitable be taken here in the common sense as said of things of the middle kind, neither good nor bad.

Εἰ μὲν οὖν ἐβουλεύσαντο περὶ ἐμοῦ καὶ τῶν ἐμοὶ συμβῆναι ὀφειλόντων οἱ θεοί, καλῶς ἐβουλεύσαντο· ἄβουλον γὰρ θεὸν οὐδὲ ἐπινοῆσαι ῥᾴδιον, κακοποιῆσαι δέ με διὰ τίνα αἰτίαν ἔμελλον ὁρμᾶν; τί γὰρ αὐτοῖς τῷ κοινῷ, οὗ μάλιστα προνοοῦνται, ἐκ τούτου περιεγένετο; εἰ δὲ μὴ ἐβουλεύσαντο κατἰδίαν περὶ ἐμοῦ, περί γε τῶν κοινῶν πάντως ἐβουλεύσαντο, οἷς κατἐπακολούθησιν καὶ ταῦτα συμβαίνοντα ἀσπάζεσθαι καὶ στέργειν ὀφείλω. εἰ δʼ ἄρα περὶ μηδενὸς βουλεύονται (πιστεύειν μὲν οὐχ ὅσιον μηδὲ θύωμεν μηδὲ εὐχώμεθα μηδὲ ὀμνύωμεν μηδὲ τὰ ἄλλα πράσσωμεν παρἕκαστα ὡς πρὸς παρόντας καὶ συμβιοῦντας τοὺς θεοὺς πράσσομεν), εἰ δἄρα περὶ μηδενὸς τῶν καθἡμᾶς βουλεύονται, ἐμοὶ μὲν ἔξεστι περὶ ἐμαυτοῦ βουλεύεσθαι, ἐμοὶ δέ ἐστι σκέψις περὶ τοῦ συμφέροντος. συμφέρει δὲ ἑκάστῳ τὸ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ κατασκευὴν καὶ φύσιν, δὲ ἐμὴ φύσις λογικὴ καὶ πολιτική. Πόλις καὶ πατρὶς ὡς μὲν Ἀντωνίνῳ μοι Ῥώμη, ὡς δὲ ἀνθρώπῳ κόσμος. τὰ ταῖς πόλεσιν οὖν ταύταις ὠφέλιμα μόνα ἐστί μοι ἀγαθά.
Notes

Marcus works through three hypotheses about divine providence (specific, general, or none) and concludes that in every case the answer is the same: rational, social action according to one's nature. The identification of Rome as one city and the world as another reflects Stoic cosmopolitanism. Marcus identifies himself both by his imperial name (Antoninus) and his humanity, each with its own obligations.

Modern English

If the gods have deliberated specifically about me and what should happen to me, they have deliberated well -- for it is hard even to imagine a god without forethought. Why would they want to harm me? What benefit would it bring to them or to the whole, which is their special concern? If they have not deliberated about me individually, they have certainly deliberated about the whole, and what comes to me as a consequence of the whole plan I ought to welcome gladly. But if they deliberate about nothing at all -- an impious thought, and if true we should stop sacrificing and praying -- then I am free to deliberate for myself about what is beneficial. And what is beneficial for anyone is what accords with their nature. My nature is rational and social. As Antoninus, my city is Rome. As a human being, my city is the world. Whatever is good for these cities is the only true good for me.

45.

As it happens to thee in the amphitheatre and such places, that the continual sight of the same things and the uniformity make the spectacle wearisome, so it is in the whole of life; for all things above, below, are the same and from the same. How long then?

Ὅσα ἑκάστῳ συμβαίνει, ταῦτα τῷ ὅλῳ συμφέρει· ἤρκει τοῦτο. ἀλλἔτι ἐκεῖνο ὡς ἐπίπαν ὄψει παραφυλάξας, ὅσα ἀνθρώπῳ, καὶ ἑτέροις ἀνθρώποις. κοινότερον δὲ νῦν τὸ συμφέρον ἐπὶ τῶν μέσων λαμβανέσθω.
Notes

Marcus uses the weariness of repeated theatrical spectacle as a metaphor for the sameness of worldly events. This is not complaint but philosophical insight: if you have truly understood the nature of things, their repetition should neither excite nor distress you. The closing question ('how long?') anticipates the answer: until death, which is natural and not to be feared.

Modern English

As it happens at the theater and in similar spectacles, the constant repetition of the same scenes makes the show tedious. So it is with life itself: everything above and below is the same, produced by the same causes. How long, then?

46.

Think continually that all kinds of men and of all kinds of pursuits and of all nations are dead, so that thy thoughts come down even to Philistion and Phoebus and Origanion. Now turn thy thoughts to the other kinds of men. To that place then we must remove, where there are so many great orators, and so many noble philosophers, HeraclitusHeraclitus of Ephesus (c. 535-475 BCE), pre-Socratic philosopher of flux and the logos. Wikipedia, PythagorasPythagoras of Samos (c. 570-495 BCE), mathematician and philosopher, founder of the Pythagorean school. Wikipedia, SocratesSocrates (470-399 BCE), Athenian philosopher, foundational figure in Western ethics, executed by Athens in 399 BCE. Wikipedia; so many heroes of former days, and so many generals after them, and tyrants; besides these, EudoxusEudoxus of Cnidus (c. 408-355 BCE), Greek mathematician and astronomer who developed the theory of proportions used by Euclid. Wikipedia, HipparchusHipparchus of Nicaea (c. 190-120 BCE), Greek astronomer who catalogued stars and discovered the precession of the equinoxes. Wikipedia, ArchimedesArchimedes of Syracuse (c. 287-212 BCE), Greek mathematician, physicist, and engineer, one of the greatest scientists of antiquity. Wikipedia, and other men of acute natural talents, great minds, lovers of labour, versatile, confident, mockers even of the perishable and ephemeral life of man, as MenippusMenippus of Gadara (3rd century BCE), Cynic philosopher and satirist known for mocking human pretensions and the transience of worldly things. Wikipedia and such as are like him. As to all these consider that they have long been in the dust. What harm then is this to them; and what to those whose names are altogether unknown? One thing here is worth a great deal, to pass thy life in truth and justice, with a benevolent disposition even to liars and unjust men.

Ὥσπερ προσίσταταί σοι τὰ ἐν τῷ ἀμφιθεάτρῳ καὶ τοῖς τοιούτοις χωρίοις ὡς ἀεὶ τὰ αὐτὰ ὁρώμενα, καὶ τὸ ὁμοειδὲς προσκορῆ τὴν θέαν ποιεῖ, τοῦτο καὶ ἐπὶ ὅλου τοῦ βίου πάσχειν· πάντα γὰρ ἄνω κάτω τὰ αὐτὰ καὶ ἐκ τῶν αὐτῶν. μέχρι τίνος οὖν;
Notes

A sweeping catalogue of the dead -- obscure people (Philistion, Phoebus, Origanion, otherwise unidentified) alongside the greatest names of antiquity. Heraclitus, Pythagoras, Socrates: foundational philosophers. Eudoxus: mathematician and astronomer. Hipparchus: discoverer of the precession of equinoxes. Archimedes: greatest scientist-engineer of antiquity. Menippus: Cynic satirist who mocked human pretension. The conclusion is moral, not despairing: what matters is how you live among the living.

Modern English

Reflect continually that all kinds of people -- of every sort, occupation, and nation -- are dead. Bring your thoughts down to Philistion, Phoebus, Origanion. Then turn to other kinds of people. Consider that we too must go where so many great orators have gone, so many noble philosophers -- Heraclitus, Pythagoras, Socrates -- so many heroes, so many later generals and tyrants. Besides these, Eudoxus, Hipparchus, Archimedes, and other sharp, industrious, versatile, confident minds -- even those who mocked the perishable nature of human life, like Menippus and his kind. All of them have long been dust. What harm has death done them? And what of those whose very names are forgotten -- are they any worse for it? One thing alone is worth valuing in this world: to live justly and kindly among those who are false and unjust.

47.

When thou wishest to delight thyself, think of the virtues of those who live with thee; for instance, the activity of one, and the modesty of another, and the liberality of a third, and some other good quality of a fourth. For nothing delights so much as the examples of the virtues, when they are exhibited in the morals of those who live with us and present themselves in abundance, as far as is possible. Wherefore we must keep them before us.

Ἐννόει συνεχῶς παντοίους ἀνθρώπους καὶ παντοίων μὲν ἐπιτηδευμάτων, παντοδαπῶν δὲ ἐθνῶν τεθνεῶτας, ὥστε κατιέναι τοῦτο μέχρι Φιλιστίωνος καὶ Φοίβου καὶ Ὀριγανίωνος. μέτιθι νῦν ἐπὶ τὰ ἄλλα φῦλα· ἐκεῖ δὴ μεταβαλεῖν ἡμᾶς δεῖ ὅπου τοσοῦτοι μὲν δεινοὶ ῥήτορες, τοσοῦτοι δὲ σεμνοὶ φιλόσοφοι, Ἡράκλειτος, Πυθαγόρας, Σωκράτης, τοσοῦτοι δὲ ἥρωες πρότερον, τοσοῦτοι δὲ ὕστερον στρατηγοί, τύραννοι· ἐπὶ τούτοις δὲ Εὔδοξος, Ἵππαρχος, Ἀρχιμήδης, ἄλλαι φύσεις ὀξεῖαι, μεγαλόφρονες, φιλόπονοι, πανοῦργοι, αὐθάδεις, αὐτῆς τῆς ἐπικήρου καὶ ἐφημέρου τῶν ἀνθρώπων ζωῆς χλευασταί, οἷον Μένιππος καὶ ὅσοι τοιοῦτοι. περὶ πάντων τούτων ἐννόει ὅτι πάλαι κεῖνται· τί οὖν τοῦτο δεινὸν αὐτοῖς; τί δαὶ τοῖς μηδὀνομαζομένοις ὅλως; ἓν ὧδε πολλοῦ ἄξιον, τὸ μετἀληθείας καὶ δικαιοσύνης εὐμενῆ τοῖς ψεύσταις καὶ ἀδίκοις διαβιοῦν.
Notes

A positive counterpart to the meditation on death and impermanence. Marcus recommends contemplating the real virtues of real people as a source of refreshment and encouragement. This is a practical Stoic exercise: virtue is not merely an abstraction but something embodied in actual neighbors and colleagues, making philosophical community a tangible resource.

Modern English

When you want to cheer yourself up, think of the specific virtues of the people around you: one person's energy, another's modesty, another's generosity, and so on. Nothing is more uplifting than the visible examples of virtue in those who live alongside us, especially when many such examples present themselves all at once. Keep them always before you.

48.

Thou art not dissatisfied, I suppose, because thou weighest only so many litrae and not three hundred. Be not dissatisfied then that thou must live only so many years and not more; for as thou art satisfied with the amount of substance which has been assigned to thee, so be content with the time.

Ὅταν εὐφρᾶναι σεαυτὸν θέλῃς, ἐνθυμοῦ τὰ προτερήματα τῶν συμβιούντων· οἷον τοῦ μὲν τὸ δραστήριον, τοῦ δὲ τὸ αἰδῆμον, τοῦ δὲ τὸ εὐμετάδοτον, ἄλλου δὲ ἄλλο τι. οὐδὲν γὰρ οὕτως εὐφραίνει ὡς τὰ ὁμοιώματα τῶν ἀρετῶν ἐμφαινόμενα τοῖς ἤθεσι τῶν συζώντων καὶ ἀθρόα ὡς οἷόν τε συμπίπτοντα. διὸ καὶ πρόχειρα αὐτὰ ἑκτέον.
Notes

A neat parallel argument: we do not resent the size of our bodies, so why resent the length of our lives? Both are allotments of nature, and neither is within our control. The analogy gently exposes the irrationality of anxiety over lifespan by placing it alongside a complaint we would immediately recognize as absurd.

Modern English

You are not upset that you weigh only so many pounds instead of three hundred. Why, then, be upset that you will live only so many years and not more? Just as you are content with the amount of bodily substance assigned to you, be content with the time.

49.

Let us try to persuade them [men]. But act even against their will, when the principles of justice lead that way. If however any man by using force stands in thy way, betake thyself to contentment and tranquility, and at the same time employ the hindrance towards the exercise of some other virtue; and remember that thy attempt was with a reservation, that thou didst not desire to do impossibilities. What then didst thou desire?⁠—Some such effort as this.⁠—But thou attainest thy object, if the things to which thou wast moved are accomplished.

Μήτι δυσχεραίνεις ὅτι τοσῶνδέ τινων λιτρῶν εἶ καὶ οὐ τριακοσίων; οὕτω δὴ καὶ ὅτι μέχρι τοσῶνδε ἐτῶν βιωτέον σοι καὶ οὐ μέχρι πλείονος· ὥσπερ γὰρ τῆς οὐσίας ὅσον ἀφώρισταί σοι στέργεις, οὕτως καὶ ἐπὶ τοῦ χρόνου.
Notes

This passage describes the Stoic 'reserve clause' (hupexhairesis) in action. Every intention includes the implicit caveat 'fate permitting.' When an obstacle appears, the virtuous person turns from justice to patience, from action to equanimity -- exercising whichever virtue the new situation demands. The key insight is that the goal was always the effort itself, not any particular outcome.

Modern English

Try to persuade others. But when the principles of justice require it, act even against their will. If someone uses force to stand in your way, redirect your effort toward contentment and equanimity, and use the obstacle to exercise a different virtue. Remember that your original attempt always included a reservation -- you did not set out to do the impossible. What did you desire? Only this: an effort of this kind. And that effort you have achieved, regardless of the external result.

50.

He who loves fame considers another man’s activity to be his own good; and he who loves pleasure, his own sensations; but he who has understanding, considers his own acts to be his own good.

Πειρῶ μὲν πείθειν αὐτούς, πρᾶττε δὲ καὶ ἀκόντων, ὅταν τῆς δικαιοσύνης λόγος οὕτως ἄγῃ. ἐὰν μέντοι βίᾳ τις προσχρώμενος ἐνίστηται, μετάβαινε ἐπὶ τὸ εὐάρεστον καὶ ἄλυπον καὶ συγχρῶ εἰς ἄλλην ἀρετὴν τῇ κωλύσει, καὶ μέμνησο ὅτι μεθὑπεξαιρέσεως ὥρμας καὶ ὅτι τῶν ἀδυνάτων οὐκ ὠρέγου. τίνος οὖν; τῆς τοιᾶσδέ τινος ὁρμῆς. τούτου δὲ τυγχάνεις· ἐφοἷς προήχθημεν, ταῦτα γίνεται.
Notes

A tripartite distinction between three types of people, ranked by where they locate their happiness. The fame-lover is doubly dependent -- on others' actions and others' judgments. The pleasure-seeker depends on bodily states. Only the wise person, who locates happiness in their own rational action, is fully self-sufficient. This is a compressed statement of the Stoic view of the good.

Modern English

The person who loves fame considers someone else's activity to be their own good. The person who loves pleasure considers their own sensations to be their good. But the person with understanding considers their own actions to be their good.

51.

It is in our power to have no opinion about a thing, and not to be disturbed in our soul; for things themselves have no natural power to form our judgements.

μὲν φιλόδοξος ἀλλοτρίαν ἐνέργειαν ἴδιον ἀγαθὸν ὑπολαμβάνει, δὲ φιλήδονος ἰδίαν πεῖσιν, δὲ νοῦν ἔχων ἰδίαν πρᾶξιν.
Notes

The Stoic doctrine of assent (synkatathesis): external things do not automatically produce emotions or opinions in us. An emotional response requires our implicit agreement to a judgment about the thing. Since we control our assent, we can withhold it and prevent the emotional consequence. This is the theoretical foundation of Stoic tranquility.

Modern English

It is in our power to have no opinion about something, and thereby to keep our soul undisturbed. Things themselves have no natural power to force our judgments.

52.

Accustom thyself to attend carefully to what is said by another, and as much as it is possible, be in the speaker’s mind.

Ἔξεστι περὶ τούτου μηδὲν ὑπολαμβάνειν καὶ μὴ ὀχλεῖσθαι τῇ ψυχῇ· αὐτὰ γὰρ τὰ πράγματα οὐκ ἔχει φύσιν ποιητικὴν τῶν ἡμετέρων κρίσεων.
Notes

A practical counsel on the ethics of attention. Full presence to another person is itself a moral act: it respects their humanity and counteracts the self-referential distraction that Marcus repeatedly warns against. The instruction to 'be in the speaker's mind' goes beyond polite listening to genuine empathetic understanding.

Modern English

Train yourself to listen carefully to what another person is saying, and as far as possible, enter into the speaker's mind.

53.

That which is not good for the swarm, neither is it good for the bee.

Ἔθισον σεαυτὸν πρὸς τῷ ὑφἑτέρου λεγομένῳ γίνεσθαι ἀπαρενθυμήτως καὶ ὡς οἷόν τε ἐν τῇ ψυχῇ τοῦ λέγοντος γίνου.
Notes

One of the most compressed expressions of Stoic social ethics in the entire work. Individual good and communal good are inseparable for rational, social creatures, just as a bee's welfare depends on the health of the hive. This principle underlies Marcus's entire approach to justice, duty, and political responsibility.

Modern English

What is not good for the swarm is not good for the bee.

54.

If sailors abused the helmsman or the sick the doctor, would they listen to anybody else; or how could the helmsman secure the safety of those in the ship or the doctor the health of those whom he attends?

Τὸ τῷ σμήνει μὴ συμφέρον οὐδὲ τῇ μελίσσῃ συμφέρει.
Notes

A brief analogy about the importance of respecting legitimate authority and expertise. If those being served refuse cooperation, the expert cannot do their work. Marcus, as emperor, likely felt this tension personally -- governing well requires the cooperation of those governed. The passage also implies that complaint against the cosmic order (the ultimate 'helmsman') is equally self-defeating.

Modern English

If sailors abused the helmsman, or the sick abused the doctor, would they listen to anyone else? How could the helmsman ensure the safety of those on board, or the doctor ensure the health of his patients?

55.

How many together with whom I came into the world are already gone out of it.

Εἰ κυβερνῶντα οἱ ναῦται ἰατρεύοντα οἱ κάμνοντες κακῶς ἔλεγον, ἄλλῳ τινὶ ἂν προσεῖχον πῶς αὐτὸς ἐνεργοίην τὸ τοῖς ἐμπλέουσι σωτήριον τὸ τοῖς θεραπευομένοις ὑγιεινόν;
Notes

A single contemplative question serving as a memento mori of the briefest kind. Marcus was writing during a period of military campaigns and the Antonine Plague (165-180 CE), which may have killed millions. The question is both personal and historical: his contemporaries are dying around him, making the brevity of life viscerally immediate rather than merely theoretical.

Modern English

How many of those who came into the world at the same time as I did have already left it.

56.

To the jaundiced honey tastes bitter, and to those bitten by mad dogs water causes fear; and to little children the ball is a fine thing. Why then am I angry? Dost thou think that a false opinion has less power than the bile in the jaundiced or the poison in him who is bitten by a mad dog?

Πόσοι, μεθὧν εἰσῆλθον εἰς τὸν κόσμον, ἤδη ἀπεληλύθασιν.
Notes

Marcus uses medical analogies to explain moral error without resentment. Just as disease distorts the senses -- jaundice makes honey taste bitter, rabies makes water terrifying -- so false opinion distorts moral perception. To be angry at someone's moral error is as irrational as being angry at a jaundice sufferer for calling honey bitter. The cause is a kind of cognitive illness, not deliberate malice.

Modern English

To those with jaundice, honey tastes bitter. To those bitten by a rabid dog, water is terrifying. To little children, a ball is a wonderful thing. Why, then, should I be angry? Do I think that a false opinion has less power to distort people's behavior than bile has to corrupt taste, or rabies to create fear of water?

57.

No man will hinder thee from living according to the reason of thy own nature: nothing will happen to thee contrary to the reason of the universal nature.

Ἰκτεριῶσι τὸ μέλι πικρὸν φαίνεται καὶ λυσσοδήκτοις τὸ ὕδωρ φοβερὸν καὶ παιδίοις τὸ σφαιρίον καλόν. τί οὖν ὀργίζομαι; δοκεῖ σοι ἔλασσον ἰσχύειν τὸ διεψευσμένον τὸ χόλιον τῷ ἰκτεριῶντι καὶ ἰὸς τῷ λυσσοδήκτῳ;
Notes

A compact double assurance: first, that the inner life of virtue is inviolable -- no one can force you to act against your rational nature without your consent. Second, that whatever does happen externally is aligned with the good of the whole. Together these two claims eliminate all legitimate grievance and provide the foundation for Stoic equanimity.

Modern English

No one will prevent you from living according to the reason of your own nature. Nothing will happen to you that is contrary to the reason of universal nature.

58.

What kind of people are those whom men wish to please, and for what objects, and by what kind of acts? How soon will time cover all things, and how many it has covered already.

Κατὰ τὸν λόγον τῆς σῆς φύσεως βιοῦν σε οὐδεὶς κωλύσει· παρὰ τὸν λόγον τῆς κοινῆς φύσεως οὐδέν σοι συμβήσεται.
Notes

The closing passage of Book VI returns to the vanity of reputation and ambition. Three probing questions -- who, what, and how -- expose the emptiness of social climbing when placed beside the perspective of time's passage. The book ends as it began: with the smallness of human affairs against the backdrop of the rational, indifferent cosmos.

Modern English

What kind of people are those they seek to please? And what are they pursuing, and by what actions? How quickly time will cover all these things -- and how many it has already covered.

59.

Οἷοί εἰσιν οἷς θέλουσιν ἀρέσκειν, καὶ διοἷα περιγινόμενα καὶ διοἵων ἐνεργειῶν. ὡς ταχέως αἰὼν πάντα καλύψει καὶ ὅσα ἐκάλυψεν ἤδη.
Notes

This passage in the Leopold edition has no corresponding Long translation; the Greek closely parallels 6.58 and may represent a variant or duplicate. The same meditation on the futility of pursuing the approval of unworthy people recurs: examine who these admirers are, what is being sought, and through what means -- and then recall how quickly time obliterates everything.

Modern English

Consider the kind of people they are whose approval they seek, the prizes they chase, and the methods they use to get them. How swiftly eternity buries all things, and how much it has buried already.

Book 7
1.

What is badness? It is that which thou hast often seen. And on the occasion of everything which happens keep this in mind, that it is that which thou hast often seen. Everywhere up and down thou wilt find the same things, with which the old histories are filled, those of the middle ages and those of our own day; with which cities and houses are filled now. There is nothing new: all things are both familiar and short-lived.

Τί ἐστι κακία; τοῦτἔστιν πολλάκις εἶδες. καὶ ἐπὶ παντὸς δὲ τοῦ συμβαίνοντος πρόχειρον ἔχε ὅτι τοῦτό ἐστιν πολλάκις εἶδες. ὅλως ἄνω κάτω τὰ αὐτὰ εὑρήσεις, ὧν μεσταὶ αἱ ἱστορίαι αἱ παλαιαί, αἱ μέσαι, αἱ ὑπόγυιοι· ὧν νῦν μεσταὶ αἱ πόλεις καὶ αἱ οἰκίαι. οὐδὲν καινόν· πάντα καὶ συνήθη καὶ ὀλιγοχρόνια.
Notes

Marcus opens Book VII with a technique of cognitive defusing: the shock value of any event is neutralized by recognizing it as a repetition of what has always occurred. This reflects the Stoic doctrine that the cosmos moves in cycles and human nature remains constant across all eras. The practical takeaway is that novelty is an illusion that amplifies distress.

Modern English

What is wickedness? It is something you have already seen countless times. Whenever anything happens that might trouble you, remind yourself at once: this is something I have seen before. Look anywhere, high or low, and you will find the same things repeated — the stuff that fills ancient histories, medieval chronicles, and today's news, the stuff that fills every city and every household. Nothing is new. Everything is familiar and brief.

2.

How can our principles become dead, unless the impressions [thoughts] which correspond to them are extinguished? But it is in thy power continuously to fan these thoughts into a flame. I can have that opinion about anything, which I ought to have. If I can, why am I disturbed? The things which are external to my mind have no relation at all to my mind.⁠—Let this be the state of thy affects, and thou standest erect. To recover thy life is in thy power. Look at things again as thou didst use to look at them; for in this consists the recovery of thy life.

Τὰ δόγματα πῶς ἄλλως δύναται νεκρωθῆναι, ἐὰν μὴ αἱ κατάλληλοι αὐτοῖς φαντασίαι σβεσθῶσιν, ἃς διηνεκῶς ἀναζωπυρεῖν ἐπὶ σοί ἐστι. δύναμαι περὶ τούτου δεῖ ὑπολαμβάνειν· εἰ δύναμαι, τί ταράσσομαι; τὰ ἔξω τῆς ἐμῆς διανοίας οὐδὲν ὅλως πρὸς τὴν ἐμὴν διάνοιαν. τοῦτο μάθε καὶ ὀρθὸς εἶ. Ἀναβιῶναί σοι ἔξεστιν· ἴδε πάλιν τὰ πράγματα, ὡς ἑώρας· ἐν τούτῳ γὰρ τὸ ἀναβιῶναι.
Notes

The Stoic 'dogmata' (guiding principles) require active maintenance — they are not self-sustaining beliefs but living commitments that need regular reinforcement through the right mental impressions (phantasiai). Marcus reassures himself that rational capacity never disappears; it only falls dormant. The invitation to 'come back to life' treats philosophical awakening as a kind of resurrection available at any moment.

Modern English

How can your guiding principles lose their power, unless the mental images that sustain them are allowed to die out? And it is within your power to keep fanning those images back into flame at any moment. I am capable of forming the right judgment about anything — and if I can do that, why am I disturbed? Whatever lies outside my mind has absolutely no bearing on my mind. Learn this, and you stand upright. You can come back to life at any time: just look at things the way you used to look at them. That is what it means to recover your life.

3.

The idle business of show, plays on the stage, flocks of sheep, herds, exercises with spears, a bone cast to little dogs, a bit of bread into fishponds, labourings of ants and burden-carrying, runnings about of frightened little mice, puppets pulled by strings⁠—all alike. It is thy duty then in the midst of such things to show good humour and not a proud air; to understand however that every man is worth just so much as the things are worth about which he busies himself.

Πομπῆς κενοσπουδία, ἐπὶ σκηνῆς δράματα, ποίμνια, ἀγέλαι, διαδορατισμοί, κυνιδίοις ὀστάριον ἐρριμμένον, ψωμίον εἰς τὰς τῶν ἰχθύων δεξαμενάς, μυρμήκων ταλαιπωρίαι καὶ ἀχθοφορίαι, μυιδίων ἐπτοημένων διαδρομαί, σιγιλλάρια νευροσπαστούμενα. χρὴ οὖν ἐν τούτοις εὐμενῶς μὲν καὶ μὴ καταφρυαττόμενον ἑστάναι, παρακολουθεῖν μέντοι, ὅτι τοσούτου ἄξιος ἕκαστός ἐστιν, ὅσου ἄξιά ἐστι ταῦτα περὶ ἐσπούδακεν.
Notes

Marcus catalogs worldly activities as a series of trivial spectacles — from entertainment to warfare to animal behavior — all equally insignificant when viewed from the right perspective. The closing maxim is sharp and consequential: your value as a person is measured by what you pursue. Someone who chases wealth is worth exactly what wealth is worth; someone who pursues virtue is worth what virtue is worth.

Modern English

The hollow spectacle of public pageants, plays on the stage, flocks and herds, military exercises, a bone tossed to small dogs, bread crumbs thrown into a fishpond, the exhausting labor of ants, the frantic scurrying of frightened mice, puppets jerked about on strings — all of it alike. Your duty in the midst of all this is to stand with good humor and without arrogance, while understanding that every person is worth exactly as much as the things they care about.

4.

In discourse thou must attend to what is said, and in every movement thou must observe what is doing. And in the one thou shouldst see immediately to what end it refers, but in the other watch carefully what is the thing signified.

Δεῖ κατὰ λέξιν παρακολουθεῖν τοῖς λεγομένοις καὶ καθἑκάστην ὁρμὴν τοῖς γινομένοις, καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ ἑτέρου εὐθὺς ὁρᾶν ἐπὶ τίνα σκοπὸν ἀναφορά, ἐπὶ δὲ τοῦ ἑτέρου παραφυλάσσειν τί τὸ σημαινόμενον.
Notes

A compact instruction in analytic attention. The Stoic must be equally precise in two domains: understanding what people say (the discipline of logic and language) and understanding what people do (the discipline of action and motive). Careless attention leads to false judgments, which are the root of all error in the Stoic system.

Modern English

When listening to speech, attend to every word. When observing action, attend to every purpose. In the case of action, see immediately what end it serves. In the case of speech, watch carefully what each word actually means.

5.

Is my understanding sufficient for this or not? If it is sufficient, I use it for the work as an instrument given by the universal nature. But if it is not sufficient, then either I retire from the work and give way to him who is able to do it better, unless there be some reason why I ought not to do so; or I do it as well as I can, taking to help me the man who with the aid of my ruling principle can do what is now fit and useful for the general good. For whatsoever either by myself or with another I can do, ought to be directed to this only, to that which is useful and well suited to society.

Πότερον ἐξαρκεῖ διάνοιά μου πρὸς τοῦτο οὔ; εἰ μὲν ἐξαρκεῖ, χρῶμαι αὐτῇ πρὸς τὸ ἔργον ὡς ὀργάνῳ παρὰ τῆς τῶν ὅλων φύσεως δοθέντι. εἰ δὲ μὴ ἐξαρκεῖ, ἤτοι παραχωρῶ τοῦ ἔργου τῷ δυναμένῳ κρεῖττον ἐπιτελέσαι, ἐὰν ἄλλως τοῦτο μὴ καθήκῃ, πράσσω ὡς δύναμαι, προσπαραλαβὼν τὸν δυνάμενον κατὰ πρόσχρησιν τοῦ ἐμοῦ ἡγεμονικοῦ ποιῆσαι τὸ εἰς τὴν κοινωνίαν νῦν καίριον καὶ χρήσιμον. τι γὰρ ἂν διἐμαυτοῦ σὺν ἄλλῳ ποιῶ, ὧδε μόνον χρὴ συντείνειν, εἰς τὸ κοινῇ χρήσιμον καὶ εὐάρμοστον.
Notes

Marcus distinguishes rational self-sufficiency from stubborn individualism. The Stoic ideal is not doing everything alone but ensuring that everything serves the common good. Asking for help is not weakness but rational cooperation — the key criterion is whether the outcome benefits the community. The passage reflects Marcus's experience as emperor, constantly delegating and collaborating.

Modern English

Is my intelligence sufficient for this task or not? If it is, I use it as a tool given to me by universal nature. If it is not, I either step aside for someone more capable — unless duty forbids it — or I do my best, enlisting the help of someone who, guided by my own rational faculty, can do what the moment requires for the common good. Whatever I do, alone or with others, should aim only at what is useful and well suited to society.

6.

How many after being celebrated by fame have been given up to oblivion; and how many who have celebrated the fame of others have long been dead.

Ὅσοι μὲν πολυύμνητοι γενόμενοι ἤδη λήθῃ παραδέδονται, ὅσοι δὲ τούτους ὑμνήσαντες πάλαι ἐκποδών.
Notes

A compressed memento mori aimed specifically at the desire for fame. The argument has two layers: the famous are forgotten, and those who remembered them are also gone. Fame is doubly ephemeral because it depends on the memory of mortal beings who are themselves mortal.

Modern English

How many who were once widely celebrated have already been surrendered to oblivion — and how many who celebrated them have long since died.

7.

Be not ashamed to be helped; for it is thy business to do thy duty like a soldier in the assault on a town. How then, if being lame thou canst not mount up on the battlements alone, but with the help of another it is possible?

Μὴ αἰσχύνου βοηθούμενος· πρόκειται γάρ σοι ἐνεργεῖν τὸ ἐπιβάλλον ὡς στρατιώτῃ ἐν τειχομαχίᾳ. τί οὖν, ἐὰν σὺ μὲν χωλαίνων ἐπὶ τὴν ἔπαλξιν ἀναβῆναι μόνος μὴ δύνῃ, σὺν ἄλλῳ δὲ δυνατὸν τοῦτο;
Notes

The military analogy is apt for Marcus the emperor and commander. The Stoics valued self-reliance but not at the expense of the mission. Accepting help when needed is itself a form of rational action. The lameness metaphor acknowledges human limitation without treating it as a moral failing.

Modern English

Do not be ashamed of needing help. Your task is to do your duty, like a soldier assaulting a fortification. If you are lame and cannot scale the wall alone, but can do it with the aid of another — why would you refuse?

8.

Let not future things disturb thee, for thou wilt come to them, if it shall be necessary, having with thee the same reason which now thou usest for present things.

Τὰ μέλλοντα μὴ ταρασσέτω· ἥξεις γὰρ ἐπαὐτά, ἐὰν δεήσῃ, φέρων τὸν αὐτὸν λόγον νῦν πρὸς τὰ παρόντα χρᾷ.
Notes

A concise statement against anticipatory anxiety. The Stoics held that only the present moment is real and within our power. The future, when it arrives, will be the present — and you will have the same rational capacity then that you have now. Worrying about it in advance adds nothing and subtracts from your present effectiveness.

Modern English

Do not let the future trouble you. You will face it, if you must, armed with the same reason you now use for present things.

9.

All things are implicated with one another, and the bond is holy; and there is hardly anything unconnected with any other thing. For things have been coordinated, and they combine to form the same universe [order]. For there is one universe made up of all things, and one God who pervades all things, and one substance, and one law, one common reason in all intelligent animals, and one truth; if indeed there is also one perfection for all animals which are of the same stock and participate in the same reason.

Πάντα ἀλλήλοις ἐπιπλέκεται καὶ σύνὸεσις ἱερά, καὶ σχεδόν τι οὐδὲν ἀλλότριον ἄλλο ἄλλῳ· συγκατατέτακται γὰρ καὶ συγκοσμεῖ τὸν αὐτὸν κόσμον. κόσμος τε γὰρ εἷς ἐξ ἁπάντων καὶ θεὸς εἷς διἁπάντων καὶ οὐσία μία καὶ νόμος εἷς, λόγος κοινὸς πάντων τῶν νοερῶν ζῴων καὶ ἀλήθεια μία, εἴγε καὶ τελειότης μία τῶν ὁμογενῶν καὶ τοῦ αὐτοῦ λόγου μετεχόντων ζῴων.
Notes

A grand declaration of Stoic monism and cosmopolitanism. The Greek word kosmos means both 'order' and 'world,' capturing the idea that the universe is beautiful precisely because it is rationally ordered. The passage enumerates the foundational unities: one God (the logos), one substance (matter permeated by pneuma), one law (natural law), one reason, one truth. From these, a single standard of excellence follows for all rational beings.

Modern English

All things are woven together, and the bond between them is sacred. Virtually nothing is alien to anything else, for all things have been coordinated and combine to form a single cosmic order. There is one universe composed of all things, one God pervading all things, one substance, one law, one common reason shared by all intelligent beings, and one truth — if indeed there is also one perfection for all beings of the same kind who share the same reason.

10.

Everything material soon disappears in the substance of the whole; and everything formal [causal] is very soon taken back into the universal reason; and the memory of everything is very soon overwhelmed in time.

Πᾶν τὸ ἔνυλον ἐναφανίζεται τάχιστα τῇ τῶν ὅλων οὐσίᾳ καὶ πᾶν αἴτιον εἰς τὸν τῶν ὅλων λόγον τάχιστα ἀναλαμβάνεται καὶ παντὸς μνήμη τάχιστα ἐγκαταχώννυται τῷ αἰῶνι.
Notes

A triadic formula of dissolution: matter returns to matter, cause returns to logos, memory returns to oblivion. The threefold repetition of 'quickly' creates an incantatory rhythm, as though Marcus is training himself to feel the speed of cosmic recycling. The Stoic cosmology here treats individual existence as a brief ripple in an eternal substance.

Modern English

Everything material quickly disappears into the universal substance. Every cause is quickly taken back into the universal reason. And the memory of everything is quickly buried in the immensity of time.

11.

To the rational animal the same act is according to nature and according to reason.

Τῷ λογικῶ ζῴῳ αὐτὴ πρᾶξις κατὰ φύσιν ἐστὶ καὶ κατὰ λόγον.
Notes

One of the shortest entries in the Meditations, stating a core Stoic thesis: for human beings, the natural life and the rational life are identical. Unlike plants or animals, whose nature is governed by growth or instinct, a human being's nature just is rationality. There is no conflict between what nature demands and what reason prescribes.

Modern English

For a rational animal, the same action is both according to nature and according to reason.

12.

Be thou erect, or be made erect.

Ὀρθός, μὴ ὀρθούμενος.
Notes

An extremely compressed aphorism about moral self-sufficiency. The distinction between being straight by your own nature and being made straight by external force captures the Stoic ideal of virtue as an internal disposition, not an imposed discipline. True goodness is spontaneous and self-generated, not corrected from outside.

Modern English

Stand upright on your own — do not be propped up by others.

13.

Just as it is with the members in those bodies which are united in one, so it is with rational beings which exist separate, for they have been constituted for one cooperation. And the perception of this will be more apparent to thee, if thou often sayest to thyself that I am a member [μέλος] of the system of rational beings. But if [using the letter r] thou sayest that thou art a part [μέρος] thou dost not yet love men from thy heart; beneficence does not yet delight thee for its own sake; thou still doest it barely as a thing of propriety, and not yet as doing good to thyself.

Οἷόν ἐστιν ἐν ἡνωμένοις τὰ μέλη τοῦ σώματος, τοῦτον ἔχει τὸν λόγον ἐν διεστῶσι τὰ λογικά, πρὸς μίαν τινὰ συνεργίαν κατεσκευασμένα. μᾶλλον δέ σοι τούτου νόησις προσπεσεῖται, ἐὰν πρὸς ἑαυτὸν πολλάκις λέγῃς, ὅτι μέλος εἰμὶ τοῦ ἐκ τῶν λογικῶν συστήματος. ἐὰν δὲ διὰ τοῦ ῥῶ στοιχείου μέρος εἶναι ἑαυτὸν λέγῃς, οὔπω ἀπὸ καρδίας φιλεῖς τοὺς ἀνθρώπους· οὔπω σε καταληκτικῶς εὐφραίνει τὸ εὐεργετεῖν· ἔτι ὡς πρέπον αὐτὸ ψιλὸν ποιεῖς, οὔπω ὡς ἑαυτὸν εὖ ποιῶν.
Notes

Marcus makes a precise distinction between the Greek words melos (a limb, organically connected) and meros (a detached portion). A limb shares in the life of the whole body; a portion is just a quantity. To see yourself as a limb of humanity means recognizing that benefiting others literally benefits you, and harming them harms you. This is Stoic cosmopolitanism at its most intimate and biological.

Modern English

Just as the limbs of a single body are united in one organism, so rational beings — though physically separate — are made for a single cooperative purpose. You will grasp this more deeply if you often say to yourself: 'I am a limb of the body of rational beings.' But if you say instead that you are merely a part, you do not yet love other people from your heart. Acts of kindness do not yet truly delight you. You still do good merely because it seems proper, not because you understand that helping others is helping yourself.

14.

Let there fall externally what will on the parts which can feel the effects of this fall. For those parts which have felt will complain, if they choose. But I, unless I think that what has happened is an evil, am not injured. And it is in my power not to think so.

θέλει, ἔξωθεν προσπιπτέτω τοῖς παθεῖν ἐκ τῆς προσπτώσεως ταύτης δυναμένοις. ἐκεῖνα γάρ, ἐὰν θελήσῃ, μέμψεται τὰ παθόντα, ἐγὼ δέ, ἐὰν μὴ ὑπολάβω ὅτι κακὸν τὸ συμβεβηκός, οὔπω βέβλαμμαι· ἔξεστι δέ μοι μὴ ὑπολαβεῖν.
Notes

A restatement of the Stoic theory of harm: only a false judgment can truly injure the rational self. External events affect the body, reputation, and possessions — all classified as 'indifferents.' The soul is harmed only when it gives assent to the false proposition that these external changes are genuinely evil. Since assent is voluntary, harm is ultimately self-inflicted.

Modern English

Let external events fall where they will upon those parts of me that can be affected by them. Those parts may complain if they choose. But I myself am not injured, unless I judge that what has happened is evil. And it is in my power not to make that judgment.

15.

Whatever anyone does or says, I must be good, just as if the gold, or the emerald, or the purple were always saying this. Whatever anyone does or says, I must be emerald and keep my colour.

τι ἄν τις ποιῇ λέγῃ, ἐμὲ δεῖ ἀγαθὸν εἶναι, ὡς ἂν εἰ χρυσὸς σμάραγδος πορφύρα τοῦτο ἀεὶ ἔλεγεν· τι ἄν τις ποιῇ λέγῃ, ἐμὲ δεῖ σμάραγδον εἶναι καὶ τὸ ἐμαυτοῦ χρῶμα ἔχειν.
Notes

One of Marcus's most memorable images. Precious materials maintain their intrinsic nature regardless of external circumstances: an emerald does not lose its green because someone throws it in mud. Similarly, a virtuous person's character is defined by its own internal standard, not by external treatment. The analogy implies that goodness, like color, is an inherent property rather than a response to conditions.

Modern English

Whatever anyone does or says, I must remain good — just as if gold, or an emerald, or purple cloth were constantly declaring: 'Whatever anyone does or says, I must remain an emerald and keep my own color.'

16.

The ruling faculty does not disturb itself; I mean, does not frighten itself or cause itself pain. But if anyone else can frighten or pain it, let him do so. For the faculty itself will not by its own opinion turn itself into such ways. Let the body itself take care, if it can, that is suffer nothing, and let it speak, if it suffers. But the soul itself, that which is subject to fear, to pain, which has completely the power of forming an opinion about these things, will suffer nothing, for it will never deviate into such a judgement. The leading principle in itself wants nothing, unless it makes a want for itself; and therefore it is both free from perturbation and unimpeded, if it does not disturb and impede itself.

Τὸ ἡγεμονικὸν αὐτὸ ἑαυτῷ οὐκ ἐνοχλεῖ, οἷον λέγω, οὐ φοβεῖ ἑαυτὸ εἰς ἐπιθυμίαν. εἰ δέ τις ἄλλος αὐτὸ φοβῆσαι λυπῆσαι δύναται, ποιείτω· αὐτὸ γὰρ ἑαυτὸ ὑποληπτικῶς οὐ τρέψει εἰς τοιαύτας τροπάς. τὸ σωμάτιον μὴ πάθῃ τι, αὐτὸ μεριμνάτω, εἰ δύναται, καὶ λεγέτω, εἴ τι πάσχει· τὸ δὲ ψυχάριον τὸ φοβούμενον, τὸ λυπούμενον, τὸ περὶ τούτων ὅλως ὑπολαμβάνον, οὐδὲν μὴ πάθῃ· οὐ γὰρ ἄξεις αὐτὸ εἰς κρίσιν τοιαύτην. ἀπροσδεές ἐστιν ὅσον ἐφἑαυτῷ τὸ ἡγεμονικόν, ἐὰν μὴ ἑαυτῷ ἔνδειαν ποιῇ· κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ἀτάραχον καὶ ἀνεμπόδιστον, ἐὰν μὴ ἑαυτὸ ταράσσῃ καὶ ἐμποδίζῃ.
Notes

Marcus develops the Stoic partition between the hegemonikon (ruling rational faculty) and the body. The body can suffer pain but lacks rational judgment; the mind has rational judgment but is not directly accessible to physical events. The mind's suffering requires its own cooperation — its assent to a judgment like 'this is bad.' Without that assent, pain remains physical but does not become emotional or moral harm.

Modern English

The ruling faculty does not disturb itself — it does not frighten itself or drive itself into desire. If someone else can frighten or pain it, let them try. The faculty itself will not, by its own judgment, turn itself in such directions. Let the body take care of itself, if it can, and speak up if it suffers. But the soul — which alone is subject to fear and grief, which has complete power over its own opinions — need suffer nothing at all, for it will never deviate into such a judgment. The ruling principle, in itself, wants nothing unless it creates the want. It is therefore free from perturbation and unimpeded, so long as it does not disturb and impede itself.

17.

Eudæmonia [happiness] is a good daemon, or a good thing. What then art thou doing here, O imagination? Go away, I entreat thee by the gods, as thou didst come, for I want thee not. But thou art come according to thy old fashion. I am not angry with thee: only go away.

Εὐδαιμονία ἐστὶ δαίμων ἀγαθὸς ἡγεμονικὸν ἀγαθόν. τί οὖν ὧδε ποιεῖς, φαντασία; ἀπέρχου, τοὺς θεούς σοι, ὡς ἦλθες· οὐ γὰρ χρῄζω σου. ἐλήλυθας δὲ κατὰ τὸ ἀρχαῖον ἔθος. οὐκ ὀργίζομαί σοι· μόνον ἄπιθι.
Notes

Marcus unpacks the etymology of the Greek word eudaimonia: literally 'good daimon' or 'good spirit,' which the Stoics identified with a well-functioning rational soul. The passage then personifies phantasia (impression or fancy) as an unwelcome visitor who arrives by force of habit. The tone is gentle but firm — not angry dismissal but conscious refusal to entertain a false appearance.

Modern English

Happiness is nothing other than a good inner spirit — a healthy ruling faculty. So what are you doing here, idle fancy? Go away, I beg you by the gods — leave the way you came, for I have no need of you. You came according to your old habit. I am not angry with you; only go.

18.

Is any man afraid of change? Why what can take place without change? What then is more pleasing or more suitable to the universal nature? And canst thou take a bath unless the wood undergoes a change? And canst thou be nourished, unless the food undergoes a change? And can anything else that is useful be accomplished without change? Dost thou not see then that for thyself also to change is just the same, and equally necessary for the universal nature?

Φοβεῖταί τις μεταβολήν; τί γὰρ δύναται χωρὶς μεταβολῆς γενέσθαι, τί δὲ φίλτερον οἰκειότερον τῇ τῶν ὅλων φύσει; σὺ δὲ αὐτὸς λούσασθαι δύνασαι, ἐὰν μὴ τὰ ξύλα μεταβάλῃ; τραφῆναι δὲ δύνασαι, ἐὰν μὴ τὰ ἐδώδιμα μεταβάλῃ; ἄλλο δέ τι τῶν χρησίμων δύναται συντελεσθῆναι χωρὶς μεταβολῆς; οὐχ ὁρᾷς οὖν ὅτι καὶ αὐτὸ τὸ σὲ μεταβαλεῖν ὅμοιόν ἐστι καὶ ὁμοίως ἀναγκαῖον τῇ τῶν ὅλων φύσει;
Notes

Marcus uses everyday domestic examples — heating bathwater, digesting food — to normalize the most feared change of all: death. The argument is powerful in its simplicity: if you accept the transformations that serve your daily comfort, you cannot rationally refuse the transformation that serves the universe. Change is not an aberration but the fundamental mechanism of all existence.

Modern English

Is anyone afraid of change? But what can happen without change? What is more pleasing or more natural to universal nature? Can you take a hot bath unless the firewood undergoes change? Can you be nourished unless the food undergoes change? Can anything useful be accomplished without change? Do you not see, then, that your own transformation is just the same — and equally necessary for the nature of the whole?

19.

Through the universal substance as through a furious torrent all bodies are carried, being by their nature united with and cooperating with the whole, as the parts of our body with one another. How many a ChrysippusChrysippus of Soli (c. 279-206 BCE), third head of the Stoic school and its most prolific and systematic thinker. Wikipedia, how many a SocratesSocrates (c. 470-399 BCE), Athenian philosopher whose moral seriousness and method of inquiry deeply influenced Stoicism. Wikipedia, how many an EpictetusEpictetus (c. 50-135 CE), Stoic philosopher and former slave whose Discourses profoundly shaped Marcus Aurelius's thinking. Wikipedia has time already swallowed up? And let the same thought occur to thee with reference to every man and thing.

Διὰ τῆς τῶν ὅλων οὐσίας ὡς διὰ χειμάρρου διεκπορεύεται πάντα τὰ σώματα, τῷ ὅλῳ συμφυῆ καὶ συνεργὰ ὡς τὰ ἡμέτερα μέλη ἀλλήλοις. πόσους ἤδη αἰὼν Χρυσίππους, πόσους Σωκράτεις, πόσους Ἐπικτήτους καταπέπωκε. τὸ δαὐτὸ καὶ ἐπὶ παντὸς οὑτινοσοῦν σοι ἀνθρώπου τε καὶ πράγματος προσπιπτέτω.
Notes

Three paradigmatic philosophers are named as examples of even the wisest being swept away by time. Chrysippus was the third head of the Stoic school and its greatest systematizer; Socrates was the moral hero of all subsequent Greek philosophy; Epictetus was the Stoic teacher whose writings most directly shaped Marcus's own thought. The torrent metaphor evokes both the power and the indifference of cosmic process.

Modern English

Through the universal substance, as through a rushing torrent, all bodies are carried — by nature united with the whole and cooperating with it, as the parts of our body cooperate with one another. How many a Chrysippus, how many a Socrates, how many an Epictetus has time already swallowed up? Let this same thought come to you about every person and every thing.

20.

One thing only troubles me, lest I should do something which the constitution of man does not allow, or in the way which it does not allow, or what it does not allow now.

Ἐμὲ ἓν μόνον περισπᾷ, μή τι αὐτὸς ποιήσω, κατασκευὴ τοῦ ἀνθρώπου οὐ θέλει ὡς οὐ θέλει νῦν οὐ θέλει.
Notes

A compact expression of the Stoic single-minded focus on virtue. Marcus reduces all his anxieties to one: the possibility of acting contrary to his rational nature. External misfortunes, reputation, pain, and death are all excluded from the list of genuine concerns. The threefold qualification — the wrong act, the wrong manner, the wrong timing — shows attentiveness to the full texture of ethical action.

Modern English

Only one thing truly concerns me: that I might do something that human nature does not permit, or in a way it does not permit, or at a time it does not permit.

21.

Near is thy forgetfulness of all things; and near the forgetfulness of thee by all.

Ἐγγὺς μὲν σὴ περὶ πάντων λήθη, ἐγγὺς δὲ πάντων περὶ σοῦ λήθη.
Notes

One of the most famous and compressed lines in the Meditations. The double movement — your forgetting the world and the world's forgetting you — creates a perfect symmetry of oblivion. Marcus uses this not as a cause for despair but as a therapy against excessive attachment to reputation, achievement, and legacy.

Modern English

Soon you will have forgotten everything, and soon everything will have forgotten you.

22.

It is peculiar to man to love even those who do wrong. And this happens, if when they do wrong it occurs to thee that they are kinsmen, and that they do wrong through ignorance and unintentionally, and that soon both of you will die; and above all, that the wrongdoer has done thee no harm, for he has not made thy ruling faculty worse than it was before.

Ἴδιον ἀνθρώπου φιλεῖν καὶ τοὺς πταίοντας. τοῦτο δὲ γίνεται, ἐὰν συμπροσπίπτῃ σοι, ὅτι καὶ συγγενεῖς καὶ διἄγνοιαν καὶ ἄκοντες ἁμαρτάνουσι καὶ ὡς μετὀλίγον ἀμφότεροι τεθνήξεσθε, καὶ πρὸ πάντων, ὅτι οὐκ ἔβλαψέ σε· οὐ γὰρ τὸ ἡγεμονικόν σου χεῖρον ἐποίησεν πρόσθεν ἦν.
Notes

Marcus lists four reasons to love wrongdoers: kinship (all rational beings are family), ignorance (the Socratic principle that no one errs willingly), mortality (both parties will soon be gone), and the Stoic theory of harm (only your own judgments can damage your ruling faculty). Together they form a complete Stoic argument for unconditional benevolence.

Modern English

It is distinctly human to love even those who stumble and do wrong. This becomes possible when you remember that they are your kin, that they err through ignorance and against their will, that soon both of you will be dead, and above all, that the wrongdoer has not actually harmed you — for they have not made your ruling faculty worse than it was before.

23.

The universal nature out of the universal substance, as if it were wax, now moulds a horse, and when it has broken this up, it uses the material for a tree, then for a man, then for something else; and each of these things subsists for a very short time. But it is no hardship for the vessel to be broken up, just as there was none in its being fastened together.

τῶν ὅλων φύσις ἐκ τῆς ὅλης οὐσίας ὡς κηροῦ νῦν μὲν ἱππάριον ἔπλασε, συγχέασα δὲ τοῦτο εἰς δενδρύφιον συνεχρήσατο τῇ ὕλῃ αὐτοῦ· εἶτα εἰς ἀνθρωπάριον· εἶτα εἰς ἄλλο τι· ἕκαστον δὲ τούτων πρὸς ὀλίγιστον ὑπέστη. δεινὸν δὲ οὐδὲν τὸ διαλυθῆναι τῷ κιβωτίῳ, ὥσπερ οὐδὲ τὸ συμπαγῆναι ἀγαθόν.
Notes

The wax metaphor illustrates Stoic cosmology: matter is passive and infinitely recyclable, while the active principle (logos) shapes it into successive forms. No form is permanent or privileged. The final analogy — comparing creation and destruction to the assembly and disassembly of a container — deflates the asymmetry we typically feel between birth and death.

Modern English

Universal nature, working with the common substance as if with wax, now molds a horse; then, dissolving it, reuses the material for a tree; then a person; then something else. Each of these forms lasts only a very short time. There is nothing terrible about a container being broken apart, any more than there was something wonderful about it being put together.

24.

A scowling look is altogether unnatural; when it is often assumed, the result is that all comeliness dies away, and at last is so completely extinguished that it cannot be again lighted up at all. Try to conclude from this very fact that it is contrary to reason. For if even the perception of doing wrong shall depart, what reason is there for living any longer?

Τὸ ἐπίκοτον τοῦ προσώπου λίαν παρὰ φύσιν, ὅταν πολλάκις ἐναποθνῄσκειν πρόσχημα τὸ τελευταῖον ἀπεσβέσθη, ὥστε ὅλως ἐξαφθῆναι μὴ δύνασθαι. αὐτῷ γε τούτῳ παρακολουθεῖν πειρῶ, ὅτι παρὰ τὸν λόγον. εἰ γὰρ καὶ συναίσθησις τοῦ ἁμαρτάνειν οἰχήσεται, τίς ἔτι τοῦ ζῆν αἰτία;
Notes

Marcus argues from aesthetics to ethics: a habitually angry face becomes permanently disfigured, and this physical degradation mirrors the moral degradation of the soul. The most alarming possibility is not anger itself but the loss of moral self-awareness — when you can no longer perceive your own wrongdoing, you have lost the essential function of rationality.

Modern English

A scowling face is deeply unnatural. When the expression is worn habitually, all beauty eventually dies away and cannot be revived. Use this very fact to understand that such a disposition is contrary to reason. For if you lose even the ability to recognize when you are doing wrong, what reason is there for living any longer?

25.

Nature which governs the whole will soon change all things which thou seest, and out of their substance will make other things, and again other things from the substance of them, in order that the world may be ever new.

Πάντα ὅσα ὁρᾷς ὅσον οὔπω μεταβαλεῖ τὰ ὅλα διοικοῦσα φύσις καὶ ἄλλα ἐκ τῆς οὐσίας αὐτῶν ποιήσει καὶ πάλιν ἄλλα ἐκ τῆς ἐκείνων οὐσίας, ἵνα ἀεὶ νεαρὸς κόσμος.
Notes

A statement of cosmic renewal through perpetual transformation. The universe does not age or decay because nature continually recycles its material. The word 'fresh' (neos in Greek) suggests youth and vitality — the cosmos is eternally young precisely because nothing in it is permanent. This provides philosophical comfort: individual dissolution serves universal renewal.

Modern English

The nature that governs all things will soon transform everything you see, making new things from their substance, and then still newer things from that substance, so that the world may always be fresh.

26.

When a man has done thee any wrong, immediately consider with what opinion about good or evil he has done wrong. For when thou hast seen this, thou wilt pity him, and wilt neither wonder nor be angry. For either thou thyself thinkest the same thing to be good that he does or another thing of the same kind. It is thy duty then to pardon him. But if thou dost not think such things to be good or evil, thou wilt more readily be well disposed to him who is in error.

Ὅταν τις ἁμάρτῃ τι εἰς σέ, εὐθὺς ἐνθυμοῦ τί ἀγαθὸν κακὸν ὑπολαβὼν ἥμαρτε. τοῦτο γὰρ ἰδὼν ἐλεήσεις αὐτὸν καὶ οὔτε θαυμάσεις οὔτε ὀργισθήσῃ. ἤτοι γὰρ καὶ αὐτὸς τὸ αὐτὸ ἐκείνῳ ἀγαθὸν ἔτι ὑπολαμβάνεις ἄλλο ὁμοειδές· δεῖ οὖν συγγινώσκειν. εἰ δὲ μηκέτι ὑπολαμβάνεις τὰ τοιαῦτα ἀγαθὰ καὶ κακά, ῥᾷον εὐμενὴς ἔσῃ τῷ παρορῶντι.
Notes

This passage applies the Socratic principle that wrongdoing stems from false beliefs about good and evil. Marcus constructs a dilemma that eliminates anger in either case: if you share the offender's false values, you have no standing to condemn them; if you have transcended those values, you should be compassionate rather than indignant. The logic leaves no room for self-righteous anger.

Modern English

When someone wrongs you, immediately consider what conception of good or evil led them to do it. Once you see this, you will pity them and feel neither surprise nor anger. For either you yourself still believe the same things they do about what is good — in which case you must forgive them, since you would have done the same — or you no longer hold such beliefs, in which case it should be even easier to show kindness to someone caught in error.

27.

Think not so much of what thou hast not as of what thou hast: but of the things which thou hast select the best, and then reflect how eagerly they would have been sought, if thou hadst them not. At the same time however take care that thou dost not through being so pleased with them accustom thyself to overvalue them, so as to be disturbed if ever thou shouldst not have them.

Μὴ τὰ ἀπόντα ἐννοεῖν ὡς ἤδη ὄντα, ἀλλὰ τῶν παρόντων τὰ δεξιώτατα ἐκλογίζεσθαι καὶ τούτων χάριν ὑπομιμνῄσκεσθαι πῶς ἂν ἐπεζητεῖτο, εἰ μὴ παρῆν. ἅμα μέντοι φυλάσσου, μὴ διὰ τοῦ οὕτως ἀσμενίζειν αὐτοῖς ἐθίσῃς ἐκτιμᾶν αὐτά, ὥστε, ἐάν ποτε μὴ παρῇ, ταραχθήσεσθαι.
Notes

A nuanced exercise in gratitude that avoids the trap of attachment. Marcus recommends appreciating present goods by imagining their absence — a technique sometimes called 'negative visualization' in modern Stoic practice. But he immediately adds a corrective: do not let appreciation become dependence. The middle path is gratitude without clinging.

Modern English

Do not dwell on what you lack, but consider what you have, and from those things select the best. Then reflect on how eagerly you would have sought them if you did not already possess them. But at the same time, be careful not to value them so highly that their loss would disturb you.

28.

Retire into thyself. The rational principle which rules has this nature, that it is content with itself when it does what is just, and so secures tranquility.

Εἰς σαυτὸν συνειλοῦ· φύσιν ἔχει τὸ λογικὸν ἡγεμονικὸν ἑαυτῷ ἀρκεῖσθαι δικαιοπραγοῦντι καὶ παραὐτὸ τοῦτο γαλήνην ἔχοντι.
Notes

A brief instruction in the Stoic practice of inner retreat. The key insight is that the rational faculty does not need external conditions to be at peace; justice itself is inherently satisfying. This is not escapism but a return to the self's own resources. The passage echoes the longer treatment of inner retreat in Book IV.

Modern English

Withdraw into yourself. The rational ruling faculty, by its very nature, finds contentment in acting justly — and in that contentment, finds tranquility.

29.

Wipe out the imagination. Stop the pulling of the strings. Confine thyself to the present. Understand well what happens either to thee or to another. Divide and distribute every object into the causal [formal] and the material. Think of thy last hour. Let the wrong which is done by a man stay there where the wrong was done.

Ἐξάλειψον τὴν φαντασίαν. στῆσον τὴν νευροσπαστίαν. περίγραψον τὸ ἐνεστὼς τοῦ χρόνου. γνώρισον τὸ συμβαῖνον σοὶ ἄλλῳ. δίελε καὶ μέρισον τὸ ὑποκείμενον εἰς τὸ αἰτιῶδες καὶ ὑλικόν. ἐννόησον τὴν ἐσχάτην ὥραν. τὸ ἐκείνῳ ἁμαρτηθὲν ἐκεῖ κατάλιπε ὅπου ἁμαρτία ὑπέστη.
Notes

A rapid-fire checklist of Stoic mental disciplines. Each imperative corresponds to a specific practice: cognitive cleansing (phantasiai), emotional independence (puppet-strings of passion), present-moment attention, causal analysis, mortality meditation, and non-attachment to others' faults. The puppet metaphor refers to the way irrational impulses manipulate us like marionettes.

Modern English

Wipe out false impressions. Stop being jerked around like a puppet. Confine yourself to the present moment. Understand what happens, whether to you or to others. Analyze every situation into its causal and material components. Think of the final hour. Let the wrong that someone commits remain where it was committed — with them, not with you.

30.

Direct thy attention to what is said. Let thy understanding enter into the things that are doing and the things which do them.

Συμπαρεκτείνειν τὴν νόησιν τοῖς λεγομένοις. εἰσδύεσθαι τὸν νοῦν εἰς τὰ γινόμενα καὶ ποιοῦντα.
Notes

A short exhortation to intellectual depth and engagement. Surface understanding is insufficient for the Stoic; one must trace both the immediate reality (what is happening) and its underlying causes (why it is happening). This dual attention prevents superficial reactions and enables the kind of accurate judgment that Stoic ethics requires.

Modern English

Extend your understanding to follow closely what is said. Let your mind penetrate into both events and their causes.

31.

Adorn thyself with simplicity and modesty and with indifference towards the things which lie between virtue and vice. Love mankind. Follow God. The poet says that Law rules all. And it is enough to remember that Law rules all.

Φαίδρυνον σεαυτὸν ἁπλότητι καὶ αἰδοῖ καὶ τῇ πρὸς τὸ ἀνὰ μέσον ἀρετῆς καὶ κακίας ἀδιαφορίᾳ. φίλησον τὸ ἀνθρώπινον γένος. ἀκολούθησον θεῷ. ἐκεῖνος μέν φησιν ὅτι ʽπάντα νομιστί, ἐτεῇ δὲ μόνα τὰ στοιχεῖαʼ, ἀρκεῖ δὲ μεμνῆσθαι ὅτι τὰ πάντα νομιστὶ ἔχει· ἤδη λίαν ὀλίγα.
Notes

Marcus collects several Stoic imperatives into a brief ethical program: simplicity in character, indifference to externals (the Stoic 'preferred and dispreferred indifferents'), love of fellow humans, and obedience to divine rational order. The closing quotation — 'law rules all' — is attributed to DemocritusDemocritus of Abdera (c. 460-370 BCE), Greek philosopher and co-developer of atomic theory, frequently quoted by Marcus alongside Stoic sources. Wikipedia and expresses the Stoic conviction that the universe operates according to an unalterable rational law.

Modern English

Adorn yourself with simplicity and modesty, and with indifference toward everything that lies between virtue and vice. Love humanity. Follow God. The poet says that law rules all things. And it is enough to remember that law rules all.

32.

About death: Whether it is a dispersion, or a resolution into atoms, or annihilation, it is either extinction or change.

Περὶ θανάτου· σκεδασμός, εἰ ἄτομοι· εἰ δἕνωσις, ἤτοι σβέσις μετάστασις.
Notes

Marcus enumerates the possible outcomes of death from the two major physical theories available to him: Epicurean atomism (dispersal) and Stoic cosmology (dissolution back into the universal substance). Whether death means annihilation or change, neither outcome is genuinely frightening. The passage treats the question as one to be calmly assessed, not anxiously debated.

Modern English

On the subject of death: it is either dispersal into atoms, or dissolution into the elements, or total annihilation — either extinction or transformation.

33.

About pain: The pain which is intolerable carries us off; but that which lasts a long time is tolerable; and the mind maintains its own tranquility by retiring into itself, and the ruling faculty is not made worse. But the parts which are harmed by pain, let them, if they can, give their opinion about it.

Περὶ πόνου· τὸ μὲν ἀφόρητον ἐξάγει, τὸ δὲ χρονίζον φορητόν· καὶ διάνοια τὴν ἑαυτῆς γαλήνην κατὰ ἀπόληψιν διατηρεῖ καὶ οὐ χεῖρον τὸ ἡγεμονικὸν γέγονε, τὰ δὲ κακούμενα μέρη ὑπὸ τοῦ πόνου, εἴ τι δύναται, περὶ αὐτοῦ ἀποφηνάσθω.
Notes

Marcus applies the Epicurean argument about pain (attributed to EpicurusEpicurus (341-270 BCE), Greek philosopher who founded the Epicurean school. Marcus frequently borrows his arguments about pain and death despite being a Stoic. Wikipedia himself): intense pain is short-lived, and prolonged pain is mild enough to endure. To this he adds the Stoic distinction between body and mind: the body suffers physically, but the hegemonikon (ruling faculty) is not damaged by physical pain unless it consents to judge the pain as evil.

Modern English

On the subject of pain: if it is unbearable, it carries you off quickly. If it lasts a long time, it is bearable. Meanwhile, the mind can preserve its own tranquility by withdrawing into itself, and the ruling faculty is not made worse by pain. As for the body parts that suffer — let them, if they can, express their own opinion about it.

34.

About fame: Look at the minds of those who seek fame, observe what they are, and what kind of things they avoid, and what kind of things they pursue. And consider that as the heaps of sand piled on one another hide the former sands, so in life the events which go before are soon covered by those which come after.

Περὶ δόξης· ἴδε τὰς διανοίας αὐτῶν, οἷαι καὶ οἷα μὲν φεύγουσαι. οἷα δὲ διώκουσαι. καὶ ὅτι, ὡς αἱ θῖνες ἄλλαι ἐπἄλλαις ἐπιφορούμεναι κρύπτουσι τὰς προτέρας, οὕτως ἐν τῷ βίῳ τὰ πρότερα ὑπὸ τῶν ἐπενεχθέντων τάχιστα ἐκαλύφθη.
Notes

Marcus deflates the desire for fame by examining the quality of those who bestow it and the impermanence of their memory. The sand-dune metaphor captures the relentless burial of past events by present ones — fame is not a lasting monument but a shifting surface constantly reshaped by new deposits of time.

Modern English

On the subject of fame: look at the minds of those who seek it, observe what kind of people they are, what they pursue, what they avoid. And consider how, just as drifting sand piles up to bury what was there before, so in life earlier events are quickly covered over by those that follow.

35.

From PlatoPlato (c. 428-348 BCE), Athenian philosopher, student of Socrates, and founder of the Academy. His dialogues profoundly influenced all subsequent Western philosophy. Wikipedia: The man who has an elevated mind and takes a view of all time and of all substance, dost thou suppose it possible for him to think that human life is anything great? it is not possible, he said.⁠—Such a man then will think that death also is no evil.⁠—Certainly not.

ʽἯι οὖν ὑπάρχει διανοίᾳ μεγαλοπρέπεια καὶ θεωρία παντὸς μὲν χρόνου, πάσης δὲ οὐσίας, ἆρα οἴει τούτῳ μέγα τι δοκεῖν εἶναι τὸν ἀνθρώπινον βίον; ἀδύνατον, δὅς. οὐκοῦν καὶ θάνατον οὐ δεινόν τι ἡγήσεται τοιοῦτος; ἥκιστά γε.ʼ
Notes

This is a direct quotation from Plato's Republic (486a-b), where Socrates describes the philosopher's soul as too vast in perspective to be disturbed by mortal concerns. Marcus uses the passage to reinforce the Stoic practice of the 'view from above' — seeing human life from the vantage point of eternity, which makes both life and death appear insignificant.

Modern English

From Plato: 'The person whose mind possesses true greatness and who contemplates all of time and all of existence — do you think such a person could regard human life as anything great?' 'Impossible,' he replied. 'Then such a person would not consider death a terrible thing either?' 'Not in the least.'

36.

From AntisthenesAntisthenes of Athens (c. 446-366 BCE), student of Socrates and a founder of the Cynic philosophical tradition. Wikipedia: It is royal to do good and to be abused. It is a base thing for the countenance to be obedient and to regulate and compose itself as the mind commands, and for the mind not to be regulated and composed by itself.

ʽΒασιλικὸν εὖ μὲν πράττειν, κακῶς δὲ ἀκούειν.ʼ
Notes

Antisthenes of Athens was a student of Socrates and a key precursor of the Cynic school. The first maxim defines true nobility as enduring slander while continuing to do good — a theme especially relevant to rulers. The second observation notes the absurdity of spending care on facial appearance while neglecting the far more important task of self-governance.

Modern English

From Antisthenes: 'It is a royal thing to do good and be spoken ill of.' It is a base thing for the face to be obedient — molded and arranged as the mind commands — while the mind itself is not shaped and governed by itself.

37.

It is not right to vex ourselves at things, For they care nought about it.

Αἰσχρόν ἐστι τὸ μὲν πρόσωπον ὑπήκοον εἶναι καὶ σχηματίζεσθαι καὶ κατακοσμεῖσθαι, ὡς κελεύει διάνοια, αὐτὴν δὑφἑαυτῆς μὴ σχηματίζεσθαι καὶ κατακοσμεῖσθαι.
Notes

A poetic fragment, possibly from Euripides, used as a Stoic reminder. Events and objects have no awareness of our emotional reactions to them. Getting angry at circumstances is futile because the target of your anger is indifferent to it. The brevity of the passage gives it the force of a proverb.

Modern English

It is wrong to be angry at the way things are, for they care nothing about it.

38.

To the immortal gods and us give joy.

Τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι χρεών· μέλει γὰρ αὐτοῖς οὐδέν.
Notes

A brief poetic invocation, likely from a Greek tragedy or hymn, expressing the aspiration to live in a way that pleases both the divine order and the self. In Stoic terms, this means living according to reason and nature, which simultaneously fulfills one's own purpose and harmonizes with the cosmic logos.

Modern English

May we bring joy to the immortal gods and to ourselves.

39.

Life must be reaped like the ripe ears of corn: One man is born; another dies.

Ἀθανάτοις τε θεοῖς καὶ ἡμῖν χάρματα δοίης.
Notes

A poetic fragment comparing human life to a harvest. The imagery suggests that death at the right time is as natural and appropriate as reaping grain at maturity. The alternation of birth and death is presented as a continuous cycle, not a tragedy — each departure makes room for a new arrival.

Modern English

Life must be reaped like ripe ears of grain: one person is born; another dies.

40.

If gods care not for me and for my children, There is a reason for it.

Βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν καὶ τὸν μὲν εἶναι, τὸν δὲ μή.
Notes

Likely a quotation from EuripidesEuripides (c. 480-406 BCE), Athenian tragedian whose plays Marcus frequently quotes throughout the Meditations. Wikipedia. Marcus treats the apparent indifference of the gods as something rationally explicable rather than grounds for complaint. The Stoic position is that apparent divine neglect is actually part of a rational providential order that we may not fully understand. The passage functions as a consolation against the feeling of divine abandonment.

Modern English

If the gods care nothing for me and my children, there is a reason for it.

41.

For the good is with me, and the just.

Εἰ δἠμελήθην ἐκ θεῶν καὶ παῖδἐμώ, ἔχει λόγον καὶ τοῦτο.
Notes

A brief declaration of moral self-sufficiency, possibly another poetic quotation. Regardless of external circumstances, the speaker possesses the only things that truly matter: goodness and justice. This epitomizes the Stoic thesis that virtue is the only genuine good and is entirely within one's own control.

Modern English

For the good is with me, and so is justice.

42.

No joining others in their wailing, no violent emotion.

Τὸ γὰρ εὖ μετἐμοῦ καὶ τὸ δίκαιον.
Notes

A pair of injunctions against emotional contagion. The first warns against being swept up in collective grief or complaint; the second against internal agitation. The Stoic sage maintains equanimity not through coldness but through clear judgment, refusing to amplify distress through social mimicry or physiological arousal.

Modern English

Do not join others in their wailing. Do not let yourself be violently agitated.

43.

From PlatoPlato (c. 428-348 BCE), Athenian philosopher whose dialogues, especially the Apology, record the trial and defense of Socrates. Wikipedia: But I would make this man a sufficient answer, which is this: Thou sayest not well, if thou thinkest that a man who is good for anything at all ought to compute the hazard of life or death, and should not rather look to this only in all that he does, whether he is doing what is just or unjust, and the works of a good or a bad man.

Μὴ συνεπιθρηνεῖν, μὴ σφύζειν.
Notes

A quotation from Plato's Apology (28b), where Socrates defends his refusal to abandon his philosophical mission out of fear of death. Marcus uses it to reinforce the Stoic principle that moral quality of action, not personal safety, is the only relevant consideration. For both Socrates and the Stoics, calculating risk to one's life is beneath a person of genuine virtue.

Modern English

From Plato: I would give this sufficient answer to any such person: 'You are wrong to suppose that a man of any worth should calculate the risk of living or dying. The only thing he should consider in all that he does is whether he is acting justly or unjustly, and whether his works are those of a good man or a bad one.'

44.

For thus it is, men of Athens, in truth: wherever a man has placed himself thinking it the best place for him, or has been placed by a commander, there in my opinion he ought to stay and to abide the hazard, taking nothing into the reckoning, either death or anything else, before the baseness of deserting his post.

ʽἘγὼ δὲ τούτῳ δίκαιον ἂν λόγον ἀντείποιμι, ὅτι οὐ καλῶς λέγεις, ἄνθρωπε, εἰ οἴει δεῖν κίνδυνον ὑπολογίζεσθαι τοῦ ζῆν τεθνάναι ἄνδρα, ὅτου τι καὶ σμικρὸν ὄφελος, ἀλλοὐκ ἐκεῖνο μόνον σκοπεῖν, ὅταν πράττῃ, πότερον δίκαια ἄδικα πράττει καὶ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ ἔργα κακοῦ.ʼ
Notes

Another quotation from Plato's Apology (28d), continuing the theme from the previous passage. SocratesSocrates (c. 470-399 BCE), Athenian philosopher who was tried and executed for impiety and corrupting the youth. His defense speech is recorded in Plato's Apology. Wikipedia compares the philosopher's commitment to truth with a soldier's obligation to hold his position. Marcus, both emperor and philosopher, would have found this military-philosophical analogy especially resonant. Deserting one's moral post is the only genuine disgrace.

Modern English

For this is the truth, men of Athens: wherever a man has stationed himself, believing it the best position, or has been stationed by his commander, there he must remain and face the danger, taking nothing into account — neither death nor anything else — before the disgrace of deserting his post.

45.

But, my good friend, reflect whether that which is noble and good is not something different from saving and being saved; for as to a man living such or such a time, at least one who is really a man, consider if this is not a thing to be dismissed from the thoughts: and there must be no love of life: but as to these matters a man must entrust them to the deity and believe what the women say, that no man can escape his destiny, the next inquiry being how he may best live the time that he has to live.

Ὁὕτω γὰρ ἔχει, ἄνδρες Ἀθηναῖοι, τῇ ἀληθείᾳ· οὗ ἄν τις αὑτὸν τάξῃ ἡγησάμενος βέλτιστον εἶναι ὑπ̓ ἄρχοντος ταχθῇ, ἐνταῦθα δεῖ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, μένοντα κινδυνεύειν, μηδὲν ὑπολογιζόμενον μήτε θάνατον μήτε ἄλλο μηδὲν πρὸ τοῦ αἰσχροῦ.ʼ
Notes

Another PlatoPlato (c. 428-348 BCE), author of the Gorgias, a dialogue on rhetoric, justice, and the good life. Wikipedianic quotation (from the Gorgias, 512d-e), shifting the focus from the length of life to its quality. The reference to 'what the women say' about destiny alludes to traditional folk wisdom about fate. Marcus uses the passage to reinforce the Stoic idea that the duration of life is an indifferent, while the manner of living is everything.

Modern English

But consider, my friend, whether what is truly noble and good might be something different from merely saving yourself and being saved. Perhaps a real man should set aside the question of how long he will live, and not cling to life. Instead, he should entrust these matters to the deity, believe as the women say that no one can escape destiny, and then ask the next question: how can I best live the time that remains to me?

46.

Look round at the courses of the stars, as if thou wert going along with them; and constantly consider the changes of the elements into one another; for such thoughts purge away the filth of the terrene life.

ʽἈλλ̓, μακάριε, ὅρα μὴ ἄλλο τι τὸ γενναῖον καὶ τὸ ἀγαθὸν τοῦ σῴζειν τε καὶ σῴζεσθαι· μὴ γὰρ τοῦτο μέν, τὸ ζῆν ὁποσονδὴ χρόνον, τόν γε ὡς ἀληθῶς ἄνδρα ἐατέον ἐστὶ καὶ οὐ φιλοψυχητέον, ἀλλἐπιτρέψαντα περὶ τούτων τῷ θεῷ καὶ πιστεύσαντα ταῖς γυναιξίν, ὅτι τὴν εἱμαρμένην οὐδἂν εἶς ἐκφύγοι, τὸ ἐπὶ τούτῳ σκεπτέον τίνα ἂν τρόπον τοῦτον ὃν μέλλει χρόνον βιῶναι ὡς ἄριστα βιῴη.ʼ
Notes

Marcus prescribes astronomical contemplation as a spiritual exercise. By imagining yourself traveling with the stars, you adopt the cosmic perspective that makes human concerns appear trivial. The transformations of elements (fire to air, air to water, water to earth) refer to Stoic physics, where all matter cycles through the four elements. The language of cleansing suggests that attachment to worldly affairs is a kind of pollution.

Modern English

Gaze at the courses of the stars as though you were running alongside them. Continually contemplate the transformation of the elements into one another. Such thoughts cleanse the mind of the grime of earthbound life.

47.

This is a fine saying of PlatoPlato (c. 428-348 BCE), Athenian philosopher whose works frequently employ the technique of cosmic perspective-taking. Wikipedia: That he who is discoursing about men should look also at earthly things as if he viewed them from some higher place; should look at them in their assemblies, armies, agricultural labours, marriages, treaties, births, deaths, noise of the courts of justice, desert places, various nations of barbarians, feasts, lamentations, markets, a mixture of all things and an orderly combination of contraries.

Περισκοπεῖν ἄστρων δρόμους ὥσπερ συμπεριθέοντα καὶ τὰς τῶν στοιχείων εἰς ἄλληλα μεταβολὰς συνεχῶς ἐννοεῖν· ἀποκαθαίρουσι γὰρ αἱ τούτων φαντασίαι τὸν ῥύπον τοῦ χαμαὶ βίου.
Notes

This passage invokes the Platonic 'view from above' — a technique of imaginative elevation that allows the philosopher to see human life whole and in perspective. The catalog of human activities (from war to weddings, markets to mourning) is deliberately comprehensive, showing how everything blends into a single panorama when seen from sufficient height. Marcus valued this perspective as an antidote to being trapped in the urgency of the present.

Modern English

A fine saying of Plato's: whoever discusses human affairs should also view earthly things as if from some higher place — seeing them in their assemblies, armies, farms, marriages, treaties, births, deaths, noisy courtrooms, empty deserts, various barbarian nations, festivals, lamentations, markets — the entire mixture of things, the orderly combination of contraries.

48.

Consider the past; such great changes of political supremacies. Thou mayest foresee also the things which will be. For they will certainly be of like form, and it is not possible that they should deviate from the order of the things which take place now: accordingly to have contemplated human life for forty years is the same as to have contemplated it for ten thousand years. For what more wilt thou see?

Καλὸν τὸ τοῦ Πλάτωνος. καὶ δὴ περὶ ἀνθρώπων τοὺς λόγους ποιούμενον ἐπισκοπεῖν δεῖ καὶ τὰ ἐπίγεια ὥσπερ ποθὲν ἄνωθεν κάτω· ἀγέλας, στρατεύματα, γεώργια, γάμους, διαλύσεις, γενέσεις, θανάτους, δικαστηρίων θόρυβον, ἐρήμους χώρας, βαρβάρων ἔθνη ποικίλα, ἑορτάς, θρήνους, ἀγοράς, τὸ παμμιγὲς καὶ τὸ ἐκ τῶν ἐναντίων συγκοσμούμενον.
Notes

Marcus applies the Stoic doctrine of eternal recurrence in a practical way: since human nature does not change, the future will repeat the patterns of the past. The striking claim — that forty years of observation equals ten thousand — follows from the assumption that the range of human behavior is finite and fully exemplified within a single lifetime. This is meant as consolation, not cynicism.

Modern English

Consider the past — all those great changes of political power. You can also foresee the future, for it will certainly follow the same pattern. It is impossible for events to deviate from the course of things as they happen now. To have observed human life for forty years is the same as observing it for ten thousand. For what more will you see?

49.

That which has grown from the earth to the earth, But that which has sprung from heavenly seed, Back to the heavenly realms returns.

Τὰ προγεγονότα ἀναθεωρεῖν, τὰς τοσαύτας τῶν ἡγεμονιῶν μεταβολάς. ἔξεστι καὶ τὰ ἐσόμενα προεφορᾶν· ὁμοειδῆ γὰρ πάντως ἔσται καὶ οὐχ οἷόν τε ἐκβῆναι τοῦ ῥυθμοῦ τῶν νῦν γινομένων· ὅθεν καὶ ἴσον τὸ τεσσαράκοντα ἔτεσιν ἱστορῆσαι τὸν ἀνθρώπινον βίον τῷ ἐπὶ ἔτη μύρια· τί γὰρ πλέον ὄψει;
Notes

A poetic fragment, likely from EuripidesEuripides (c. 480-406 BCE), Athenian tragedian frequently quoted by Marcus for passages that express philosophical ideas. Wikipedia, expressing the principle that everything returns to its source. The earth/heaven duality maps onto the Stoic distinction between body (earthy, material) and soul (fiery, divine). Death is simply the separation and return of each component to its proper origin.

Modern English

What has grown from the earth returns to the earth; what has sprung from a heavenly seed returns to the heavenly realms.

50.

This is either a dissolution of the mutual involution of the atoms, or a similar dispersion of the unsentient elements.

Καὶ τὰ μὲν ἐκ γαίας φύντεἰς γαῖαν, τὰ δἀπαἰθερίου βλάστοντα γονῆς εἰς οὐράνιον πάλιν ἦλθε πόλον. τοῦτο διάλυσις τῶν ἐν ταῖς ἀτόμοις ἀντεμπλοκῶν καὶ τοιοῦτός τις σκορπισμὸς τῶν ἀπαθῶν στοιχείων.
Notes

Marcus appends an Epicurean/atomist interpretation to the poetic fragment of the previous passage. Whether death is the return of soul to heaven (Stoic view) or the scattering of atoms (Epicurean view), it is nothing to fear. The phrase 'unsentient elements' emphasizes that dissolved atoms feel nothing — another argument against fearing death.

Modern English

Or this amounts to a dissolution of the mutual entanglement of atoms, and some such scattering of the unfeeling elements.

51.

With food and drinks and cunning magic arts Turning the channel’s course to ’scape from death. The breeze which heaven has sent We must endure, and toil without complaining.

.51-1">.51-1">.51-1">.51-1">.51-1">.51-0">.51-0">.51-0">.51-0">.51-0">.51-0">.51-0">Καὶ σίτοισι καὶ ποτοῖσι καὶ μαγεύμασι παρεκτρέποντες ὀχετὸν ὥστε μὴ θανεῖν. . . . . . . . . . . . . .θεόθεν δὲ πνέοντοὖρον ἀνάγκη τλῆναι καμάτοις ἀνοδύρτοις.
Notes

A poetic fragment (possibly from a lost tragedy) contrasting futile attempts to avoid death with the proper response to destiny. The first part describes desperate, ultimately futile efforts to escape mortality; the second accepts the divine wind (fate) with patient endurance. Marcus uses the contrast to distinguish between resistance to nature (foolish) and acceptance (wise).

Modern English

With food and drink and cunning arts, diverting the channel so as not to die... But the wind that heaven sends we must endure, and labor on without complaint.

52.

Another may be more expert in casting his opponent; but he is not more social, nor more modest, nor better disciplined to meet all that happens, nor more considerate with respect to the faults of his neighbours.

Καββαλικώτερος, ἀλλοὐχὶ κοινωνικώτερος οὐδὲ αἰδημονέστερος οὐδεὐτακτότερος ἐπὶ τοῖς συμβαίνουσιν οὐδὲ εὐμενέστερος πρὸς τὰ τῶν πλησίον παροράματα.
Notes

Marcus distinguishes physical or technical excellence from moral excellence. Athletic prowess is a 'preferred indifferent' in Stoic terms — nice to have but morally irrelevant. The virtues that truly matter are social: cooperativeness, modesty, resilience, and tolerance. This likely reflects Marcus's awareness of Roman admiration for gladiators and athletes, which he considered misplaced.

Modern English

Another person may be more skilled at wrestling, but that does not make him more sociable, more modest, more disciplined in meeting whatever happens, or more considerate of his neighbors' faults.

53.

Where any work can be done conformably to the reason which is common to gods and men, there we have nothing to fear: for where we are able to get profit by means of the activity which is successful and proceeds according to our constitution, there no harm is to be suspected.

Ὅπου ἔργον ἐπιτελεῖσθαι δύναται κατὰ τὸν κοινὸν θεοῖς καὶ ἀνθρώποις λόγον, ἐκεῖ οὐδὲν δεινόν· ὅπου γὰρ ὠφελείας τυχεῖν ἔξεστι διὰ τῆς εὐοδούσης καὶ κατὰ τὴν κατασκευὴν προιούσης ἐνεργείας, ἐκεῖ οὐδεμίαν βλάβην ὑφορατέον.
Notes

Marcus links fearlessness to rational action. When your activity is aligned with the universal logos — the reason common to both gods and humans — the possibility of genuine harm disappears. The passage presupposes the Stoic view that only acting contrary to reason can truly damage you, while actions that follow nature's design are inherently safe.

Modern English

Wherever work can be done in accordance with the reason shared by gods and men, there is nothing to fear. Where you can gain benefit through effective activity that proceeds according to your nature, no harm need be suspected.

54.

Everywhere and at all times it is in thy power piously to acquiesce in thy present condition, and to behave justly to those who are about thee, and to exert thy skill upon thy present thoughts, that nothing shall steal into them without being well examined.

Πανταχοῦ καὶ διηνεκῶς ἐπὶ σοί ἐστι καὶ τῇ παρούσῃ συμβάσει θεοσεβῶς εὐαρεστεῖν καὶ τοῖς παροῦσιν ἀνθρώποις κατὰ δικαιοσύνην προσφέρεσθαι καὶ τῇ παρούσῃ φαντασίᾳ ἐμφιλοτεχνεῖν, ἵνα μή τι ἀκατάληπτον παρεισρυῇ.
Notes

Marcus identifies three permanent capacities that no external circumstance can take away: pious acceptance of events, just treatment of others, and disciplined examination of one's own thoughts. These correspond to the three Stoic disciplines of desire (acceptance), action (justice), and assent (careful examination of impressions). The passage is a reminder that ethical practice is always available.

Modern English

Everywhere and at all times it is in your power to accept your present circumstances with reverence, to treat the people around you with justice, and to apply careful skill to your present thoughts, so that nothing slips in without being properly examined.

55.

Do not look around thee to discover other men’s ruling principles, but look straight to this, to what nature leads thee, both the universal nature through the things which happen to thee, and thy own nature through the acts which must be done by thee. But every being ought to do that which is according to its constitution; and all other things have been constituted for the sake of rational beings, just as among irrational things the inferior for the sake of the superior, but the rational for the sake of one another.

Μὴ περιβλέπου ἀλλότρια ἡγεμονικά, ἀλλἐκεῖ βλέπε κατεὐθὺ ἐπὶ τί σε φύσις ὁδηγεῖ, τε τοῦ ὅλου διὰ τῶν συμβαινόντων σοι καὶ σὴ διὰ τῶν πρακτέων ὑπὸ σοῦ· πρακτέον δὲ ἑκάστῳ τὸ ἑξῆς τῇ κατασκευῇ· κατεσκεύασται δὲ τὰ μὲν λοιπὰ τῶν λογικῶν ἕνεκεν, ὥσπερ καὶ ἐπὶ παντὸς ἄλλου τὰ χείρω τῶν κρειττόνων ἕνεκεν, τὰ δὲ λογικὰ ἀλλήλων ἕνεκεν. τὸ μὲν οὖν προηγούμενον ἐν τῇ τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῇ τὸ κοινωνικόν ἐστι, δεύτερον δὲ τὸ ἀνένδοτον πρὸς τὰς σωματικὰς πείσεις· λογικῆς γὰρ καὶ νοερᾶς κινήσεως ἴδιον περιορίζειν ἑαυτὴν καὶ μήποτε ἡττᾶσθαι μήτε αἰσθητικῆς μήτε ὁρμητικῆς κινήσεως· ζῳώδεις γὰρ ἑκάτεραι, δὲ νοερὰ ἐθέλει πρωτιστεύειν καὶ μὴ κατακρατεῖσθαι ὑπἐκείνων. δικαίως γε· πέφυκε γὰρ χρηστικὴ πᾶσιν ἐκείνοις. τρίτον ἐν τῇ λογικῇ κατασκευῇ τὸ ἀπρόπτωτον καὶ ἀνεξαπάτητον. τούτων οὖν ἐχόμενον τὸ ἡγεμονικὸν εὐθεῖαν περαινέτω καὶ ἔχει τὰ ἑαυτοῦ.
Notes

Marcus articulates a Stoic hierarchy of nature: plants exist for animals, animals for rational beings, and rational beings for each other. The primary principle in human nature is sociability — the drive to serve the common good. The second is rational self-governance over bodily impulses. The third is freedom from error and deception. Together these define the complete human constitution.

Modern English

Do not look around at other people's guiding principles. Instead, look straight at where nature leads you — both universal nature through what happens to you, and your own nature through what you must do. Every being should act according to its constitution. All other things exist for the sake of rational beings, just as lower things exist for the sake of higher things; but rational beings exist for one another.

56.

The prime principle then in man’s constitution is the social. And the second is not to yield to the persuasions of the body, for it is the peculiar office of the rational and intelligent motion to circumscribe itself, and never to be overpowered either by the motion of the senses or of the appetites, for both are animal; but the intelligent motion claims superiority and does not permit itself to be overpowered by the others. And with good reason, for it is formed by nature to use all of them. The third thing in the rational constitution is freedom from error and from deception. Let then the ruling principle holding fast to these things go straight on, and it has what is its own.

Ὡς ἀποτεθνηκότα δεῖ καὶ μέχρι νῦν βεβιωκότα τὸ λοιπὸν ἐκ τοῦ περιόντος ζῆσαι κατὰ τὴν φύσιν.
Notes

Marcus enumerates the three defining principles of rational human nature in order of importance: (1) sociability, (2) rational mastery over bodily impulses, and (3) intellectual accuracy. The hierarchy is significant — social responsibility comes first, even before self-discipline. This reflects the Stoic conviction that humans are fundamentally political animals whose individual virtue serves the community.

Modern English

The first principle in human constitution is social connection. The second is not yielding to bodily persuasions, for it belongs to the rational and intelligent faculty to set its own limits and never be overpowered by sensation or appetite — both of which are animal in nature, while intelligence claims precedence by right, being naturally equipped to govern them all. The third principle in a rational constitution is freedom from hasty judgment and self-deception. Let the ruling faculty hold fast to these and proceed in a straight line, and it possesses what is its own.

57.

Consider thyself to be dead, and to have completed thy life up to the present time; and live according to nature the remainder which is allowed thee.

Μόνως φιλεῖν τὸ ἑαυτῷ συμβαῖνον καὶ συγκλωθόμενον· τί γὰρ ἁρμοδιώτερον;
Notes

A variation of the memento mori exercise. By treating everything up to now as already past, Marcus frees himself from regret about earlier failures and creates a psychological fresh start. The 'remainder' of life, however brief, is enough — because living according to nature requires only the present moment, not a certain quantity of time.

Modern English

Consider yourself as someone who has already died and whose life up to this point is finished. Now live the remainder of your days, however many they may be, according to nature.

58.

Love that only which happens to thee and is spun with the thread of thy destiny. For what is more suitable?

Ἐφἑκάστου συμβάματος ἐκείνους πρὸ ὀμμάτων ἔχειν, οἷς τὰ αὐτὰ συνέβαινεν, ἔπειτα ἤχθοντο, ἐξενίζοντο, ἐμέμφοντο· νῦν οὗν ἐκεῖνοι ποῦ; οὐδαμοῦ. τί οὖν; καὶ σὺ θέλεις ὁμοίως; οὐχὶ δὲ τὰς μὲν ἀλλοτρίας τροπὰς καταλιπεῖν τοῖς τρέπουσι καὶ τρεπομένοις, αὐτὸς δὲ περὶ τὸ πῶς χρῆσθαι αὐτοῖς ὅλος γίνεσθαι; χρήσῃ γὰρ καλῶς καὶ ὕλη σοι ἔσται, μόνον πρόσεχε καὶ θέλε σεαυτῷ καλὸς εἶναι ἐπὶ παντός, οὖ πράσσεις, καὶ μέμνησο ἀμφοτέρων, ὅτι καὶ διάφορον ἐφοὗ πρᾶξις.
Notes

An expression of amor fati — love of fate — one of the deepest Stoic attitudes. The weaving metaphor connects to the Greek mythological image of the Fates (Moirai) spinning and weaving the thread of each person's life. To love what happens is not passive resignation but active acceptance grounded in the understanding that everything assigned to you by universal nature is precisely suited to you.

Modern English

Love only what happens to you and is woven together with the thread of your destiny. For what could be more fitting?

59.

In everything which happens keep before thy eyes those to whom the same things happened, and how they were vexed, and treated them as strange things, and found fault with them: and now where are they? Nowhere. Why then dost thou too choose to act in the same way? And why dost thou not leave these agitations which are foreign to nature, to those who cause them and those who are moved by them? And why art thou not altogether intent upon the right way of making use of the things which happen to thee? For then thou wilt use them well, and they will be a material for thee to work on. Only attend to thyself, and resolve to be a good man in every act which thou doest: and remember⁠ ⁠…

Ἔνδον σκάπτε, ἔνδον πηγὴ τοῦ ἀγαθοῦ καὶ ἀεὶ ἀναβλύειν δυναμένη, ἐὰν ἀεὶ σκάπτῃς.
Notes

Marcus uses historical perspective as therapy: others who faced similar troubles and reacted with distress are now gone, and their anguish accomplished nothing. The practical alternative is to treat every event as raw material for virtue. The phrase 'material for thee to work on' captures the Stoic idea that circumstances are like clay for the craftsman — morally neutral until shaped by the will.

Modern English

When something happens, picture those to whom the same thing happened before — how they were upset, surprised, and resentful. Where are they now? Nowhere. So do you really want to react the same way? Why not leave others' reactions to those who provoke and are provoked by them, and devote yourself entirely to the right use of what happens? You will use it well, and it will become your material. Only pay attention, and resolve to be a good person in everything you do.

60.

Look within. Within is the fountain of good, and it will ever bubble up, if thou wilt ever dig.

Δεῖ καὶ τὸ σῶμα πεπηγέναι καὶ μὴ διερρῖφθαι μήτε ἐν κινήσει μήτε ἐν σχέσει. οἷον γάρ τι ἐπὶ τοῦ προσώπου παρέχεται διάνοια συνεστὼς αὐτὸ καὶ εὔσχημον συντηροῦσα, τοιοῦτο καὶ ἐπὶ ὅλου τοῦ σώματος ἀπαιτητέον. πάντα δὲ ταῦτα σὺν τῷ ἀνεπιτηδεύτῳ φυλακτέα.
Notes

One of Marcus's most famous images, comparing the inner resources of the rational soul to an inexhaustible spring. The metaphor implies that goodness is not imported from outside but drawn from within. The conditional — 'if you keep digging' — makes clear that inner resources require continuous effort to access. Neglect allows the spring to become buried.

Modern English

Dig within. Within is the fountain of good, and it is always ready to bubble up, if you keep digging.

61.

The body ought to be compact, and to show no irregularity either in motion or attitude. For what the mind shows in the face by maintaining in it the expression of intelligence and propriety, that ought to be required also in the whole body. But all of these things should be observed without affectation.

βιωτικὴ τῇ παλαιστικῇ ὁμοιοτέρα ἤπερ τῇ ὀρχηστικῇ κατὰ τὸ πρὸς τὰ ἐμπίπτοντα καὶ οὐ προεγνωσμενα ἕτοιμος καὶ ἀπτὼς ἑστάναι.
Notes

Marcus extends the Stoic concern for inner composure to physical bearing. The connection between mental state and bodily expression is taken seriously — a composed body both reflects and reinforces a composed mind. The crucial caveat against affectation distinguishes genuine self-possession from theatrical posing. The Stoic ideal is natural grace, not studied performance.

Modern English

The body should hold itself firm and composed, showing no irregularity in motion or posture. What the mind achieves in the face — maintaining an expression of intelligence and dignity — should be required of the whole body. But all of this should be done without affectation.

62.

The art of life is more like the wrestler’s art than the dancer’s, in respect of this, that it should stand ready and firm to meet onsets which are sudden and unexpected.

Συνεχῶς ἐφιστάναι, τίνες εἰσὶν οὗτοι, ὑφὧν μαρτυρεῖσθαι θέλεις, καὶ τίνα ἡγεμονικὰ ἔχουσιν· οὔτε γὰρ μέμψῃ τοῖς ἀκουσίως πταίουσιν οὔτε ἐπιμαρτυρήσεως δεήσῃ, ἐμβλέπων εἰς τὰς πηγὰς τῆς ὑπολήψεως καὶ ὁρμῆς αὐτῶν.
Notes

A memorable analogy contrasting two modes of physical excellence. The dancer follows a predetermined choreography; the wrestler must respond to unpredictable attacks. Life, like wrestling, demands reactive readiness rather than rehearsed performance. The Stoic must be prepared for whatever comes, maintaining balance and composure under sudden pressure.

Modern English

The art of life is more like wrestling than dancing — in that it must stand ready and firm to meet sudden and unexpected blows.

63.

Constantly observe who those are whose approbation thou wishest to have, and what ruling principles they possess. For then thou wilt neither blame those who offend involuntarily, nor wilt thou want their approbation, if thou lookest to the sources of their opinions and appetites.

ʽΠᾶσα ψυχή, φησίν, ἄκουσα στέρεται ἀληθείας·ʼ οὕτως οὖν καὶ δικαιοσύνης καὶ σωφροσύνης καὶ εὐμενείας καὶ παντὸς τοῦ τοιούτου. ἀναγκαιότατον δὲ τὸ διηνεκῶς τούτου μεμνῆσθαι· ἔσῃ γὰρ πρὸς πάντας πρᾳότερος.
Notes

Marcus prescribes a therapeutic practice: before seeking someone's approval or resenting their criticism, examine the quality of their mind. Once you understand the false beliefs and distorted desires that govern their judgments, both their praise and their blame lose their power over you. This is a practical application of the Stoic principle that value judgments should be based on truth, not on social consensus.

Modern English

Constantly observe who these people are whose approval you seek, and examine what kind of ruling principles they possess. Then you will neither blame those who offend unintentionally, nor will you crave their approval, once you see the sources of their opinions and desires.

64.

Every soul, the philosopher says, is involuntarily deprived of truth; consequently in the same way it is deprived of justice and temperance and benevolence and everything of the kind. It is most necessary to bear this constantly in mind, for thus thou wilt be more gentle towards all.

Ἐπὶ μὲν παντὸς πόνου πρόχειρον ἔστω ὅτι οὐκ αἰσχρὸν οὐδὲ τὴν διάνοιαν τὴν κυβερνῶσαν χείρω ποιεῖ· οὔτε γὰρ καθὸ λογική ἐστιν οὔτε καθὸ κοινωνικὴ διαφθείρει αὐτήν. ἐπὶ μέντοι τῶν πλείστων πόνων καὶ τὸ τοῦ Ἐπικούρου σοι βοηθείτω, ὅτι οὔτε ἀφόρητον οὔτε αἰώνιον, ἐὰν τῶν ὅρων μνημονεύῃς καὶ μὴ προσδοξάζῃς. κἀκείνου δὲ μέμνησο, ὅτι πολλὰ πόνῳ τὰ αὐτὰ ὄντα λανθάνει, δυσχεραινόμενα· οἷον τὸ νυστάζειν καὶ τὸ καυματίζεσθαι καὶ τὸ ἀνορεκτεῖν· ὅταν οὖν τινι τούτων δυσαρεστῇς, λέγε ἑαυτῷ, ὅτι πόνῳ ἐνδίδως.
Notes

The 'philosopher' is PlatoPlato (c. 428-348 BCE), Athenian philosopher whose principle that 'every soul is deprived of truth involuntarily' (Republic 413a) is quoted here via the Stoic tradition. Wikipedia (or Socrates as presented in Plato), and the principle is from the Republic: no one errs willingly. Marcus extends this from truth to all the virtues — injustice, intemperance, and cruelty are all forms of involuntary ignorance. Keeping this in mind transforms anger into compassion, since the wrongdoer is understood to be a victim of their own false beliefs rather than a deliberate villain.

Modern English

Every soul, says the philosopher, is deprived of truth against its will. And therefore it is also deprived of justice, temperance, kindness, and every other virtue against its will. It is absolutely essential to keep this constantly in mind, for it will make you gentler toward everyone.

65.

In every pain let this thought be present, that there is no dishonour in it, nor does it make the governing intelligence worse, for it does not damage the intelligence either so far as the intelligence is rational or so far as it is social. Indeed in the case of most pains let this remark of EpicurusEpicurus (341-270 BCE), Greek philosopher who founded the Epicurean school. His argument about the limits of pain was widely adopted, even by Stoics. Wikipedia aid thee, that pain is neither intolerable nor everlasting, if thou bearest in mind that it has its limits, and if thou addest nothing to it in imagination: and remember this too, that we do not perceive that many things which are disagreeable to us are the same as pain, such as excessive drowsiness, and the being scorched by heat, and the having no appetite. When then thou art discontented about any of these things, say to thyself, that thou art yielding to pain.

Ὅρα μήποτέ τι τοιοῦτον πάθῃς πρὸς τοὺς ἀπανθρώπους, οἷον οἱ ἀπάνθρωποι πρὸς τοὺς ἀνθρώπους.
Notes

Marcus combines Stoic and Epicurean arguments about pain. The Stoic contribution: pain cannot damage the rational or social faculty, so it is not a true evil. The Epicurean contribution (explicitly attributed to Epicurus): intense pain is brief, and chronic pain is tolerable. Marcus then expands the category of 'pain' to include everyday discomforts, suggesting that much of what we complain about is just unrecognized pain that we could equally well endure.

Modern English

When dealing with any pain, keep this ready at hand: there is no dishonor in it, and it does not make the governing intelligence worse — it damages the intelligence neither as rational nor as social. For most pains, let this saying of Epicurus help you: pain is neither unbearable nor everlasting, if you remember its limits and do not add to it in your imagination. Also remember that many things we find disagreeable are actually the same as pain — such as excessive drowsiness, overheating, or loss of appetite. When you are discontented about any of these, tell yourself: you are yielding to pain.

66.

Take care not to feel towards the inhuman, as they feel towards men.

Πόθεν ἴσμεν, εἰ μὴ Τηλαύγης Σωκράτους τὴν διάθεσιν κρείσσων ἦν; οὐ γὰρ ἀρκεῖ, εἰ Σωκράτης ἐνδοξότερον ἀπέθανε καὶ ἐντρεχέστερον τοῖς σοφισταῖς διελέγετο καὶ καρτερικώτερον ἐν τῷ πάγῳ διενυκτέρευε καὶ τὸν Σαλαμίνιον κελευσθεὶς ἄγειν γεννικώτερον ἔδοξεν ἀντιβῆναι καὶ ʽἐν ταῖς ὁδοῖς ἐβρενθύετοʼ, περὶ οὗ καὶ μάλιστἄν τις ἐπιστήσειεν, εἴπερ ἀληθὲς ἦν· ἀλλἐκεῖνο δεῖ σκοπεῖν, ποίαν τινὰ τὴν ψυχὴν εἶχε Σωκράτης καὶ εἰ ἐδύνατο ἀρκεῖσθαι τῷ δίκαιος εἶναι τὰ πρὸς ἀνθρώπους καὶ ὅσιος τὰ πρὸς θεούς, μήτε εἰκῇ πρὸς τὴν κακίαν ἀγανακτῶν μηδὲ μὴν δουλεύων τινὸς ἀγνοίᾳ, μήτε τῶν ἀπονεμομένων ἐκ τοῦ ὅλου ὡς ξένον τι δεχόμενος ὡς ἀφόρητον ὑπομένων, μήτε τοῖς τοῦ σαρκιδίου πάθεσιν ἐμπαρέχων συμπαθῆ τὸν νοῦν·
Notes

A strikingly concise ethical warning against becoming what you oppose. The temptation when dealing with cruel or callous people is to respond in kind, but doing so makes you indistinguishable from them. The Stoic must maintain their own moral character regardless of how others behave — a principle that echoes the emerald analogy from passage 7.15.

Modern English

Take care that you do not treat the inhumane the way they treat other people.

67.

How do we know if TelaugesTelauges, son of Pythagoras, an obscure figure about whom little is known. Marcus uses him as a counterexample to the famous SocratesSocrates (c. 470-399 BCE), Athenian philosopher renowned for his moral courage and dialectical method. Wikipedia. Wikipedia was not superior in character to Socrates? For it is not enough that Socrates died a more noble death, and disputed more skilfully with the sophists, and passed the night in the cold with more endurance, and that when he was bid to arrest Leon of SalamisLeon of Salamis, an Athenian whom the Thirty Tyrants ordered Socrates to arrest; Socrates famously refused, risking his own life. Wikipedia, he considered it more noble to refuse, and that he walked in a swaggering way in the streets⁠—though as to this fact one may have great doubts if it was true. But we ought to inquire, what kind of a soul it was that Socrates possessed, and if he was able to be content with being just towards men and pious towards the gods, neither idly vexed on account of men’s villainy, nor yet making himself a slave to any man’s ignorance, nor receiving as strange anything that fell to his share out of the universal, nor enduring it as intolerable, nor allowing his understanding to sympathize with the affects of the miserable flesh.

φύσις οὐχ οὕτως συνεκέρασε τῷ συγκρίματι, ὡς μὴ ἐφεῖσθαι περιορίζειν ἑαυτὸν καὶ τὰ ἑαυτοῦ ὑφἑαυτῷ ποιεῖσθαι· λίαν γὰρ ἐνδέχεται θεῖον ἄνδρα γενέσθαι καὶ ὑπὸ μηδενὸς γνωρισθῆναι. τούτου μέμνησο ἀεὶ καὶ ἔτι ἐκείνου, ὅτι ἐν ὀλιγίστοις κεῖται τὸ εὐδαιμόνως βιῶσαι καὶ μή, ὅτι ἀπήλπισας διαλεκτικὸς καὶ φυσικὸς ἔσεσθαι, διὰ τοῦτο ἀπογνῷς καὶ ἐλεύθερος καὶ αἰδήμων καὶ κοινωνικὸς καὶ εὐπειθὴς θεῷ.
Notes

Marcus provocatively suggests that Telauges — the obscure son of Pythagoras — might have been morally superior to the famous Socrates. The point is that visible achievements and dramatic gestures (noble death, intellectual victories, physical endurance) are not reliable indicators of inner virtue. What matters is the quality of the soul: justice, piety, equanimity, and rational self-mastery. This challenges the cult of philosophical celebrity.

Modern English

How do we know that Telauges was not a better person than Socrates? It is not enough that Socrates died more nobly, argued more skillfully with the sophists, endured the cold with greater toughness, refused more bravely when ordered to arrest Leon of Salamis, and 'walked with a swagger in the streets' — though one might well question whether this last detail is even true. What matters is this: what kind of soul did Socrates have? Could he be satisfied simply with being just toward other people and reverent toward the gods — neither idly vexed at human wickedness nor enslaved to anyone's ignorance, neither receiving what the universe assigned him as something strange nor enduring it as something unbearable, nor letting his mind sympathize with the sufferings of his flesh?

68.

Nature has not so mingled the intelligence with the composition of the body, as not to have allowed thee the power of circumscribing thyself and of bringing under subjection to thyself all that is thy own; for it is very possible to be a divine man and to be recognised as such by no one. Always bear this in mind; and another thing too, that very little indeed is necessary for living a happy life. And because thou hast despaired of becoming a dialectician and skilled in the knowledge of nature, do not for this reason renounce the hope of being both free and modest and social and obedient to God.

Ἀβιάστως διαζῆσαι ἐν πλείστῃ θυμηδίᾳ, κἂν πάντες καταβοῶσιν ἅτινα βούλονται, κἂν τὰ θηρία διασπᾷ τὰ μελύδρια τοῦ περιτεθραμμένου τούτου φυράματος. τί γὰρ κωλύει ἐν πᾶσι τούτοις τὴν διάνοιαν σῴζειν ἑαυτὴν ἐν γαλήνῃ καὶ κρίσει τῇ περὶ τῶν περιεστηκότων ἀληθεῖ καὶ χρήσει τῶν ὑποβεβλημένων ἑτοίμῃ, ὥστε τὴν μὲν κρίσιν λέγειν τῷ προσπίπτοντι· τοῦτο ὑπάρχεις κατοὐσίαν, κἂν κατὰ δόξαν ἀλλοῖον φαίνῃ· τὴν δὲ χρῆσιν λέγειν τῷ ὑποπίπτοντι· σὲ ἐζήτουν· ἀεὶ γάρ μοι τὸ παρὸν ὕλη ἀρετῆς λογικῆς καὶ πολιτικῆς καὶ τὸ σύνολον τέχνης ἀνθρώπου θεοῦ· πᾶν γὰρ τὸ συμβαῖνον θεῷ ἀνθρώπῳ ἐξοικειοῦται καὶ οὔτε καινὸν οὔτε δυσμεταχείριστον, ἀλλὰ γνώριμον καὶ εὐεργές.
Notes

Marcus consoles himself with two liberating recognitions. First, moral excellence does not require public recognition — you can be divine in character while completely unknown. Second, the good life does not require intellectual mastery of logic or physics; it requires only the basic moral virtues. This is particularly touching as a private admission from an emperor who clearly struggled with the technical aspects of philosophy.

Modern English

Nature has not blended the intelligence with the body so thoroughly as to prevent you from drawing a boundary around yourself and keeping what is your own under your own control. It is entirely possible to be a godlike person and yet be recognized by no one. Always remember this. And remember too that very little is needed for a happy life. Do not give up hope of being free, modest, sociable, and obedient to God just because you have given up hope of becoming a skilled logician or natural philosopher.

69.

It is in thy power to live free from all compulsion in the greatest tranquility of mind, even if all the world cry out against thee as much as they choose, and even if wild beasts tear in pieces the members of this kneaded matter which has grown around thee. For what hinders the mind in the midst of all this from maintaining itself in tranquility and in a just judgement of all surrounding things and in a ready use of the objects which are presented to it, so that the judgement may say to the thing which falls under its observation: This thou art in substance [reality], though in men’s opinion thou mayest appear to be of a different kind; and the use shall say to that which falls under the hand: Thou art the thing that I was seeking; for to me that which presents itself is always a material for virtue both rational and political, and in a word, for the exercise of art, which belongs to man or God. For everything which happens has a relationship either to God or man, and is neither new nor difficult to handle, but usual and apt matter to work on.

Τοῦτο ἔχει τελειότης τοῦ ἤθους, τὸ πᾶσαν ἡμέραν ὡς τελευταίαν διεξάγειν καὶ μήτε σφύζειν μήτε ναρκᾶν μήτε ὑποκρίνεσθαι.
Notes

One of the most powerful passages in Book VII, describing the mind's invulnerability even under extreme physical duress. The image of wild beasts tearing the body while the mind remains calm evokes the martyrdom tradition and real dangers faced by Romans in the arena. The distinction between reality and appearance, and between event and material for virtue, encapsulates the core of Stoic practical philosophy.

Modern English

It is in your power to live free from all compulsion, in the greatest tranquility of mind, even if the whole world cries out against you, even if wild beasts tear apart the limbs of this kneaded clay that has grown around you. For what prevents the mind, amid all this, from preserving its own calm, its true judgment about surrounding things, and its ready use of whatever is presented to it? So that judgment says to each event: 'This is what you truly are, however different you may appear in popular opinion.' And practical wisdom says to each opportunity: 'You are what I was looking for — for to me the present moment is always material for rational and social virtue.' Everything that happens is either familiar to God or familiar to man — neither new nor hard to handle, but customary and ready for use.

70.

The perfection of moral character consists in this, in passing every day as the last, and in being neither violently excited nor torpid nor playing the hypocrite.

Οἱ θεοί, ἀθάνατοι ὄντες, οὐ δυσχεραίνουσιν ὅτι ἐν τοσούτῳ αἰῶνι δεήσει αὐτοὺς πάντως ἀεὶ τοιούτων ὄντων καὶ τοσούτων φαύλων ἀνέχεσθαι· προσέτι δὲ καὶ κήδονται αὐτῶν παντοίως. σὺ δέ, ὅσον οὐδέπω λήγειν μέλλων, ἀπαυδᾷς, καὶ ταῦτα εἶς ὢν τῶν φαύλων;
Notes

A compressed definition of the Stoic ideal. Three negatives define the space of virtue: no frantic agitation (which betrays fear of death), no sluggish indifference (which betrays contempt for life), and no hypocrisy (which betrays contempt for truth). Living each day as the last means bringing full moral seriousness to every moment without the distortions of anxiety or performance.

Modern English

The perfection of moral character consists in this: to live each day as though it were your last, without frenzy, without apathy, and without pretense.

71.

The gods who are immortal are not vexed because during so long a time they must tolerate continually men such as they are and so many of them bad; and besides this, they also take care of them in all ways. But thou, who art destined to end so soon, art thou wearied of enduring the bad, and this too when thou art one of them?

Γελοῖόν ἐστι τὴν μὲν ἰδίαν κακίαν μὴ φεύγειν, καὶ δυνατόν ἐστι, τὴν δὲ τῶν ἄλλων φεύγειν, ὅπερ ἀδύνατον.
Notes

Marcus uses the patience of the gods as a reproach to his own impatience. The argument has a humbling twist: if immortal gods can tolerate bad people forever, a mortal human — who is himself imperfect — has no grounds for complaint about a finite period of endurance. The self-inclusion ('one of them') prevents any trace of self-righteousness.

Modern English

The gods, who are immortal, are not vexed at having to tolerate so many bad people for all eternity — indeed, they even take care of them in every way. But you, who are about to die so soon, grow weary of enduring the bad — even though you are one of them yourself?

72.

It is a ridiculous thing for a man not to fly from his own badness, which is indeed possible, but to fly from other men’s badness, which is impossible.

ἂν λογικὴ καὶ πολιτικὴ δύναμις εὑρίσκῃ μήτε νοερὸν μήτε κοινωνικόν, εὐλόγως καταδεέστερον ἑαυτῆς κρίνει.
Notes

A sharp logical observation about the misdirection of moral effort. We spend enormous energy trying to change or avoid other people's faults, which is beyond our control, while neglecting our own faults, which are entirely within our power to correct. The passage turns the usual complaint ('other people are terrible') into a self-diagnosis ('I am neglecting the one person I can actually improve').

Modern English

It is absurd to fail to flee your own wickedness — which is possible — while trying to flee the wickedness of others — which is impossible.

73.

Whatever the rational and political [social] faculty finds to be neither intelligent nor social, it properly judges to be inferior to itself.

Ὅταν σὺ εὖ πεποιηκὼς ᾖς καὶ ἄλλος εὖ πεπονθώς, τί ἐπιζητεῖς τρίτον παρὰ ταῦτα, ὥσπερ οἱ μωροί, τὸ καὶ δόξαι εὖ πεποιηκέναι τὸ ἀμοιβῆς τυχεῖν;
Notes

A principle of rational self-assessment: the mind naturally ranks activities by their alignment with its own defining features — intelligence and sociability. Anything that fails both tests is judged inferior. This provides a criterion for prioritizing how to spend one's time and attention: favor what exercises reason and serves community; disregard what does neither.

Modern English

Whatever the rational and social faculty finds to be neither intelligent nor social, it rightly judges to be beneath itself.

74.

When thou hast done a good act and another has received it, why dost thou look for a third thing besides these, as fools do, either to have the reputation of having done a good act or to obtain a return?

Οὐδεὶς κάμνει ὠφελούμενος, ὠφέλεια δὲ πρᾶξις κατὰ φύσιν·μὴ οὖν κάμνε ὠφελούμενος, ἐν ὠφελεῖς.
Notes

Marcus attacks the desire for recognition or reciprocation after performing a good action. The Stoic position is that the act of beneficence is its own complete reward — it fulfills your nature as a rational, social being. Seeking praise or payback reveals that the good was done for the wrong reasons and that the doer does not yet understand the nature of virtue.

Modern English

When you have done a good deed and another has received the benefit, why do you seek some third thing beyond these two — as fools do — such as the reputation for having done good, or a return favor?

75.

No man is tired of receiving what is useful. But it is useful to act according to nature. Do not then be tired of receiving what is useful by doing it to others. The nature of the All moved to make the universe. But now either everything that takes place comes by way of consequence or continuity; or even the chief things towards which the ruling power of the universe directs its own movement are governed by no rational principle. If this is remembered it will make thee more tranquil in many things.

τοῦ ὅλου φύσις ἐπὶ τὴν κοσμοποιίαν ὥρμησε· νῦν δὲ ἤτοι πᾶν τὸ γινόμενον κατἐπακολούθησιν γίνεται ἀλόγιστα καὶ τὰ κυριώτατά ἐστιν ἐφ ποιεῖται ἰδίαν ὁρμὴν τὸ τοῦ κόσμου ἡγεμονικόν. εἰς πολλά σε γαληνότερον ποιήσει τοῦτο μνημονευόμενον.
Notes

Marcus combines two thoughts. First, a syllogism about beneficence: since acting naturally benefits both yourself and others, there is no reason to stop. Second, the Stoic disjunction: either everything follows from a rational providential origin (in which case all is well), or even the most important cosmic events lack rational guidance (in which case worrying about specifics is pointless). Either way, calm follows.

Modern English

No one tires of receiving what is beneficial. But acting according to nature is beneficial. Therefore, do not tire of benefiting others by acting according to your own nature. The nature of the universe set in motion the creation of this cosmos. Now either everything that occurs follows as a consequence of that original impulse, or even the most important things — those toward which the ruling power of the universe directs its own movement — are guided by no rational principle. Remembering this will make you calmer about many things.

Book 8
1.

This reflection also tends to the removal of the desire of empty fame, that it is no longer in thy power to have lived the whole of thy life, or at least thy life from thy youth upwards, like a philosopher; but both to many others and to thyself it is plain that thou art far from philosophy. Thou hast fallen into disorder then, so that it is no longer easy for thee to get the reputation of a philosopher; and thy plan of life also opposes it. If then thou hast truly seen where the matter lies, throw away the thought, How thou shalt seem to others, and be content if thou shalt live the rest of thy life in such wise as thy nature wills. Observe then what it wills, and let nothing else distract thee; for thou hast had experience of many wanderings without having found happiness anywhere, not in syllogisms, nor in wealth, nor in reputation, nor in enjoyment, nor anywhere. Where is it then? In doing what man’s nature requires. How then shall a man do this? If he has principles from which come his affects and his acts. What principles? Those which relate to good and bad: the belief that there is nothing good for man, which does not make him just, temperate, manly, free; and that there is nothing bad, which does not do the contrary to what has been mentioned.

Καὶ τοῦτο πρὸς τὸ ἀκενόδοξον φέρει, ὅτι οὐκέτι δύνασαι τὸν βίον ὅλον τόν γε ἀπὸ νεότητος φιλόσοφον βεβιωκέναι, ἀλλὰ πολλοῖς τε ἄλλοις καὶ αὐτὸς σεαυτῷ δῆλος γέγονας πόρρω φιλοσοφίας ὤν. πέφυρσαι οὖν, ὥστε τὴν μὲν δόξαν τὴν τοῦ φιλοσόφου κτήσασθαι οὐκέτι σοι ῥᾴδιον· ἀνταγωνίζεται δὲ καὶ ὑπόθεσις. εἴπερ οὖν ἀληθῶς ἑώρακας ποῦ κεῖται τὸ πρᾶγμα, τὸ μὲν τί δόξεις ἄφες, ἀρκέσθητι δέ, εἰ κἂν τὸ λοιπὸν τοῦ βίου ὅσον δήποτε, ὡς σὴ φύσις θέλει, βιώσῃ. κατανόησον οὖν τί θέλει, καὶ ἄλλο μηδέν σε περισπάτω· πεπείρασαι γὰρ περὶ πόσα πλανηθεὶς οὐδαμοῦ εὗρες τὸ εὖ ζῆν, οὐκ ἐν συλλογισμοῖς, οὐκ ἐν πλούτῳ, οὐκ ἐν δόξῃ, οὐκ ἐν ἀπολαύσει, οὐδαμοῦ. ποῦ οὖν ἐστιν; ἐν τῷ ποιεῖν ἐπιζητεῖ τοῦ ἀνθρώπου φύσις. πῶς οὖν ταῦτα ποιήσεις; ἐὰν δόγματα ἔχῃς ἀφὧν αἱ ὁρμαὶ καὶ αἱ πράξεις. τίνα δόγματα; περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν, ὡς οὐδενὸς μὲν ἀγαθοῦ ὄντος ἀνθρώπῳ οὐχὶ ποιεῖ δίκαιον, σώφρονα, ἀνδρεῖον, ἐλεύθερον, οὐδενὸς δὲ κακοῦ οὐχὶ ποιεῖ τἀναντία τοῖς εἰρημένοις.
Notes

One of the most confessional passages in the Meditations. Marcus admits that he has not lived as a philosopher, that his reputation is tarnished, and that his search for happiness in logic, wealth, fame, and pleasure has failed. The solution is characteristically Stoic: abandon the quest for a philosophical reputation and focus on living according to nature in whatever time remains. The catalog of failed sources of happiness echoes Ecclesiastes in its exhaustive disillusionment.

Modern English

This reflection also helps cure the desire for empty fame: you can no longer claim to have lived your whole life, or even your youth, as a philosopher. It is clear to many others and to yourself that you are far from philosophy. You have fallen into confusion, so that the reputation of a philosopher is no longer easy to attain — and your station in life works against it too. If, then, you have truly seen where the matter lies, stop caring how you appear to others. Be content if you can live the rest of your life, however long, as your nature wills. Consider carefully what that nature wills, and let nothing else distract you. You have wandered through enough dead ends already: you did not find the good life in logic, nor in wealth, nor in reputation, nor in pleasure — nowhere. Where is it then? In doing what human nature requires. And how do you do that? By holding firm principles from which your impulses and actions flow. What principles? Concerning good and evil: that nothing is truly good for a person that does not make them just, temperate, courageous, and free; and nothing is truly evil that does not produce the opposite of these.

2.

On the occasion of every act ask thyself, How is this with respect to me? Shall I repent of it? A little time and I am dead, and all is gone. What more do I seek, if what I am now doing is work of an intelligent living being, and a social being, and one who is under the same law with God?

Καθἑκάστην πρᾶξιν ἐρώτα σεαυτόν· πῶς μοι αὕτη ἔχει; μὴ μετανοήσω ἐπαὐτῇ; μικρὸν καὶ τέθνηκα καὶ πάντἐκ μέσου· τί πλέον ἐπιζητῶ, εἰ τὸ παρὸν ἔργον ζῴου νοεροῦ καὶ κοινωνικοῦ καὶ ἰσονόμου θεῷ;
Notes

Marcus reduces the test of action to three questions: is it consistent with my character, will I regret it, and does it fulfill my nature as a rational social being? The reminder of death serves to strip away concerns about long-term consequences and reputation, focusing attention on the moral quality of the present action alone.

Modern English

Before every action, ask yourself: how does this sit with me? Will I regret it? In a little while I will be dead and everything will be gone. What more do I need, if my present work is that of an intelligent, social being who lives under the same law as God?

3.

AlexanderAlexander the Great (356-323 BCE), king of Macedon who conquered much of the known world. Wikipedia and CaiusGaius Julius Caesar (100-44 BCE), Roman dictator whose political ambitions transformed the Roman Republic. Wikipedia and PompeiusGnaeus Pompeius Magnus (106-48 BCE), Roman general and statesman, rival of Julius Caesar. Wikipedia, what are they in comparison with DiogenesDiogenes of Sinope (c. 412-323 BCE), the most famous Cynic philosopher, known for his radical simplicity and public provocations. Wikipedia and HeraclitusHeraclitus of Ephesus (c. 535-475 BCE), pre-Socratic philosopher known for his doctrine of universal flux and the logos. Wikipedia and SocratesSocrates (c. 470-399 BCE), Athenian philosopher whose commitment to examined living and moral truth made him a hero of the Stoic tradition. Wikipedia? For they were acquainted with things, and their causes [forms], and their matter, and the ruling principles of these men were the same. But as to the others, how many things had they to care for, and to how many things were they slaves?

Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Γάιος καὶ Πομπήιος τί πρὸς Διογένη καὶ Ἡράκλειτον καὶ Σωκράτην; οἱ μὲν γὰρ εἶδον τὰ πράγματα καὶ τὰς αἰτίας καὶ τὰς ὕλας καὶ τὰ ἡγεμονικὰ ἦν αὐτῶν ταὐτά, ἐκεῖ δὲ ὅσων πρόνοια καὶ δουλεία πόσων.
Notes

Marcus contrasts three conquerors with three philosophers. Alexander the Great, Julius Caesar (Gaius), and Pompey wielded enormous political power but were enslaved to the demands of empire. Diogenes the Cynic, Heraclitus the pre-Socratic, and Socrates understood the fundamental nature of reality and were therefore truly free. The passage embodies the Stoic conviction that wisdom surpasses power.

Modern English

Alexander, Caesar, and Pompey — what are they compared with Diogenes, Heraclitus, and Socrates? The latter knew things, their causes, their material composition, and their ruling principles were one and the same. As for the former — how many things they had to manage, and to how many things were they enslaved!

4.

Consider that men will do the same things nevertheless, even though thou shouldst burst.

Ὅτι οὐδὲν ἧττον τὰ αὐτὰ ποιήσουσι, κἂν σὺ διαρραγῇς.
Notes

A brutally pragmatic observation. Other people's behavior will not change simply because you are upset about it. The Stoic conclusion: since frustration accomplishes nothing and damages your own tranquility, it is irrational to indulge in it. Accept what you cannot change and focus on what you can — your own responses.

Modern English

Consider that people will go on doing the same things even if you burst with frustration.

5.

This is the chief thing: Be not perturbed, for all things are according to the nature of the universal; and in a little time thou wilt be nobody and nowhere, like HadrianEmperor Hadrian (76-138 CE), Marcus's adoptive grandfather's predecessor, known for consolidating the empire and building Hadrian's Wall. Wikipedia and AugustusAugustus (63 BCE - 14 CE), the first Roman emperor and founder of the Principate, who transformed Rome from republic to empire. Wikipedia. In the next place having fixed thy eyes steadily on thy business look at it, and at the same time remembering that it is thy duty to be a good man, and what man’s nature demands, do that without turning aside; and speak as it seems to thee most just, only let it be with a good disposition and with modesty and without hypocrisy.

Τὸ πρῶτον μὴ ταράσσου· πάντα γὰρ κατὰ τὴν τοῦ ὅλου φύσιν καὶ ὀλίγου χρόνου οὐδεὶς οὐδαμοῦ ἔσῃ, ὥσπερ οὐδὲ Ἁδριανὸς οὐδὲ Αὔγουστος. ἔπειτα ἀτενίσας εἰς τὸ πρᾶγμα ἴδε αὐτὸ καὶ συμμνημονεύσας ὅτι ἀγαθόν σε ἄνθρωπον εἶναι δεῖ καὶ τί τοῦ ἀνθρώπου φύσις ἀπαιτεῖ, πρᾶξον τοῦτο ἀμεταστρεπτὶ καὶ εἰπέ, ὡς δικαιότατον φαίνεταί σοι· μόνον εὐμενῶς καὶ αἰδημόνως καὶ ἀνυποκρίτως.
Notes

Marcus combines cosmic perspective with practical ethics. The mention of Hadrian (his adoptive grandfather's predecessor) and Augustus (founder of the empire) drives home the point that even the greatest emperors are reduced to nothing by time. The practical instruction that follows is grounded in three qualities: benevolence, modesty, and honesty — the inner dispositions that make external action good.

Modern English

The first thing: do not be disturbed, for all things happen according to the nature of the whole. In a short time you will be no one and nowhere, just like Hadrian and Augustus. Next, fix your eyes on the matter at hand and look at it clearly. Remember that you must be a good person, and act as human nature demands — without hesitation. Speak as seems most just, but always with good disposition, modesty, and sincerity.

6.

The nature of the universal has this work to do, to remove to that place the things which are in this, to change them, to take them away hence, and to carry them there. All things are change, yet we need not fear anything new. All things are familiar to us; but the distribution of them still remains the same.

τῶν ὅλων φύσις τοῦτο ἔργον ἔχει, τὰ ὧδε ὄντα ἐκεῖ μετατιθέναι, μεταβάλλειν, αἴρειν ἔνθεν καὶ ἐκεῖ φέρειν. πάντα τροπαί, οὐχ ὥστε φοβηθῆναι, μή τι καινόν· πάντα συνήθη· ἀλλὰ καὶ ἴσαι αἱ ἀπονεμήσεις.
Notes

Marcus describes the universe's work as perpetual rearrangement rather than creation or destruction. The reassurance is twofold: nothing that happens is genuinely novel (it is all part of recurring patterns), and the distribution of fortune is equitable when viewed from the perspective of the whole. Fear arises only from the illusion that change is abnormal.

Modern English

The nature of the universe has this function: to move things from here to there, to transform them, to take them from one place and carry them to another. Everything is change, but there is no reason to fear anything new — all things are familiar. And the distribution of events remains fair.

7.

Every nature is contented with itself when it goes on its way well; and a rational nature goes on its way well, when in its thoughts it assents to nothing false or uncertain, and when it directs its movements to social acts only, and when it confines its desires and aversions to the things which are in its power, and when it is satisfied with everything that is assigned to it by the common nature. For of this common nature every particular nature is a part, as the nature of the leaf is a part of the nature of the plant; except that in the plant the nature of the leaf is part of a nature which has not perception or reason, and is subject to be impeded; but the nature of man is part of a nature which is not subject to impediments, and is intelligent and just, since it gives to everything in equal portions and according to its worth, times, substance, cause [form], activity, and incident. But examine, not to discover that any one thing compared with any other single thing is equal in all respects, but by taking all the parts together of one thing and comparing them with all the parts together of another.

Ἀρκεῖται πᾶσα φύσις ἑαυτῇ εὐοδούσῃ, φύσις δὲ λογικὴ εὐοδεῖ ἐν μὲν φαντασίαις μήτε ψευδεῖ μήτε ἀδήλῳ συγκατατιθεμένη, τὰς ὁρμὰς δὲ ἐπὶ τὰ κοινωνικὰ ἔργα μόνα ἀπευθύνουσα, τὰς ὀρέξεις δὲ καὶ τὰς ἐκκλίσεις τῶν ἐφἡμῖν μόνων πεποιημένη, τὸ δὲ ὑπὸ τῆς κοινῆς φύσεως ἀπονεμόμενον πᾶν ἀσπαζομένη· μέρος γὰρ αὐτῆς ἐστιν ὡς τοῦ φύλλου φύσις τῆς τοῦ φυτοῦ φύσεως· πλὴν ὅτι ἐκεῖ μὲν τοῦ φύλλου φύσις μέρος ἐστὶ φύσεως καὶ ἀναισθήτου καὶ ἀλόγου καὶ ἐμποδίζεσθαι δυναμένης, δὲ τοῦ ἀνθρώπου φύσις μέρος ἐστὶν ἀνεμποδίστου φύσεως καὶ νοερᾶς καὶ δικαίας, εἴγε ἴσους καὶ κατἀξίαν τοὺς μερισμοὺς χρόνων, οὐσίας, αἰτίου, ἐνεργείας, συμβάσεως ἑκάστοις ποιεῖται. σκόπει δέ, μὴ εἰ τὸ ἓν πρὸς τὸ ἓν ἴσον εὑρήσεις ἐπὶ παντός, ἀλλὰ εἰ συλλήβδην τὰ πάντα τοῦδε πρὸς ἀθρόα τὰ τοῦ ἑτέρου.
Notes

A comprehensive statement of Stoic natural law. Marcus defines the conditions for a well-functioning rational nature: accurate judgment, social action, proper desire, and acceptance of fate. The leaf analogy is carefully qualified — unlike a leaf, the human being participates in an intelligent, just, and unimpeded nature. The final point about equality warns against comparing isolated events; one must compare whole lives.

Modern English

Every nature is contented when it functions well. A rational nature functions well when it assents to nothing false or uncertain in its impressions, directs its impulses only toward social acts, confines its desires and aversions to things within its power, and welcomes everything assigned by the common nature. For human nature is a part of universal nature, as the nature of a leaf is part of the plant's nature — except that a leaf is part of a nature lacking perception and reason, subject to being impeded, while human nature is part of a nature that is unimpeded, intelligent, and just. The universe gives equal portions according to worth — not one thing compared with one other thing, but the whole of one compared with the whole of another.

8.

Thou hast not leisure [or ability] to read. But thou hast leisure [or ability] to check arrogance; thou hast leisure to be superior to pleasure and pain; thou hast leisure to be superior to love of fame, and not to be vexed at stupid and ungrateful people, nay even to care for them.

Ἀναγινώσκειν οὐκ ἔξεστιν. ἀλλὰ ὕβριν ἀνείργειν ἔξεστιν· ἀλλὰ ἡδονῶν καὶ πόνων καθυπερτερεῖν ἔξεστιν· ἀλλὰ τοῦ δοξαρίου ὑπεράνω εἶναι ἔξεστιν· ἀλλὰ ἀναισθήτοις καὶ ἀχαρίστοις μὴ θυμοῦσθαι, προσέτι κήδεσθαι αὐτῶν ἔξεστιν.
Notes

A practical consolation for the busy emperor. Marcus acknowledges that he cannot pursue philosophical study with the leisure of a private citizen, but insists that the essential moral work — self-control, equanimity, patience, benevolence — requires no special time or circumstances. Philosophical reading is a luxury; ethical practice is available at every moment.

Modern English

You may not have time to read. But you do have time to restrain arrogance. You have time to rise above pleasure and pain. You have time to be superior to the love of fame. You have time to be patient with stupid and ungrateful people — and even to care for them.

9.

Let no man any longer hear thee finding fault with the court life or with thy own.

Μηκέτι σου μηδεὶς ἀκούσῃ καταμεμφομένου τὸν ἐν αὐλῇ βίον μηδὲ σὺ σεαυτοῦ.
Notes

A blunt self-command. Marcus recognizes that complaining about his position as emperor is both futile and self-indulgent. The inclusion of 'not even yourself' as audience reveals that the habit of internal complaint is harder to break than external grumbling. The passage suggests Marcus struggled with resentment toward his imperial duties.

Modern English

Let no one ever again hear you complaining about life at court — not even yourself.

10.

Repentance is a kind of self-reproof for having neglected something useful; but that which is good must be something useful, and the perfect good man should look after it. But no such man would ever repent of having refused any sensual pleasure. Pleasure then is neither good nor useful.

μετάνοιά ἐστιν ἐπίληψίς τις ἑαυτοῦ ὡς χρήσιμόν τι παρεικότος· τὸ δὲ χρήσιμον ἀγαθόν τι δεῖ εἶναι καὶ ἐπιμελητέον αὐτοῦ τῷ καλῷ καὶ ἀγαθῷ ἀνδρί· οὐδεὶς δἂν καλὸς καὶ ἀγαθὸς ἀνὴρ μετανοήσειεν ἐπὶ τῷ ἡδονήν τινα παρεικέναι· οὔτε ἄρα ·χρήσιμον οὔτε ἀγαθὸν ἡδονή.
Notes

A formal syllogistic argument against pleasure. Marcus reasons: repentance signals the neglect of something genuinely useful; useful things are good; but no good person regrets refusing pleasure; therefore pleasure is not genuinely good or useful. This is classic Stoic logic, distinguishing between apparent goods (pleasures) and true goods (virtue).

Modern English

Repentance is a kind of self-reproach for having neglected something useful. But what is useful must be something good, and a truly good person should care about it. Yet no truly good person would repent of having refused a sensual pleasure. Therefore, pleasure is neither good nor useful.

11.

This thing, what is it in itself, in its own constitution? What is its substance and material? And what its causal nature [or form]? And what is it doing in the world? And how long does it subsist?

Τοῦτο τί ἐστιν αὐτὸ καθαὑτὸ τῇ ἰδίᾳ κατασκευῇ, τί μὲν τὸ οὐσιῶδες αὐτοῦ καὶ ὑλικόν, τί δὲ τὸ αἰτιῶδες, τί δὲ ποιεῖ ἐν τῷ κόσμῳ, πόσον δὲ χρόνον ὑφίσταται;
Notes

A methodical framework for analyzing any object or event. Marcus prescribes four questions corresponding to Aristotelian and Stoic categories: material composition, formal cause, function in the cosmic order, and duration. This analytical discipline prevents impressions from overwhelming the mind with emotional force, replacing reaction with understanding.

Modern English

Ask of each thing: what is it in itself, in its own nature? What is its substance and material? What is its cause or form? What is it doing in the world? And how long does it last?

12.

When thou risest from sleep with reluctance, remember that it is according to thy constitution and according to human nature to perform social acts, but sleeping is common also to irrational animals. But that which is according to each individual’s nature is also more peculiarly its own, and more suitable to its nature, and indeed also more agreeable.

Ὅταν ἐξ ὕπνου δυσχερῶς ἐγείρῃ, ἀναμιμνῄσκου ὅτι κατὰ τὴν κατασκευήν σου ἐστὶ καὶ κατὰ τὴν ἀνθρωπικὴν φύσιν τὸ πράξεις κοινωνικὰς ἀποδιδόναι, τὸ δὲ καθεύδειν κοινὸν καὶ τῶν ἀλόγων ζῴων· δὲ κατὰ φύσιν ἑκάστῳ, τοῦτο οἰκειότερον καὶ προσφυέστερον καὶ δὴ καὶ προσηνέστερον.
Notes

Marcus uses this as a morning motivational exercise. The argument: social action is uniquely human; sleep is shared with animals; what is uniquely yours is more natural to you; therefore getting up to do meaningful work should be experienced as more natural and satisfying than staying in bed. The passage recurs in slightly different forms throughout the Meditations.

Modern English

When you rise from sleep with reluctance, remember that performing social acts is in accordance with your constitution and with human nature, while sleeping is something you share with irrational animals. What is according to each being's particular nature is more suited to it, more natural, and indeed more pleasant.

13.

Constantly and, if it be possible, on the occasion of every impression on the soul, apply to it the principles of Physic, of Ethic, and of Dialectic.

Διηνεκῶς καὶ ἐπὶ πάσης, εἰ οἶόν τε, φαντασίας φυσιολογεῖν, παθολογεῖν, διαλεκτικεύεσθαι.
Notes

Marcus prescribes the three branches of Stoic philosophy as lenses for examining every experience. Physics reveals the nature and cause of events; ethics evaluates the right response; logic tests the validity of the impression. The word 'constantly' emphasizes that this is not occasional reflection but a perpetual discipline of attention.

Modern English

Constantly and on every possible occasion, apply the principles of physics, ethics, and logic to every impression that strikes your mind.

14.

Whatever man thou meetest with, immediately say to thyself: What opinions has this man about good and bad? For if with respect to pleasure and pain and the causes of each, and with respect to fame and ignominy, death and life, he has such and such opinions, it will seem nothing wonderful or strange to me, if he does such and such things; and I shall bear in mind that he is compelled to do so.

Ὧι ἂν ἐντυγχάνῃς, εὐθὺς σαυτῷ πρόλεγε· οὖτος τίνα δόγματα ἔχει περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν; εἰ γὰρ περὶ ἡδονῆς καὶ πόνου καὶ τῶν ποιητικῶν ἑκατέρου καὶ περὶ δόξης, ἀδοξίας, θανάτου, ζωῆς, τοιάδε τινὰ δόγματα ἔχει, οὐδὲν θαυμαστὸν· ξένον μοι δόξει, ἐὰν τάδε τινὰ ποιῇ, καὶ μεμνήσομαι ὅτι ἀναγκάζεται οὕτως ποιεῖν.
Notes

Marcus prescribes a practice of empathetic diagnosis. Before reacting to someone's behavior, deduce the beliefs that drive it. Once you understand that a person's actions follow necessarily from their convictions about good and evil, surprise and anger dissolve into comprehension. This is a practical application of the Stoic-Socratic principle that all action follows from belief.

Modern English

Whenever you meet anyone, immediately say to yourself: what does this person believe about good and evil? If they hold such-and-such views about pleasure and pain, fame and obscurity, death and life, it will not seem strange or surprising when they act accordingly. And I will remember that they are compelled to act as they do.

15.

Remember that as it is a shame to be surprised if the fig-tree produces figs, so it is to be surprised if the world produces such and such things of which it is productive; and for the physician and the helmsman it is a shame to be surprised, if a man has a fever, or if the wind is unfavourable.

Μέμνησο ὅτι, ὥσπερ αἰσχρόν ἐστι ξενίζεσθαι, εἰ συκῆ σῦκα φέρει, οὕτως, εἰ κόσμος τάδε τινὰ φέρει ὧν ἐστι φορός· καὶ ἰατρῷ δὲ καὶ κυβερνήτῃ αἰσχρὸν ξενίζεσθαι, εἰ πεπύρεχεν οὗτος εἰ ἀντίπνοια γέγονεν.
Notes

Marcus uses professional analogies to normalize unwelcome events. A doctor who is shocked by illness or a sailor who is shocked by storms has failed to understand their profession. Similarly, a philosopher who is shocked by human wickedness or misfortune has failed to understand the world. Competence in living, like competence in any craft, includes expecting the predictable.

Modern English

Remember that it is as shameful to be surprised that the world produces certain things as it would be to be surprised that a fig tree produces figs. And for a physician or a helmsman, it is shameful to be surprised by a fever or by an unfavorable wind.

16.

Remember that to change thy opinion and to follow him who corrects thy error is as consistent with freedom as it is to persist in thy error. For it is thy own, the activity which is exerted according to thy own movement and judgement, and indeed according to thy own understanding too.

Μέμνησο ὅτι καὶ τὸ μετατίθεσθαι καὶ ἕπεσθαι τῷ διορθοῦντι ὁμοίως ἐλεύθερόν ἐστι· σὴ γὰρ ἐνέργεια κατὰ τὴν σὴν ὁρμὴν καὶ κρίσιν καὶ δὴ καὶ κατὰ νοῦν τὸν σὸν περαινομένη.
Notes

Marcus argues against the common equation of stubbornness with freedom. True freedom lies in following reason wherever it leads, including when it requires changing one's position. Being corrected and accepting correction is itself an exercise of rational autonomy — not a surrender of it. This reflects Marcus's experience as emperor, where intellectual flexibility was essential.

Modern English

Remember that changing your mind and following someone who corrects your error is just as consistent with freedom as persisting in your original view. The resulting action is still your own, proceeding from your own judgment, your own impulse, and your own understanding.

17.

If a thing is in thy own power, why dost thou do it? But if it is in the power of another, whom dost thou blame? The atoms [chance] or the gods? Both are foolish. Thou must blame nobody. For if thou canst, correct that which is the cause; but if thou canst not do this, correct at least the thing itself; but if thou canst not do even this, of what use is it to thee to find fault? For nothing should be done without a purpose.

Εἰ μὲν ἐπὶ ·σοί, τί αὐτὸ ποιεῖς; εἰ δὲ ἐπἄλλῳ, τίνι μέμφῃ; ταῖς ἀτόμοις τοῖς θεοῖς; ἀμφότερα μανιώδη. Οὐδενὶ μεμπτέον. εἰ μὲν γὰρ δύνασαι, διόρθωσον· εἰ δὲ τοῦτο μὴ δύνασαι, τό γε πρᾶγμα αὐτό· εἰ δὲ μηδὲ τοῦτο, πρὸς τί ἔτι σοι φέρει τὸ μέμψασθαι; εἰκῇ γὰρ οὐδὲν ποιητέον.
Notes

A pragmatic decision tree for responding to problems. Marcus eliminates blame by covering all possibilities: if you control the situation, fix it; if you do not, then blaming either random chance (atoms) or divine providence (gods) is equally irrational. The final principle — nothing without purpose — rules out complaint as a purposeless and therefore irrational activity.

Modern English

If the matter is in your power, why do you do it this way? If it is in another's power, whom do you blame — atoms or gods? Either way, it is madness. Blame no one. If you can, correct the cause. If not, correct at least the situation itself. If not even that, what good does it do to find fault? Nothing should be done without a purpose.

18.

That which has died falls not out of the universe. If it stays here, it also changes here, and is dissolved into its proper parts, which are elements of the universe and of thyself. And these too change, and they murmur not.

Ἔξω τοῦ κόσμου τὸ ἀποθανὸν οὐ πίπτει. εἰ ὧδε μένει καὶ μεταβάλλει ὧδε καὶ διαλύεται εἰς τὰ ἴδια, στοιχεῖά ἐστι τοῦ κόσμου καὶ σά. καὶ αὐτὰ δὲ μεταβάλλει καὶ οὐ γογγύζει.
Notes

A brief argument against the fear of death based on Stoic physics. Nothing that exists can leave the universe — there is no 'outside.' Death is simply transformation within the same cosmic system. The personification of elements as not complaining adds a wry touch: if matter itself accepts change silently, how can a rational being refuse to do the same?

Modern English

What dies does not fall outside the universe. If it stays here, it also changes here, and dissolves into its own proper elements — which are elements of the universe and of yourself. And these too change, and they do not complain.

19.

Everything exists for some end, a horse, a vine. Why dost thou wonder? Even the sun will say, I am for some purpose, and the rest of the gods will say the same. For what purpose then art thou? to enjoy pleasure? See if common sense allows this.

Ἕκαστον πρός τι γέγονεν, ἵππος, ἄμπελος. τί θαυμάζεις; καὶ Ἥλιος ἐρεῖ· πρός τι ἔργου γέγονα, καὶ οἱ λοιποὶ θεοί. σὺ οὖν πρὸς τί; τὸ ἥδεσθαι; ἴδε εἰ ἀνέχεται ἔννοια.
Notes

Marcus uses the teleological structure of the cosmos to challenge hedonism. If every natural thing has a function — even the sun and the gods — then human beings must have one too. The rhetorical question about pleasure invites the answer that common sense rejects pleasure as the human telos. The Stoic answer is that humans exist for rational, social action.

Modern English

Everything exists for some purpose — a horse, a vine. Why are you surprised? Even the sun would say: I was made for some purpose. And the rest of the gods would say the same. What purpose, then, were you made for? To enjoy pleasure? See if common sense can accept that.

20.

Nature has had regard in everything no less to the end than to the beginning and the continuance, just like the man who throws up a ball. What good is it then for the ball to be thrown up, or harm for it to come down, or even to have fallen? And what good is it to the bubble while it holds together, or what harm when it is burst? The same may be said of a light also.

φύσις ἐστόχασται ἑκάστου οὐδέν τι ἔλασσον τῆς ἀπολήξεως τῆς ἀρχῆς τε καὶ διεξαγωγῆς, ὡς ἀναβάλλων τὴν σφαῖραν· τί οὖν ἀγαθὸν τῷ σφαιρίῳ ἀναφερομένῳ κακὸν καταφερομένῳ καὶ πεπτωκότι; τί δὲ ἀγαθὸν τῇ πομφόλυγι συνεστώσῃ κακὸν διαλυθείσῃ; τὰ ὅμοια δὲ καὶ ἐπὶ λύχνου.
Notes

Marcus uses three homely analogies — a tossed ball, a soap bubble, a lamp flame — to argue that endings are no worse than beginnings. Nature treats the arc of existence as a complete whole, not privileging any phase over another. The dissolution of any individual form is as natural and value-neutral as its formation. The analogies are chosen for their lightness and impermanence.

Modern English

Nature has cared no less for the end of each thing than for its beginning and its continuation, like someone throwing a ball into the air. What good does it do the ball to go up, or what harm to come down, or to have fallen? What good does it do a bubble to hold together, or what harm when it bursts? The same applies to a lamp flame.

21.

Turn it [the body] inside out, and see what kind of thing it is; and when it has grown old, what kind of thing it becomes, and when it is diseased.

Ἔκστρεψον καὶ θέασαι οἷόν ἐστι, γηρᾶσαν δὲ οἷον γίνεται, νοσῆσαν δέ, πορνεῦσαν. Βραχύβιον καὶ ἐπαινῶν καὶ ἐπαινούμενος καὶ μνημονεύων καὶ μνημονευόμενος. προσέτι δὲ καὶ ἐν γωνίᾳ τούτου τοῦ κλίματος καὶ οὐδὲ ἐνταῦθα πάντες συμφωνοῦσι καὶ οὐδὲ αὐτός τις ἑαυτῷ· καὶ ὅλη δὲ γῆ στιγμή.
Notes

Marcus combines physical decomposition with cosmic perspective to undermine vanity. The body, when examined closely, is unimpressive. Fame is doubly undermined: it occurs among people who cannot even agree with themselves, in a corner of a world that is itself a mere speck. The escalating zoom-out — from body to region to earth to point — is a masterful use of the Stoic 'view from above.'

Modern English

Turn the body inside out and see what it really is. See what it becomes when old, or diseased. Both the one who praises and the one who is praised are short-lived; so are the one who remembers and the one who is remembered. And all this takes place in a tiny corner of this one region of the world — where not even everyone agrees with each other, and no person even agrees with themselves. And the whole earth itself is merely a point.

22.

Short-lived are both the praiser and the praised, and the rememberer and the remembered: and all this in a nook of this part of the world; and not even here do all agree, no, not anyone with himself: and the whole earth too is a point.

Πρόσεχε τῷ ὑποκειμένῳ τῷ δόγματι τῇ ἐνεργείᾳ τῷ σημαινομένῳ. Δικαίως ταῦτα πάσχεις· μᾶλλον δὲ θέλεις ἀγαθὸς αὔριον γενέσθαι σήμερον εἶναι.
Notes

Marcus chides himself for postponing moral improvement. The observation that 'you suffer justly' because you defer goodness to tomorrow is a sharp self-reproach. The Stoic position is that the present moment is the only one that exists and the only one in which virtue can be practiced. Deferral is a form of moral evasion.

Modern English

Attend carefully to what is before you — whether it is an opinion, an action, or a statement. You suffer justly, for you would rather become good tomorrow than be good today.

23.

Attend to the matter which is before thee, whether it is an opinion or an act or a word.

Πράσσω τι; πράσσω ἐπἀνθρώπων εὐποιίαν ἀναφέρων. συμβαίνει τί μοι; δέχομαι ἐπὶ τοὺς θεοὺς ἀναφέρων καὶ τὴν πάντων πηγήν, ἀφἧς πάντα τὰ γινόμενα συμμηρύεται.
Notes

A summary of the two modes of Stoic engagement with the world: active (directing all effort toward human benefit) and receptive (accepting all events as flowing from the divine source). Together they define the complete Stoic response to life: purposeful action and grateful acceptance. The simplicity of the formula belies its depth.

Modern English

Am I doing something? I do it with reference to the good of humanity. Does something happen to me? I accept it and refer it to the gods and to the source of all things, from which everything that happens is derived.

24.

Thou sufferest this justly: for thou choosest rather to become good tomorrow than to be good today.

Ὁποῖόν σοι φαίνεται τὸ λούεσθαι· ἔλαιον, ἱδρώς, ῥύπος, ὕδωρ γλοιῶδες, πάντα σικχαντά· τοιοῦτον πᾶν μέρος τοῦ βίου καὶ πᾶν ὑποκείμενον.
Notes

Marcus applies the Stoic technique of 'physical definition' — describing a thing in purely material terms to strip away its glamour. A bath, normally associated with luxury and pleasure, is reduced to its unpleasant physical components. The implication is that all material pleasures, when analyzed honestly, are similarly unimpressive. This is not misanthropy but a technique for maintaining rational perspective.

Modern English

Think about what bathing really is: oil, sweat, dirt, greasy water — all of it disgusting. Such is every part of life, and every material thing.

25.

Am I doing anything? I do it with reference to the good of mankind. Does anything happen to me? I receive it and refer it to the gods, and the source of all things, from which all that happens is derived.

Λούκιλλα Οὐῆρον, εἶτα Λούκιλλα· Σέκουνδα Μάξιμον, εἶτα Σέκουνδα· Ἐπιτύγχανος Διότιμον, εἶτα Ἐπιτύγχανος· Φαυστῖναν Ἀντωνῖνος, εἶτα Ἀντωνῖνος. τοιαῦτα πάντα· Κέλερ Ἁδριανόν, εἶτα Κέλερ. οἱ δὲ δριμεῖς ἐκεῖνοι προγνωστικοὶ τετυφωμένοι ποῦ; οἷον, δριμεῖς μὲν Χάραξ καὶ Δημήτριος Πλατωνικὸς καὶ Εὐδαίμων καὶ εἴ τις τοιοῦτος. πάντα ἐφήμερα, τεθνηκότα πάλαι· ἔνιοι μὲν οὐδὲ ἐπὀλίγον μνημονευθέντες, οἱ δὲ εἰς μύθους μεταβαλόντες, οἱ δὲ ἤδη καὶ ἐκ μύθων ἐξίτηλοι. τούτων οὖν μεμνῆσθαι ὅτι δεήσει ἤτοι σκεδασθῆναι τὸ συγκριμάτιόν σου σβεσθῆναι τὸ πνευμάτιον μεταστῆναι καὶ ἀλλαχοῦ καταταχθῆναι.
Notes

A haunting litany of couples and individuals — mourner following mourned into death. Lucilla was the mother of Lucius Verus (Marcus's co-emperor); Antoninus was Marcus's adoptive father, Emperor Antoninus Pius; Faustina was Antoninus's wife. The named philosophers and courtiers are otherwise obscure, which is precisely the point: even 'sharp' intellectuals are forgotten. The passage is a meditation on the universality and completeness of death.

Modern English

Lucilla buried Verus, then Lucilla died. Secunda buried Maximus, then Secunda died. Epitynchanus buried Diotimus, then Epitynchanus died. Antoninus buried Faustina, then Antoninus died. So it is with everything. Celer buried Hadrian, then Celer died. And those sharp-witted men — the seers, the men inflated with pride — where are they? Sharp men like Charax, Demetrius the Platonist, Eudaemon, and others like them — all ephemeral, dead long ago. Some were not remembered even for a short time; others became legends; and still others have faded even from legend. Remember this: either your little compound will be scattered, or your brief breath extinguished, or you will be relocated elsewhere.

26.

Such as bathing appears to thee⁠—oil, sweat, dirt, filthy water, all things disgusting⁠—so is every part of life and everything.

Εὐφροσύνη ἀνθρώπου ποιεῖν τὰ ἴδια ἀνθρώπου, ἴδιον δὲ ἀνθρώπου εὔνοια πρὸς τὸ ὁμόφυλον, ὑπερόρασις τῶν αἰσθητικῶν κινήσεων, διάκρισις τῶν πιθανῶν φαντασιῶν, ἐπιθεώρησις τῆς τῶν ὅλων φύσεως καὶ τῶν κατ̓ αὐτὴν γινομένων.
Notes

Marcus defines human flourishing through four activities: benevolence (the social instinct), mastery over sensation (rational control), epistemic care (testing impressions before assenting), and philosophical contemplation (understanding nature). These correspond roughly to the four cardinal virtues and the three Stoic disciplines. The emphasis on 'distinctly human' excludes pleasures shared with animals.

Modern English

A person's true joy consists in doing what is distinctly human. And what is distinctly human is: goodwill toward fellow beings, disdain for the movements of the senses, discernment of trustworthy impressions, and contemplation of universal nature and what happens according to it.

27.

Lucilla saw Verus die, and then Lucilla died. Secunda saw Maximus die, and then Secunda died. Epitynchanus saw Diotimus die, and Epitynchanus died. Antoninus saw Faustina die, and then Antoninus died. Such is everything. Celer saw Hadrian die, and then Celer died. And those sharp-witted men, either seers or men inflated with pride, where are they? For instance the sharp-witted men, Charax and Demetrius the Platonist and Eudæmon, and anyone else like them. All ephemeral, dead long ago. Some indeed have not been remembered even for a short time, and others have become the heroes of fables, and again others have disappeared even from fables. Remember this then, that this little compound, thyself, must either be dissolved, or thy poor breath must be extinguished, or be removed and placed elsewhere.

Τρεῖς σχέσεις· μὲν πρὸς τὸ ἀγγεῖον τὸ περικείμενον, δὲ πρὸς τὴν θείαν αἰτίαν, ἀφἧς συμβαίνει πᾶσι πάντα, δὲ πρὸς τοὺς συμβιοῦντας.
Notes

Marcus identifies three fundamental orientations of human life: toward the body (physical existence), toward God or nature (cosmic context), and toward other people (social existence). These map onto the three Stoic disciplines: desire (body/externals), assent (understanding the divine cause), and action (relations with others). Each relationship requires its own distinct form of attention.

Modern English

You have three relationships: one with the body that encloses you, one with the divine cause from which all things flow to all beings, and one with the people who live alongside you.

28.

It is satisfaction to a man to do the proper works of a man. Now it is a proper work of a man to be benevolent to his own kind, to despise the movements of the senses, to form a just judgement of plausible appearances, and to take a survey of the nature of the universe and of the things which happen in it.

πόνος ἤτοι τῷ σώματι κακόν· οὐκοῦν ἀποφαινέσθω· τῇ ψυχῇ· ἀλλἔξεστιν αὐτῇ τὴν ἰδίαν αἰθρίαν καὶ γαλήνην διαφυλάσσειν καὶ μὴ ὑπολαμβάνειν ὅτι κακόν. πᾶσα γὰρ κρίσις καὶ ὁρμὴ καὶ ὄρεξις καὶ ἔκκλισις ἔνδον καὶ οὐδὲν ὧδε ἀναβαίνει.
Notes

A restatement of the Stoic distinction between bodily sensation and rational judgment. Pain affects the body, but the soul chooses how to interpret it. The metaphor of 'clear sky' (aithra) evokes a mind unclouded by false judgments. The key insight is that judgments, desires, and aversions are all internal operations — nothing external can invade the mind without the mind's consent.

Modern English

Pain is either an evil to the body — in which case let the body state its complaint — or to the soul. But the soul has the power to maintain its own clear sky and calm, and to refuse the judgment that pain is evil. For every judgment, impulse, desire, and aversion is internal to the soul, and nothing external rises up to that level.

29.

There are three relations between thee and other things: the one to the body which surrounds thee; the second to the divine cause from which all things come to all; and the third to those who live with thee.

Ἐξάλειφε τὰς φαντασίας συνεχῶς σεαυτῷ λέγων· νῦν ἐπἐμοί ἐστιν ἵνα ἐν ταύτῃ τῇ ψυχῇ μηδεμία πονηρία μηδὲ ἐπιθυμία μηδὲ ὅλως ταραχή τις, ἀλλὰ βλέπων πάντα ὁποῖά ἐστι χρῶμαι ἑκάστῳ κατἀξίαν. μέμνησο ταύτης τῆς ἐξουσίας κατὰ φύσιν.
Notes

Marcus prescribes a verbal formula for maintaining inner purity. The active voice — 'it is in my power' — emphasizes agency. The practice involves replacing emotional reactions with accurate perception and proportionate response. The closing reminder that this power is natural (not exceptional or acquired) is important: every human being has the capacity for correct judgment.

Modern English

Wipe out false impressions by continually saying to yourself: it is now in my power to ensure that no wickedness resides in this soul, no desire, no disturbance of any kind. Instead, seeing all things for what they are, I use each according to its true value. Remember this power — it is yours by nature.

30.

Pain is either an evil to the body⁠—then let the body say what it thinks of it⁠—or to the soul; but it is in the power of the soul to maintain its own serenity and tranquility, and not to think that pain is an evil. For every judgement and movement and desire and aversion is within, and no evil ascends so high.

Λαλεῖν καὶ ἐν συγκλήτῳ καὶ πρὸς πάνθὁντινοῦν κοσμίως, μὴ περιτράνως· ὑγιεῖ λόγῳ χρῆσθαι.
Notes

A practical instruction on rhetoric and speech. Marcus connects moral character to verbal style: clear, unpretentious speech reflects a clear, unpretentious mind. The mention of the Senate grounds this in his actual role as emperor, where the temptation to use ornate or manipulative rhetoric would have been constant. The Stoics valued plain speech as an expression of inner truth.

Modern English

Speak in the Senate and to every person with propriety, not pompously. Use sound and healthy language.

31.

Wipe out thy imaginations by often saying to thyself: now it is in my power to let no badness be in this soul, nor desire nor any perturbation at all; but looking at all things I see what is their nature, and I use each according to its value.⁠—Remember this power which thou hast from nature.

Αὐλὴ Αὐγούστου, γυνή, θυγάτηρ, ἔγγονοι, πρόγονοι, ἀδελφή, Ἀγρίππας, συγγενεῖς, οἰκεῖοι, φίλοι, Ἄρειος, Μαικήνας, ἰατροί, θύται· ὅλης αὐλῆς θάνατος. εἶτα ἔπιθι τὰς ἄλλας . . . μὴ καθἑνὸς ἀνθρώπου θάνατον, οἷον Πομπηίων. κἀκεῖνο δὲ τὸ ἐπιγραφόμενον τοῖς μνήμασιν· ἔσχατος τοῦ ἰδίου γένους, ἐπιλογίζεσθαι πόσα ἐσπάσθησαν οἱ πρὸ αὐτῶν, ἵνα διάδοχόν τινα καταλίπωσιν, εἶτα ἀνάγκη ἔσχατόν τινα γενέσθαι· πάλιν ὧδε ὅλου γένους θάνατον.
Notes

Marcus catalogs the complete extinction of Augustus's vast household to illustrate the futility of dynastic ambition. Every person listed — from the emperor himself to his physicians and priests — is dead. The 'Last of his line' inscription drives home the point that even the most determined efforts to perpetuate a family end in extinction. As an emperor concerned with succession, Marcus found this personally relevant.

Modern English

The court of Augustus: his wife, daughter, descendants, ancestors, sister, Agrippa, relatives, household, friends, Areius, Maecenas, physicians, sacrificial priests — the entire court is dead. Then consider other cases, not just the death of one person but of a whole family, like the Pompeii. Consider the inscription on tombstones: 'Last of his line.' Think of how their predecessors struggled to leave a successor — and yet someone had to be the last. Here again, the death of an entire line.

32.

Speak both in the senate and to every man, whoever he may be, appropriately, not with any affectation: use plain discourse.

Συντιθέναι δεῖ τὸν βίον κατὰ μίαν πρᾶξιν καὶ εἰ ἑκάστη τὸ ἑαυτῆς παρέχει ὡς οἷόν τε, ἀρκεῖσθαι· ἵνα δὲ τὸ ἑαυτῆς παρέχῃ, οὐδὲ εἷς σε κωλῦσαι δύναται.—ἀλλ̓ ἐνστήσεταί τι ἔξωθεν.—οὐδὲν εἴς γε τὸ δικαίως καὶ σωφρόνως καὶ εὐλογίστως, ἄλλο δέ τι ἴσως ἐνεργητικὸν κωλυθήσεται, ἀλλὰ τῇ πρὸς αὐτὸ τὸ κώλυμα εὐαρεστήσει καὶ τῇ ἐπὶ τὸ διδόμενον εὐγνώμονι μεταβάσει εὐθὺς ἄλλη πρᾶξις ἀντικαθίσταται ἐναρμόσουσα εἰς τὴν σύνθεσιν, περὶ ἧς λόγος.
Notes

Marcus articulates the Stoic doctrine of the 'reserve clause' (hupexhairesis): pursue your goals, but always with the implicit caveat 'if nothing prevents it.' When obstacles arise, they do not block virtue itself — only particular external outcomes. The metaphor of 'composing' life one action at a time treats ethics as an art form, where each action is a note in a larger melody that adapts to circumstances.

Modern English

You must compose your life one action at a time. If each action achieves its own purpose as far as possible, be satisfied. And no one can prevent each action from achieving its purpose. 'But some external obstacle will get in the way.' Nothing can obstruct your acting justly, temperately, and rationally. 'But perhaps some other practical result will be blocked.' Well, by accepting the obstacle itself with grace and by shifting intelligently to what is available, a new action immediately takes the place of the one that was blocked — one that fits into the composition of life we are discussing.

33.

Augustus’ court, wife, daughter, descendants, ancestors, sister, Agrippa, kinsmen, intimates, friends, Areius, Mæcenas, physicians and sacrificing priests⁠—the whole court is dead. Then turn to the rest, not considering the death of a single man, but of a whole race, as of the Pompeii; and that which is inscribed on the tombs⁠—The last of his race. Then consider what trouble those before them have had that they might leave a successor; and then, that of necessity someone must be the last. Again here consider the death of a whole race.

Ἀτύφως μὲν λαβεῖν, εὐλύτως δὲ ἀφεῖναι.
Notes

A compressed maxim on the proper attitude toward material fortune. The Stoic 'preferred indifferent' — wealth is naturally preferable but not a true good — requires both appreciation and detachment. Arrogance in receiving and anxiety in losing are equally contrary to reason. The brevity of the passage gives it proverbial force.

Modern English

Accept wealth without arrogance, and be ready to let it go.

34.

It is thy duty to order thy life well in every single act; and if every act does its duty, as far as is possible, be content; and no one is able to hinder thee so that each act shall not do its duty.⁠—But something external will stand in the way.⁠—Nothing will stand in the way of thy acting justly and soberly and considerately.⁠—But perhaps some other active power will be hindered.⁠—Well, but by acquiescing in the hindrance and by being content to transfer thy efforts to that which is allowed, another opportunity of action is immediately put before thee in place of that which was hindered, and one which will adapt itself to this ordering of which we are speaking.

Εἴ ποτε εἶδες χεῖρα ἀποκεκομμένην πόδα κεφαλὴν ἀποτετμημένην, χωρίς πού ποτε ἀπὸ τοῦ λοιποῦ σώματος κειμένην· τοιοῦτον ἑαυτὸν ποιεῖ, ὅσον ἐφἑαυτῷ, μὴ θέλων τὸ συμβαῖνον καὶ ἀποσχίζων ἑαυτὸν ἀκοινώνητόν τι πράσσων. ἀπέρριψαί πού ποτε ἀπὸ τῆς κατὰ φύσιν ἑνώσεως· ἐπεφύκεις γὰρ μέρος· νῦν δὲ σεαυτὸν ἀπέκοψας. ἀλλὧδε κομψὸν ἐκεῖνο, ὅτι ἔξεστί σοι πάλιν ἑνῶσαι σεαυτόν. τοῦτο ἄλλῳ μέρει οὐδενὶ θεὸς ἐπέτρεψεν, χωρισθέντι καὶ διακοπέντι πάλιν συνελθεῖν, ἀλλὰ σκέψαι τὴν χρηστότητα τετίμηκε τὸν ἄνθρωπον· καὶ γὰρ ἵνα τὴν ἀρχὴν μὴ ἀπορραγῇ ἀπὸ τοῦ ὅλου ἐπαὐτῷ ἐποίησε, καὶ ἀπορραγέντι πάλιν ἐπανελθεῖν καὶ συμφῦναι καὶ τὴν τοῦ μέρους τάξιν ἀπολαβεῖν ἐποίησεν.
Notes

One of Marcus's most vivid metaphors: the antisocial person is like a severed limb, grotesque in its isolation. But unlike an actual severed hand, a human being can always choose to reattach — to rejoin the community through virtuous action. This is presented as a unique divine gift. The passage balances horror (the severed limb) with hope (the possibility of reunion) and gratitude (for God's generosity).

Modern English

If you have ever seen a severed hand, or foot, or head lying somewhere apart from the rest of the body — that is what a person makes of themselves, as far as they can, when they refuse to accept what happens or when they act antisocially. You have torn yourself away from the natural unity — for you were made as a part, but now you have cut yourself off. Yet here is the beautiful provision: you have the power to rejoin the whole. God has granted no other part this privilege — to come together again after being separated and cut off. Consider the kindness by which God has honored human beings: he made it possible for us never to be torn from the whole in the first place, and even if we are torn away, to return, to grow back, and to resume our place as a functioning part.

35.

Receive wealth or prosperity without arrogance; and be ready to let it go.

Ὥσπερ τὰς ἄλλας δυνάμεις ἑκάστῳ τῶν λογικῶν σχεδὸν ὅσον τῶν λογικῶν φύσις, οὕτως καὶ ταύτην παῤ αὐτῆς εἰλήφαμεν. ὃν τρόπον γὰρ ἐκείνη πᾶν τὸ ἐνιστάμενον καὶ ἀντιβαῖνον ἐπιπεριτρέπει καὶ κατατάσσει εἰς τὴν εἱμαρμένην καὶ μέρος ἑαυτῆς ποιεῖ, οὕτως καὶ τὸ λογικὸν ζῷον δύναται πᾶν κώλυμα ὕλην ἑαυτοῦ ποιεῖν καὶ χρῆσθαι αὐτῷ, ἐφοἷον ἂν καὶ ὥρμησεν.
Notes

This passage states what is sometimes called the Stoic principle of 'turning obstacles upside down' — the idea that impediments can become fuel for virtue. Just as universal nature assimilates everything (including apparent disruptions) into its rational order, the individual rational being can assimilate every setback into the practice of virtue. This concept was later popularized as 'the obstacle is the way.'

Modern English

Just as universal nature has given each rational being its other powers, so it has given us this one as well: just as nature converts everything that resists or opposes it into its destined place and makes it part of itself, so too a rational being can turn every obstacle into material for its own use, and employ it for whatever purpose it was already pursuing.

36.

If thou didst ever see a hand cut off, or a foot, or a head, lying anywhere apart from the rest of the body, such does a man make himself, as far as he can, who is not content with what happens, and separates himself from others, or does anything unsocial. Suppose that thou hast detached thyself from the natural unity⁠—for thou wast made by nature a part, but now thou hast cut thyself off⁠—yet here there is this beautiful provision, that it is in thy power again to unite thyself. God has allowed this to no other part, after it has been separated and cut asunder, to come together again. But consider the kindness by which he has distinguished man, for he has put it in his power not to be separated at all from the universal; and when he has been separated, he has allowed him to return and to be united and to resume his place as a part.

Μή σε συγχείτω τοῦ ὅλου βίου φαντασία, μὴ συμπερινόει ἐπίπονα οἷα καὶ ὅσα πιθανὸν ἐπιγεγενῆσθαι, ἀλλὰ καθἕκαστον τῶν παρόντων ἐπερώτα σεαυτόν· τί τοῦ ἔργου τὸ ἀφόρητον καὶ ἀνύποιστον; αἰσχυνθήσῃ γὰρ ὁμολογῆσαι. ἔπειτα ἀναμίμνῃσκε σεαυτὸν ὅτι οὔτε τὸ μέλλον οὔτε τὸ παρῳχηκὸς βαρεῖ σε, ἀλλἀεὶ τὸ παρόν, τοῦτο δὲ κατασμικρύνεται, ἐὰν αὐτὸ μόνον περιορίσῃς καὶ ἀπελέγχῃς τὴν διάνοιαν, εἰ πρὸς τοῦτο ψιλὸν ἀντέχειν μὴ δύναται.
Notes

Marcus addresses the tendency to catastrophize by aggregating all past, present, and future suffering into one overwhelming mass. The remedy is radical present-moment focus: isolate the current difficulty, and it shrinks to something manageable. The technique is cognitive-behavioral in spirit — challenge the mind to identify the specific unbearable element, and it will find nothing that qualifies.

Modern English

Do not let the thought of your whole life overwhelm you. Do not dwell on all the various troubles that have probably befallen you. Instead, with each present difficulty, ask yourself: what exactly about this is unbearable and unendurable? You will be ashamed to name anything. Then remind yourself that neither the future nor the past weighs on you — only the present. And the present is reduced to very little when you isolate it and challenge your mind to admit that it cannot endure even this one small thing.

37.

As the nature of the universal has given to every rational being all the other powers that it has, so we have received from it this power also. For as the universal nature converts and fixes in its predestined place everything which stands in the way and opposes it, and makes such things a part of itself, so also the rational animal is able to make every hindrance its own material, and to use it for such purposes as it may have designed.

Μήτι νῦν παρακάθηται τῇ Οὐήρου σορῷ Πάνθεια Πέργαμος; τί δέ, τῇ Ἁδριανοῦ Χαβρίας Διότιμος; γελοῖον. τί δέ, εἰ παρεκάθηντο, ἔμελλον αἰσθάνεσθαι; τί δέ, εἰ ᾐσθάνοντο, ἔμελλον ἡσθήσεσθαι; τί δέ, εἰ ἥδοντο, ἔμελλον οὗτοι ἀθάνατοι εἶναι; οὐχὶ καὶ τούτους πρῶτον μὲν γραίας καὶ γέροντας γενέσθαι οὕτως εἵμαρτο, εἶτα ἀποθανεῖν; τί οὖν ὕστερον ἔμελλον ἐκεῖνοι ποιεῖν τούτων ἀποθανόντων; γράσος πᾶν τοῦτο καὶ λύθρος ἐν θυλάκῳ.
Notes

Marcus dismantles the cult of mourning with relentless logic, asking five successive questions that expose the futility of vigil-keeping at tombs. Panthea and Pergamus were attendants of Lucius Verus; Chaurias and Diotimus attended Hadrian. The final image — 'foul smell and blood in a sack' — is deliberately repulsive, reducing the noble human body to its material reality.

Modern English

Does Panthea or Pergamus still sit by the tomb of Verus? Does Chaurias or Diotimus sit by the tomb of Hadrian? Absurd. And if they did sit there, would the dead be aware of it? And if they were aware, would they be pleased? And if they were pleased, would that make the mourners immortal? Were not these mourners too destined first to grow old and then to die? And what would the dead do after their mourners had also died? The whole thing is nothing but foul smell and blood in a sack.

38.

Do not disturb thyself by thinking of the whole of thy life. Let not thy thoughts at once embrace all the various troubles which thou mayest expect to befall thee: but on every occasion ask thyself, What is there in this which is intolerable and past bearing? For thou wilt be ashamed to confess. In the next place remember that neither the future nor the past pains thee, but only the present. But this is reduced to a very little, if thou only circumscribest it, and chidest thy mind, if it is unable to hold out against even this.

Εἰ δύνασαι ὀξὺ βλέπειν, βλέπε κρίνων, φησί, σοφωτάτοις.
Notes

A brief quotation, likely from a Stoic source, urging the combination of perceptive vision with wise judgment. Clear sight alone is not sufficient — it must be paired with the wisdom to interpret what is seen correctly. The passage may serve as a transition between sections, encapsulating the general principle of examined living.

Modern English

If you can see clearly, look and judge wisely, says the philosopher.

39.

Does Panthea or Pergamus now sit by the tomb of Verus? Does Chaurias or Diotimus sit by the tomb of Hadrian? That would be ridiculous. Well, suppose they did sit there, would the dead be conscious of it? And if the dead were conscious, would they be pleased? And if they were pleased, would that make them immortal? Was it not in the order of destiny that these persons too should first become old women and old men and then die? What then would those do after these were dead? All this is foul smell and blood in a bag.

Δικαιοσύνης κατεξαναστατικὴν ἀρετὴν οὐχ ὁρῶ ἐν τῇ τοῦ λογικοῦ ζῴου κατασκευῇ, ἡδονῆς δὲ ὁρῶ τὴν ἐγκράτειαν.
Notes

Marcus makes a subtle hierarchical claim about the virtues. Justice is supreme and unassailable — no other virtue can legitimately override it. But temperance (self-control) can and should override the pursuit of pleasure. This establishes justice as the cardinal virtue from which the others derive their authority, consistent with the Stoic view that justice is the virtue most directly connected to social life.

Modern English

In the constitution of a rational being, I see no virtue that can override justice; but I do see one that can override the love of pleasure — namely, temperance.

40.

If thou canst see sharp, look and judge wisely, says the philosopher.

Ἐὰν ἀφέλῃς τὴν σὴν ὑπόληψιν περὶ τοῦ λυπεῖν σε δοκοῦντος, αὐτὸς ἐν τῷ ἀσφαλεστάτῳ ἕστηκας.—τίς αὐτός;—ὁ λόγος.—ἀλλ’ οὐκ εἰμὶ λόγος.—ἔστω. οὐκοῦν μὲν λόγος αὐτὸς ἑαυτὸν μὴ λυπείτω, εἰ δέ τι ἄλλο σοι κακῶς ἔχει, ὑπολαβέτω αὐτὸ περὶ αὑτοῦ.
Notes

A remarkably modern-sounding internal dialogue about personal identity. Marcus identifies the self with reason, then entertains the objection that 'I am not my reason.' His answer: even if that is so, reason should not add its own distress to the body's suffering. The passage anticipates debates in philosophy of mind about whether we are identical with our rational faculties.

Modern English

If you remove your opinion about what seems to cause you pain, you yourself stand in perfect security. Who is this 'yourself'? Your reason. 'But I am not my reason.' Very well — then let your reason not trouble itself. And if some other part of you suffers, let it form its own opinion about its suffering.

41.

In the constitution of the rational animal I see no virtue which is opposed to justice; but I see a virtue which is opposed to love of pleasure, and that is temperance.

Ἐμποδισμὸς αἰσθήσεως κακὸν ζωτικῆς φύσεως. ἐμποδισμὸς ὁρμῆς ὁμοίως κακὸν ζωτικῆς φύσεως. ἔστι δέ τι ἄλλο ὁμοίως ἐμποδιστικὸν καὶ κακὸν τῆς φυτικῆς κατασκευῆς. οὕτως τοίνυν ἐμποδισμὸς νοῦ κακὸν νοερᾶς φύσεως. πάντα δὴ ταῦτα ἐπὶ σεαυτὸν μετάφερε. πόνος, ἡδονὴ ἅπτεταί σου; ὄψεται αἴσθησις. ὁρμήσαντι ἔνστημα ἐγένετο; εἰ μὲν ἀνυπεξαιρέτως ὥρμας, ἤδη ὡς λογικοῦ κακόν, εἰ δὲ τὸ κοινὸν λαμβάνεις, οὔπω βέβλαψαι οὐδὲ ἐμπεπόδισαι. τὰ μέντοι τοῦ νοῦ ἴδια οὐδεὶς ἄλλος εἴωθεν ἐμποδίζειν· τούτου γὰρ οὐ πῦρ, οὐ σίδηρος, οὐ τύραννος, οὐ βλασφημία, οὐχ ὁτιοῦν ἅπτεται, ὅταν γένηται ʽσφαῖρος κυκλοτερὴς μονίῃʼ.
Notes

Marcus applies a hierarchy of obstruction across the levels of nature (plant, animal, rational) and then turns it inward. The key distinction is between unconditional attempts (which can be frustrated) and attempts made with a 'reserve clause' (which cannot, because the obstacle becomes new material for virtue). The EmpedoclesEmpedocles (c. 494-434 BCE), pre-Socratic philosopher from Akragas who described the cosmos in terms of Love and Strife, and the divine as a perfect sphere. Wikipedia quotation describes the mind's invulnerability when it is self-contained and whole.

Modern English

An obstruction of the senses is an evil to the animal nature. An obstruction of impulse is likewise an evil to the animal nature. There are similar obstructions and evils for the nature of plants. Therefore, an obstruction of the intelligence is an evil to the intelligent nature. Apply all this to yourself. Does pain or pleasure affect you? The senses will deal with it. Were you thwarted in an attempt? If you made the attempt without reservation, then the obstruction is indeed an evil to you as a rational being. But if you accepted the usual course of things, you have not yet been harmed or impeded. As for the operations proper to the mind — no one can impede those. Neither fire, nor iron, nor tyrant, nor slander can touch the mind when it has become, as Empedocles says, 'a sphere perfectly rounded, rejoicing in its solitude.'

42.

If thou takest away thy opinion about that which appears to give thee pain, thou thyself standest in perfect security.⁠—Who is this self?⁠—The reason.⁠—But I am not reason.⁠—Be it so. Let then the reason itself not trouble itself. But if any other part of thee suffers, let it have its own opinion about itself.

Οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἐμαυτὸν λυπεῖν· οὐδὲ γὰρ ἄλλον πώποτε ἑκὼν ἐλύπησα.
Notes

A simple but striking argument from consistency: if you have practiced benevolence toward others, you owe the same consideration to yourself. Self-inflicted mental anguish through false judgments is a form of cruelty — and one that violates your own established principle of doing no harm. The passage reveals Marcus's gentle temperament and his tendency toward excessive self-reproach.

Modern English

It is not right that I should cause myself pain, for I have never intentionally caused pain to anyone else.

43.

Hindrance to the perceptions of sense is an evil to the animal nature. Hindrance to the movements [desires] is equally an evil to the animal nature. And something else also is equally an impediment and an evil to the constitution of plants. So then that which is a hindrance to the intelligence is an evil to the intelligent nature. Apply all these things then to thyself. Does pain or sensuous pleasure affect thee? The senses will look to that.⁠—Has any obstacle opposed thee in thy efforts towards an object? if indeed thou wast making this effort absolutely [unconditionally, or without any reservation], certainly this obstacle is an evil to thee considered as a rational animal. But if thou takest into consideration the usual course of things, thou hast not yet been injured nor even impeded. The things however which are proper to the understanding no other man is used to impede, for neither fire, nor iron, nor tyrant, nor abuse, touches it in any way. When it has been made a sphere, it continues a sphere.

Εὐφραίνει ἄλλον ἄλλο, ἐμὲ δέ, ἐὰν ὑγιὲς ἔχω τὸ ἡγεμονικόν, μὴ ἀποστρεφόμενον μήτε ἄνθρωπόν τινα μήτε τι τῶν ἀνθρώποις συμβαινόντων, ἀλλὰ πᾶν εὐμενέσιν ὀφθαλμοῖς ὁρῶν τε καὶ δεχόμενον καὶ χρώμενον ἑκάστῳ κατ̓ ἀξίαν.
Notes

Marcus defines his own version of pleasure: not sensory gratification but the healthy functioning of the rational faculty. 'Welcoming eyes' toward all events and people — even difficult ones — is the practical expression of Stoic acceptance. The phrase 'according to its value' preserves the Stoic distinction between things that are truly good (virtue) and things that merely appear good or bad (externals).

Modern English

Different things delight different people. But my delight is to keep the ruling faculty sound — turning away from no person and from nothing that happens to human beings, but looking at everything with welcoming eyes and accepting and using each thing according to its value.

44.

It is not fit that I should give myself pain, for I have never intentionally given pain even to another.

Τοῦτον ἰδοὺ τὸν χρόνον σεαυτῷ χάρισαι. οἱ τὴν ὑστεροφημίαν μᾶλλον διώκοντες οὐ λογίζονται ὅτι ἄλλοι τοιοῦτοι μέλλουσιν ἐκεῖνοι εἶναι, οἷοί εἰσιν οὗτοι οὓς βαροῦνται· κἀκεῖνοι δὲ θνητοί. τί δὲ ὅλως πρὸς σέ, ἂν ἐκεῖνοι φωναῖς τοιαύταις ἀπηχῶσιν ὑπόληψιν τοιαύτην περὶ σοῦ ἔχωσιν;
Notes

Marcus punctures the desire for posthumous fame with a logical observation: the people of the future will be just as flawed, foolish, and mortal as the people of the present. If you find present-day opinions unreliable and unsatisfying, why value future opinions? The command to 'give this present time to yourself' redirects attention from imaginary future audiences to actual present action.

Modern English

Give this present time to yourself. Those who chase after posthumous fame fail to realize that future people will be exactly like those who irritate them now — and equally mortal. What is it to you, after all, if future generations say certain things about you, or hold certain opinions?

45.

Different things delight different people. But it is my delight to keep the ruling faculty sound without turning away either from any man or from any of the things which happen to men, but looking at and receiving all with welcome eyes and using everything according to its value.

Ἆρόν με καὶ βάλε, ὅπου θέλεις. κἀκεῖ γὰρ ἕξω τὸν ἐμὸν δαίμονα ἵλεων, τουτέστιν, ἀρκούμενον, εἰ ἔχοι καὶ ἐνεργοίη κατὰ τὸ ἑξῆς τῇ ἰδίᾳ κατασκευῇ. Ἆρα τοῦτο ἄξιον, ἵνα διαὐτὸ κακῶς μοι ἔχῃ ψυχὴ καὶ χείρων ἑαυτῆς , ταπεινουμένη, ὀρεγομένη, συνδυομένη, πτυρομένη; καὶ τί εὑρήσεις τούτου ἄξιον;
Notes

An echo of EpictetusEpictetus (c. 50-135 CE), Stoic philosopher whose teaching on inner freedom deeply influenced Marcus. Wikipedia's famous challenge to fortune: throw me wherever you like, my daemon will remain content. Marcus asserts the unconditional sufficiency of the rational soul in any circumstance. The list of negative states — humiliation, craving, entanglement, terror — represents the corruption that occurs when the soul abandons its own nature to chase external goods. No external situation justifies that corruption.

Modern English

Pick me up and cast me wherever you will. Even there I will keep my inner spirit content, so long as it can feel and act in accordance with its own nature. Is any situation worth making my soul unwell and degraded — humiliated, craving, entangled, terrified? What could you find that would be worth that?

46.

See that thou secure this present time to thyself: for those who rather pursue posthumous fame do consider that the men of after time will be exactly such as these whom they cannot bear now; and both are mortal. And what is it in any way to thee if these men of after time utter this or that sound, or have this or that opinion about thee?

Ἀνθρώπῳ οὐδενὶ συμβαίνειν τι δύναται οὐκ ἔστιν ἀνθρωπικὸν σύμπτωμα, οὐδὲ βοὶ οὐκ ἔστι βοικόν, οὐδὲ ἀμπέλῳ οὐκ ἔστιν ἀμπελικόν, οὐδὲ λίθῳ οὐκ ἔστι λίθου ἴδιον. εἰ οὖν ἑκάστῳ συμβαίνει καὶ εἴωθε καὶ πέφυκε, τί ἂν δυσχεραίνοις; οὐ γὰρ ἀφόρητόν σοι ἔφερεν κοινὴ φύσις.
Notes

Marcus normalizes adversity by placing it within the range of species-typical experience. Whatever happens to you is within the parameters of what a human being can face — by definition, since it is happening to a human being. The argument is tautological in form but psychologically powerful: it blocks the thought 'this shouldn't be happening to me' by showing that it is precisely the kind of thing that does happen to beings like you.

Modern English

Nothing can happen to any person that is not a human experience, nor to an ox that is not natural for an ox, nor to a vine that is not natural for a vine, nor to a stone that is not proper to a stone. If what happens to each thing is normal and natural, why should you complain? The common nature brings nothing that is unbearable.

47.

Take me and cast me where thou wilt; for there I shall keep my divine part tranquil, that is, content, if it can feel and act conformably to its proper constitution. Is this change of place sufficient reason why my soul should be unhappy and worse than it was, depressed, expanded, shrinking, affrighted? And what wilt thou find which is sufficient reason for this?

Εἰ μὲν διά τι τῶν ἐκτὸς λυπῇ, οὐκ ἐκεῖνό σοι ἐνοχλεῖ, ἀλλὰ τὸ σὸν περὶ αὐτοῦ κρῖμα, τοῦτο δὲ ἤδη ἐξαλεῖψαι ἐπὶ σοί ἐστιν. εἰ δὲ λυπεῖ σέ τι τῶν ἐν τῇ σῇ διαθέσει, τίς κωλύων διορθῶσαι τὸ δόγμα; ὁμοίως δὲ καὶ εἰ λυπῇ ὅτι οὐχὶ τόδε τι ἐνεργεῖς ὑγιές σοι φαινόμενον, τί οὐχὶ μᾶλλον ἐνεργεῖς λυπῇ;—ἀλλὰ ἰσχυρότερόν τι ἐνίσταται.—μὴ οὖν λυποῦ· οὐ γὰρ παρὰ σὲ αἰτία τοῦ μὴ ἐνεργεῖσθαι.—ἀλλὰ οὐκ ἄξιον ζῆν μὴ ἐνεργουμένου τούτου.—ἄπιθι οὖν ἐκ τοῦ ζῆν εὐμενής, καὶ ἐνεργῶν ἀποθνῄσκει, ἅμα ἵλεως τοῖς ἐνισταμένοις.
Notes

Marcus constructs an exhaustive decision tree for dealing with distress. External cause? Change your judgment. Internal cause? Correct your character. Unable to act? Do not grieve over what is not in your power. Life without this action not worth living? Then depart calmly. At each branch, the response preserves rational agency and equanimity. The mention of departure from life reflects the Stoic acceptance of rational suicide as a last resort.

Modern English

If an external thing pains you, it is not the thing itself that disturbs you but your own judgment about it — and this you can erase at once. If what pains you is something in your own character, who prevents you from correcting your view? And if you are pained because you are not accomplishing some sound action, then why not act rather than complain? 'But some insurmountable obstacle stands in the way.' Then do not grieve, because the reason for your inaction lies outside you. 'But life is not worth living if this action cannot be accomplished.' Then depart from life with the same goodwill as one who is actively engaged, and at peace with whatever stood in the way.

48.

Nothing can happen to any man which is not a human accident, nor to an ox which is not according to the nature of an ox, nor to a vine which is not according to the nature of a vine, nor to a stone which is not proper to a stone. If then there happens to each thing both what is usual and natural, why shouldst thou complain? For the common nature brings nothing which may not be borne by thee.

Μέμνησο ὅτι ἀκαταμάχητον γίνεται τὸ ἡγεμονικόν, ὅταν εἰς ἑαυτὸ συστραφὲν ἀρκεσθῇ ἑαυτῷ, μὴ ποιοῦν τι μὴ θέλει, κἂν ἀλόγως παρατάξηται. τί οὖν, ὅταν καὶ μετὰ λόγου καὶ περιεσκεμμένως κρίνῃ περί τινος; διὰ τοῦτο ἀκρόπολίς ἐστιν ἐλευθέρα παθῶν διάνοια· οὐδὲν γὰρ ὀχυρώτερον ἔχει ἄνθρωπος, ἐφ καταφυγὼν ἀνάλωτος λοιπὸν ἂν εἴη. μὲν οὖν μὴ ἑωρακὼς τοῦτο ἀμαθής, δὲ ἑωρακὼς καὶ μὴ καταφεύγων ἀτυχής.
Notes

Marcus develops the famous metaphor of the mind as an inner citadel (acropolis). The argument proceeds in two stages: even irrational stubbornness makes the will hard to conquer; rational self-governance makes it completely invincible. The practical takeaway is that this fortress is always available — failure to use it is not a matter of inability but of neglect.

Modern English

Remember that the ruling faculty becomes invincible when it gathers itself together and rests satisfied with itself, refusing to do what it does not choose — even if its resistance is unreasonable. How much more powerful is it, then, when it forms its judgments with reason and deliberation? A mind free from passions is a citadel. A person has no stronger refuge to which they can retreat and become impregnable. Whoever has not recognized this is ignorant. Whoever recognizes it and fails to retreat there is unfortunate.

49.

If thou art pained by any external thing, it is not this thing that disturbs thee, but thy own judgement about it. And it is in thy power to wipe out this judgement now. But if anything in thy own disposition gives thee pain, who hinders thee from correcting thy opinion? And even if thou art pained because thou art not doing some particular thing which seems to thee to be right, why dost thou not rather act than complain?⁠—But some insuperable obstacle is in the way?⁠—Do not be grieved then, for the cause of its not being done depends not on thee.⁠—But it is not worth while to live if this cannot be done.⁠—Take thy departure then from life contentedly, just as he dies who is in full activity, and well pleased too with the things which are obstacles.

Μηδὲν πλέον σαυτῷ λέγε ὧν αἱ προηγούμεναι φαντασίαι ἀναγγέλλουσιν. ἤγγελται ὅτι δεῖνά σε κακῶς λέγει. ἤγγελται τοῦτο· τὸ δέ, ὅτι βέβλαψαι, οὐκ ἤγγελται. βλέπω ὅτι νοσεῖ τὸ παιδίον. βλέπω· ὅτι δὲ κινδυνεύει, οὐ βλέπω. οὕτως οὖν μένε ἀεὶ ἐπὶ τῶν πρώτων φαντασιῶν καὶ μηδὲν αὐτὸς ἔνδοθεν ἐπίλεγε καὶ οὐδέν σοι γίνεται· μᾶλλον δὲ ἐπίλεγε ὡς γνωρίζων ἕκαστα τῶν ἐν τῷ κόσμῳ συμβαινόντων.
Notes

Marcus articulates one of the most practical Stoic techniques: separating raw sensory data from the interpretive judgments we habitually add to it. 'Someone spoke ill of me' is an observation; 'I have been harmed' is an added judgment. 'My child is sick' is an observation; 'my child is in danger' is an interpretation. By staying with bare impressions and withholding premature conclusions, distress is prevented at its source.

Modern English

Tell yourself nothing beyond what your initial impressions report. You have been told that someone speaks ill of you. That is what has been reported — but that you have been harmed has not been reported. I see that my child is sick. I see that — but that the child is in danger, I do not see. Always stay with your first impressions and add nothing from within, and nothing will happen to you. Or rather: add to them the perspective of one who knows the nature of everything that happens in the world.

50.

Remember that the ruling faculty is invincible, when self-collected it is satisfied with itself, if it does nothing which it does not choose to do, even if it resist from mere obstinacy. What then will it be when it forms a judgement about anything aided by reason and deliberately? Therefore the mind which is free from passions is a citadel, for man has nothing more secure to which he can fly for, refuge and for the future be inexpugnable. He then who has not seen this is an ignorant man; but he who has seen it and does not fly to this refuge is unhappy.

Σίκυος πικρός; ἄφες. βάτοι ἐν τῇ ὁδῷ; ἔκκλινον. ἀρκεῖ, μὴ προσεπείπῃς· τί δὲ καὶ ἐγένετο ταῦτα ἐν τῷ κόσμῳ; ἐπεὶ καταγελασθήσῃ ὑπὸ ἀνθρώπου φυσιολόγου, ὡς ἂν καὶ ὑπὸ τέκτονος καὶ σκυτέως γελασθείης καταγινώσκων ὅτι ἐν τῷ ἐργαστηρίῳ ξέσματα καὶ περιτμήματα τῶν κατασκευαζομένων ὁρᾷς. καίτοι ἐκεῖνοί γε ἔχουσι ποῦ αὐτὰ ῥίψωσιν, δὲ τῶν ὅλων φύσις ἔξω οὐδὲν ἔχει, ἀλλὰ τὸ θαυμαστὸν τῆς τέχνης ταύτης ἐστὶν ὅτι περιορίσασα ἑαυτὴν πᾶν τὸ ἔνδον διαφθείρεσθαι καὶ γηράσκειν καὶ ἄχρηστον εἶναι δοκοῦν εἰς ἑαυτὴν μεταβάλλει, καὶ ὅτι πάλιν ἄλλα νεαρὰ ἐκ τούτων αὐτῶν ποιεῖ, ἵνα μήτε οὐσίας ἔξωθεν χρῄζῃ μήτε ὅπου ἐκβάλῃ τὰ σαπρότερα προσδέηται. ἀρκεῖται οὖν καὶ χώρᾳ τῇ ἑαυτῆς καὶ ὕλῃ τῇ ἑαυτῆς καὶ τέχνῃ τῇ ἰδίᾳ.
Notes

One of Marcus's most vivid practical analogies. The opening — throw away the bitter cucumber, avoid the brambles — prescribes simple, non-philosophical responses to minor annoyances. The deeper argument addresses the impulse to question why bad things exist at all. Universal nature is like a craftsman who recycles all waste internally, creating perpetual renewal without external input. Decay is not a flaw but a feature of the system.

Modern English

A cucumber is bitter? Throw it away. There are brambles in the path? Step around them. That is enough. Do not go on to ask, 'Why do such things exist in the world?' A student of nature would laugh at you, just as a carpenter or cobbler would laugh if you criticized the shavings and scraps in their workshop. Yet those craftsmen have somewhere to throw their waste. Universal nature has no outside — but the marvel of her craft is that she transforms everything within herself that seems to decay, grow old, or become useless, and from these very things makes new ones. She needs no material from outside and no place to dump what decays. Her own space, her own material, and her own art are sufficient.

51.

Say nothing more to thyself than what the first appearances report. Suppose that it has been reported to thee that a certain person speaks ill of thee. This has been reported; but that thou hast been injured, that has not been reported. I see that my child is sick. I do see; but that he is in danger, I do not see. Thus then always abide by the first appearances, and add nothing thyself from within, and then nothing happens to thee. Or rather add something, like a man who knows everything that happens in the world.

Μήτε ἐν ταῖς πράξεσιν ἐπισύρειν μήτε ἐν ταῖς ὁμιλίαις φύρειν μήτε ἐν ταῖς φαντασίαις ἀλᾶσθαι μήτε τῇ ψυχῇ καθάπαξ συνέλκεσθαι ἐκθόρνυσθαι μήτε ἐν τῷ βίῳ ἀσχολεῖσθαι. Κτείνουσι, κρεανομοῦσι, κατάραις ἐλαύνουσι. τί οὖν ταῦτα πρὸς τὸ τὴν διάνοιαν μένειν καθαράν, φρενήρη, σώφρονα, δικαίαν; οἷον εἴ τις παραστὰς πηγῇ διαυγεῖ καὶ γλυκείᾳ βλασφημοίη αὐτήν, δὲ οὐ παύεται πότιμον ἀναβλύζουσα· κἂν πηλὸν ἐμβάλῃ, κἂν κοπρίαν, τάχιστα διασκεδάσει αὐτὰ καὶ ἐκκλύσει καὶ οὐδαμῶς βαφήσεται. πῶς οὖν πηγὴν ἀέναον ἕξεις καὶ μὴ φρέαρ; ἂν φυλάσσῃς σεαυτὸν πάσης ὥρας εἰς ἐλευθερίαν μετὰ τοῦ εὐμενῶς καὶ ἁπλῶς καὶ αἰδημόνως.
Notes

Marcus combines practical maxims about daily conduct with the powerful image of the mind as an inexhaustible spring. Physical violence, dismemberment, and cursing cannot pollute the source of inner goodness — just as mud thrown into a spring is washed away by the continuous flow of clean water. The distinction between a fountain (self-renewing) and a well (finite supply) depends on constant vigilance and the maintenance of inner freedom.

Modern English

Do not be careless in your actions, confused in your conversations, or wandering in your thoughts. Do not let your soul be either compressed inward or exploding outward. Do not be so busy that you have no time for life. Suppose they kill you, cut you to pieces, curse you — what does any of that do to prevent your mind from remaining pure, wise, temperate, and just? It is as if someone stood beside a clear, sweet spring and cursed it: the spring would never stop producing drinkable water. Even if you throw mud or dung into it, the spring quickly disperses and washes it away without being stained. How, then, can you possess an everlasting fountain rather than a mere well? By guarding yourself at every hour toward freedom joined with contentment, simplicity, and modesty.

52.

A cucumber is bitter.⁠—Throw it away.⁠—There are briars in the road.⁠—Turn aside from them.⁠—This is enough. Do not add, And why were such things made in the world? For thou wilt be ridiculed by a man who is acquainted with nature, as thou wouldst be ridiculed by a carpenter and shoemaker if thou didst find fault because thou seest in their workshop shavings and cuttings from the things which they make. And yet they have places into which they can throw these shavings and cuttings, and the universal nature has no external space; but the wondrous part of her art is that though she has circumscribed herself, everything within her which appears to decay and to grow old and to be useless she changes into herself, and again makes other new things from these very same, so that she requires neither substance from without nor wants a place into which she may cast that which decays. She is content then with her own space, and her own matter and her own art.

μὲν μὴ εἰδὼς τι ἐστὶ κόσμος, οὐκ οἶδεν ὅπου ἐστίν. δὲ μὴ εἰδὼς πρὸς τι πέφυκεν, οὐκ οἶδεν ὅστις ἐστὶν οὐδὲ τί ἐστι κόσμος. δὲ ἕν τι τούτων ἀπολιπὼν οὐδὲ πρὸς τι αὐτὸς πέφυκεν εἴποι. τίς οὖν φαίνεταί σοι τὸν τῶν κροτούντων ἔπαινον φεύγων διώκων, οἳ οὔθὅπου εἰσὶν οὔτε οἵτινές εἰσι γινώσκουσιν;
Notes

Marcus builds a chain of knowledge requirements: knowing the cosmos, knowing its purpose, knowing oneself, and knowing one's own purpose are all interdependent. Someone who lacks cosmic self-awareness is in no position to evaluate anything — let alone to bestow meaningful praise or blame. Seeking approval from such people is therefore irrational.

Modern English

Whoever does not know what the world is does not know where they are. Whoever does not know the purpose of the world does not know who they are or what the world is. Anyone who fails in any one of these things could not even say what they themselves exist for. What, then, do you think of the person who seeks or avoids the praise of those who applaud — people who know neither where they are nor who they are?

53.

Neither in thy actions be sluggish nor in thy conversation without method, nor wandering in thy thoughts, nor let there be in thy soul inward contention nor external effusion, nor in life be so busy as to have no leisure.

Ἐπαινεῖσθαι θέλεις ὑπὸ ἀνθρώπου τρὶς τῆς ὥρας ἑαυτῷ καταρωμένου; ἀρέσκειν θέλεις ἀνθρώπῳ ὃς οὐκ ἀρέσκει ἑαυτῷ; ἀρέσκει ἑαυτῷ μετανοῶν ἐφἅπασι σχεδὸν οἷς πράσσει;
Notes

Marcus deflates the value of others' praise by examining the praiser's own self-assessment. Someone who is constantly dissatisfied with themselves — cursing themselves, regretting their actions — is in no position to offer meaningful approval. Their praise reflects their own confusion rather than your genuine worth. The rhetorical questions make the absurdity self-evident.

Modern English

Do you want to be praised by someone who curses themselves three times every hour? Do you want to please someone who does not please themselves? Can someone who regrets nearly everything they do truly be pleased with themselves?

54.

Suppose that men kill thee, cut thee in pieces, curse thee. What then can these things do to prevent thy mind from remaining pure, wise, sober, just? For instance, if a man should stand by a limpid pure spring, and curse it, the spring never ceases sending up potable water; and if he should cast clay into it or filth, it will speedily disperse them and wash them out, and will not be at all polluted. How then shalt thou possess a perpetual fountain and not a mere well? By forming thyself hourly to freedom conjoined with contentment, simplicity and modesty.

Μηκέτι μόνον συμπνεῖν τῷ περιέχοντι ἀέρι, ἀλλἤδη καὶ συμφρονεῖν τῷ περιέχοντι πάντα νοερῷ. οὐ γὰρ ἧττον νοερὰ δύναμις πάντῃ κέχυται καὶ διαπεφοίτηκε τῷ σπάσαι δυναμένῳ ἤπερ ἀερώδης τῷ ἀναπνεῦσαι δυναμένῳ.
Notes

Marcus draws a parallel between physical respiration and intellectual communion with the universal logos. Just as air permeates the atmosphere and is available to all who breathe, so rational intelligence permeates the cosmos and is available to all who open their minds to it. The passage elevates philosophy from a solitary mental exercise to a form of cosmic participation.

Modern English

No longer merely breathe in harmony with the air that surrounds you — now think in harmony with the intelligence that embraces all things. For the intelligent power is spread through all things and pervades them, available to whoever is willing to draw it in, no less than the air is available to whoever is able to breathe.

55.

He who does not know what the world is, does not know where he is. And he who does not know for what purpose the world exists, does not know who he is, nor what the world is. But he who has failed in any one of these things could not even say for what purpose he exists himself. What then dost thou think of him who avoids or seeks the praise of those who applaud, of men who know not either where they are or who they are?

Γενικῶς μὲν κακία οὐδὲν βλάπτει τὸν κόσμον, δὲ κατὰ μέρος οὐδὲν βλάπτει τὸν ἕτερον, μόνῳ δὲ βλαβερά ἐστι τούτῳ ἐπιτέτραπται καὶ ἀπηλλάχθαι αὐτῆς, ὁπόταν πρῶτον οὕτως θελήσῃ.
Notes

A strong Stoic claim: wickedness harms only the wicked person themselves. The universe as a whole is undamaged by individual moral failures, and no person is truly harmed by another's vice — only by their own false judgments. The phrase 'the moment they choose' emphasizes that moral freedom is always available, making continued vice a voluntary imprisonment.

Modern English

Wickedness in general does no harm to the universe. And the wickedness of one individual does no harm to another. It is harmful only to the one who has it in their power to be released from it the moment they choose.

56.

Dost thou wish to be praised by a man who curses himself thrice every hour? Wouldst thou wish to please a man who does not please himself? Does a man please himself who repents of nearly everything that he does?

Τῷ ἐμῷ προαιρετικῷ τὸ τοῦ πλησίον προαιρετικὸν ἐπίσης ἀδιάφορόν ἐστιν, ὡς καὶ τὸ πνευμάτιον αὐτοῦ καὶ τὸ σαρκίδιον. καὶ γὰρ εἰ ὅτι μάλιστα ἀλλήλων ἕνεκεν γεγόναμεν, ὅμως τὰ ἡγεμονικὰ ἡμῶν ἕκαστον τὴν ἰδίαν κυρίαν ἔχει· ἐπεί τοι ἔμελλεν τοῦ πλησίον κακία ἐμοῦ κακὸν εἶναι, ὅπερ οὐκ ἔδοξε τῷ θεῷ, ἵνα μὴ ἐπἄλλῳ τὸ ἐμὲ ἀτυχεῖν.
Notes

Marcus articulates a crucial distinction: social interdependence does not mean moral dependence. We are made for each other (the social dimension), but each person's ruling faculty is autonomous (the moral dimension). God designed the system so that no one's virtue or happiness is held hostage to another's choices. This protects moral self-sufficiency without undermining the imperative of social cooperation.

Modern English

My neighbor's free will is as indifferent to my own free will as their poor body and breath. For even though we were made for one another's sake, our ruling faculties each possess their own sovereign authority. Otherwise, my neighbor's wickedness would be my harm — but God has not willed it so, in order that my unhappiness should not depend on someone else.

57.

No longer let thy breathing only act in concert with the air which surrounds thee, but let thy intelligence also now be in harmony with the intelligence which embraces all things. For the intelligent power is no less diffused in all parts and pervades all things for him who is willing to draw it to him than the aerial power for him who is able to respire it.

ἥλιος κατακεχύσθαι δοκεῖ καὶ πάντῃ γε κέχυται, οὐ μὴν ἐκκέχυται. γὰρ χύσις αὕτη τάσις ἐστίν· ἀκτῖνες γοῦν αἱ αὐγαὶ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἐκτείνεσθαι λέγονται. ὁποῖον δέ τι ἐστὶν ἀκτίς, ἴδοις ἄν, εἰ διά τινος στενοῦ εἰς ἐσκιασμένον οἶκον τὸ ἀφἡλίου φῶς εἰσδυόμενον θεάσαιο· τείνεται γὰρ κατεὐθὺ καὶ ὥσπερ διερείδεται πρὸς τὸ στερέμνιον τι ἂν ἀπαντήσῃ διεῖργον τὸν ἐπέκεινα ἀέρα, ἐνταῦθα δὲ ἔστη καὶ οὐ κατώλισθεν οὐδὲ ἔπεσε. τοιαύτην οὖν τὴν χύσιν καὶ διάχυσιν τῆς διανοίας εἶναι χρή, μηδαμῶς ἔκχυσιν, ἀλλὰ τάσιν, καὶ πρὸς τὰ ἀπαντῶντα κωλύματα μὴ βίαιον μηδὲ ῥαγδαίαν τὴν ἐπέρεισιν ποιεῖσθαι μηδὲ μὴν καταπίπτειν, ἀλλὰ ἵστασθαι καὶ ἐπιλάμπειν τὸ δεχόμενον· αὐτὸ γὰρ ἑαυτὸ στερήσει τῆς αὐγῆς τὸ μὴ παραπέμπον αὐτήν.
Notes

An extended and beautiful analogy comparing the mind to sunlight. The distinction between effusion (wasteful spilling) and extension (directed spreading) captures the Stoic ideal of engaged but disciplined attention. The sunbeam that rests firmly against a solid surface without falling or sliding models the mind's response to obstacles: steady, illuminating, and unperturbed. The final observation — that what blocks light harms only itself — applies to people who refuse wisdom.

Modern English

The sun appears to pour itself out in all directions — and indeed it does spread everywhere — yet it is not poured away or exhausted. This spreading is actually an extension. Its rays are called 'extensions' because they extend outward. You can see the nature of a ray if you observe sunlight entering a dark room through a narrow opening: it travels in a straight line and rests firmly against whatever solid body intercepts it — it does not slide off or fall down. That is how the mind should pour itself out: not as an uncontrolled spill, but as an extension. It should not crash violently against obstacles that stand in its way, nor collapse before them, but should stand firm and illuminate whatever is willing to receive it. Whatever refuses the light deprives only itself.

58.

Generally, wickedness does no harm at all to the universe; and particularly, the wickedness of one man does no harm to another. It is only harmful to him who has it in his power to be released from it, as soon as he shall choose.

τὸν θάνατον φοβούμενος ἤτοι ἀναισθησίαν φοβεῖται αἴσθησιν ἑτεροίαν. ἀλλεἴτε οὐκέτι αἴσθησιν, οὐδὲ κακοῦ τινος αἰσθήσῃ· εἴτε ἀλλοιοτέραν αἴσθησιν κτήσῃ, ἀλλοῖον ζῷον ἔσῃ καὶ τοῦ ζῆν οὐ παύσῃ.
Notes

Marcus dismantles the fear of death by exhausting the possibilities. Death either brings complete unconsciousness (in which case there is nothing to experience, including evil) or a transformation into a different form of existence (in which case you continue to live, just differently). Neither outcome justifies fear. The argument is borrowed from Epicurean and Socratic traditions.

Modern English

Whoever fears death either fears the loss of all sensation or fears a different kind of sensation. But if you will have no sensation at all, you will not feel any evil. And if you acquire a different kind of sensation, you will be a different kind of living being, and you will not have ceased to live.

59.

To my own free will the free will of my neighbour is just as indifferent as his poor breath and flesh. For though we are made especially for the sake of one another, still the ruling power of each of us has its own office, for otherwise my neighbour’s wickedness would be my harm, which God has not willed in order that my unhappiness may not depend on another.

Οἱ ἄνθρωποι γεγόνασιν ἀλλήλων ἕνεκεν· δίδασκε οὖν φέρε.
Notes

One of the most quoted lines in the Meditations, combining the social imperative with practical realism. When dealing with difficult people, you have exactly two options consistent with Stoic ethics: improve them through teaching (if possible) or tolerate them with patience (if not). Anger, avoidance, and retaliation are all excluded. The brevity gives the passage the force of a universal maxim.

Modern English

Human beings exist for one another. Either teach them or bear with them.

60.

The sun appears to be poured down, and in all directions indeed it is diffused, yet it is not effused. For this diffusion is extension: Accordingly its rays are called Extensions because they are extended. But one may judge what kind of a thing a ray is, if he looks at the sun’s light passing through a narrow opening into a darkened room, for it is extended in a right line, and as it were is divided when it meets with any solid body which stands in the way and intercepts the air beyond; but there the light remains fixed and does not glide or fall off. Such then ought to be the outpouring and diffusion of the understanding, and it should in no way be an effusion, but an extension, and it should make no violent or impetuous collision with the obstacles which are in its way; nor yet fall down, but be fixed and enlighten that which receives it. For a body will deprive itself of the illumination, if it does not admit it.

Ἄλλως βέλος, ἄλλως νοῦς φέρεται. μέντοι νοῦς καὶ ὅταν εὐλαβῆται καὶ ὅταν περὶ τὴν σκέψιν στρέφηται, φέρεται κατεὐθὺ οὐδὲν ἧττον καὶ ἐπὶ τὸ προκείμενον.
Notes

Marcus contrasts the physical trajectory of an arrow (a simple arc) with the complex but equally purposeful movement of the mind. The mind's circuitous path — pausing, reconsidering, investigating — is not a deviation from its goal but a different kind of directness. Careful deliberation is as goal-oriented as a straight shot, even when it appears to wander.

Modern English

An arrow flies one way; the mind moves another. Yet even when the mind is being cautious or investigating a problem, it still moves straight toward its object, no less directly than an arrow.

61.

He who fears death either fears the loss of sensation or a different kind of sensation. But if thou shalt have no sensation, neither wilt thou feel any harm; and if thou shalt acquire another kind of sensation, thou wilt be a different kind of living being and thou wilt not cease to live. Men exist for the sake of one another. Teach them then or bear with them. In one way an arrow moves, in another way the mind. The mind indeed, both when it exercises caution and when it is employed about inquiry, moves straight onward not the less, and to its object. Enter into every man’s ruling faculty; and also let every other man enter into thine.

Εἰσιέναι εἰς τὸ ἡγεμονικὸν ἑκάστου, παρέχειν δὲ καὶ ἑτέρῳ παντὶ εἰσιέναι εἰς τὸ ἑαυτοῦ ἡγεμονικόν.
Notes

Marcus prescribes radical empathy: make the effort to understand other people's inner principles (by entering their hegemonikon), and maintain transparency about your own (by allowing others into yours). This mutual openness is the foundation of genuine community. The passage closes Book VIII with a call to intellectual intimacy and moral honesty in all relationships.

Modern English

Enter into every person's ruling faculty to understand them, and allow every other person to enter into yours.

Book 9
1.

He who acts unjustly acts impiously. For since the universal nature has made rational animals for the sake of one another to help one another according to their deserts, but in no way to injure one another, he who transgresses her will, is clearly guilty of impiety towards the highest divinity. And he too who lies is guilty of impiety to the same divinity; for the universal nature is the nature of things that are; and things that are have a relation to all things that come into existence. And further, this universal nature is named truth, and is the prime cause of all things that are true. He then who lies intentionally is guilty of impiety inasmuch as he acts unjustly by deceiving; and he also who lies unintentionally, inasmuch as he is at variance with the universal nature, and inasmuch as he disturbs the order by fighting against the nature of the world; for he fights against it, who is moved of himself to that which is contrary to truth, for he had received powers from nature through the neglect of which he is not able now to distinguish falsehood from truth. And indeed he who pursues pleasure as good, and avoids pain as evil, is guilty of impiety. For of necessity such a man must often find fault with the universal nature, alleging that it assigns things to the bad and the good contrary to their deserts, because frequently the bad are in the enjoyment of pleasure and possess the things which procure pleasure, but the good have pain for their share and the things which cause pain. And further, he who is afraid of pain will sometimes also be afraid of some of the things which will happen in the world, and even this is impiety. And he who pursues pleasure will not abstain from injustice, and this is plainly impiety. Now with respect to the things towards which the universal nature is equally affected⁠—for it would not have made both, unless it was equally affected towards both⁠—towards these they who wish to follow nature should be of the same mind with it, and equally affected. With respect to pain, then, and pleasure, or death and life, or honour and dishonour, which the universal nature employs equally, whoever is not equally affected is manifestly acting impiously. And I say that the universal nature employs them equally, instead of saying that they happen alike to those who are produced in continuous series and to those who come after them by virtue of a certain original movement of Providence, according to which it moved from a certain beginning to this ordering of things, having conceived certain principles of the things which were to be, and having determined powers productive of beings and of changes and of suchlike successions.

ἀδικῶν ἀσεβεῖ· τῆς γὰρ τῶν ὅλων φύσεως κατεσκευακυίας τὰ λογικὰ ζῷα ἕνεκεν ἀλλήλων, ὥστε ὠφελεῖν μὲν ἄλληλα κατἀξίαν βλάπτειν δὲ μηδαμῶς, τὸ βούλημα ταύτης παραβαίνων ἀσεβεῖ δηλονότι εἰς τὴν πρεσβυτάτην τῶν θεῶν. καὶ ψευδόμενος δὲ ἀσεβεῖ περὶ τὴν αὐτὴν θεόν· γὰρ τῶν ὅλων φύσις ὄντων ἐστὶ φύσις· τὰ δέ γε ὄντα πρὸς τὰ ὑπάρχοντα πάντα οἰκείως ἔχει. ἔτι δὲ καὶ ἀλήθεια αὕτη ὀνομάζεται καὶ τῶν ἀληθῶν ἁπάντων πρώτη αἰτία ἐστίν. μὲν οὖν ἑκὼν ψευδόμενος ἀσεβεῖ, καθόσον ἐξαπατῶν ἀδικεῖ· δὲ ἄκων, καθόσον διαφωνεῖ τῇ τῶν ὅλων φύσει καὶ καθόσον ἀκοσμεῖ μαχόμενος τῇ τοῦ κόσμου φύσει· μάχεται γὰρ ἐπὶ τἀναντία τοῖς ἀληθέσι φερόμενος παρἑαυτόν· ἀφορμὰς γὰρ προειλήφει παρὰ τῆς φύσεως, ὧν ἀμελήσας οὐχ οἷός τέ ἐστι νῦν διακρίνειν τὰ ψευδῆ ἀπὸ τῶν ἀληθῶν. καὶ μὴν τὰς ἡδονὰς ὡς ἀγαθὰ διώκων, τοὺς δὲ πόνους ὡς κακὰ φεύγων ἀσεβεῖ· ἀνάγκη γὰρ τὸν τοιοῦτον μέμφεσθαι πολλάκις τῇ κοινῇ φύσει ὡς παῤ ἀξίαν τι ἀπονεμούσῃ τοῖς φαύλοις καὶ τοῖς σπουδαίοις, διὰ τὸ πολλάκις τοὺς μὲν φαύλους ἐν ἡδοναῖς εἶναι καὶ τὰ ποιητικὰ τούτων κτᾶσθαι, τοὺς δὲ σπουδαίους πόνῳ καὶ τοῖς ποιητικοῖς τούτου περιπίπτειν. ἔτι δὲ φοβούμενος τοὺς πόνους φοβηθήσεταί ποτε καὶ τῶν ἐσομένων τι ἐν τῷ κόσμῳ, τοῦτο δὲ ἤδη ἀσεβές· τε διώκων τὰς ἡδονὰς οὐκ ἀφέξεται τοῦ ἀδικεῖν, τοῦτο δὲ ἐναργῶς ἀσεβές· χρὴ δὲ πρὸς κοινὴ φύσις ἐπίσης ἔχει (οὐ γὰρ ἀμφότερα ἂν ἐποίει, εἰ μὴ πρὸς ἀμφότερα ἐπίσης εἶχε), πρὸς ταῦτα καὶ τοὺς τῇ φύσει βουλομένους ἕπεσθαι, ὁμογνώμονας ὄντας, ἐπίσης διακεῖσθαι· ὅστις οὖν πρὸς πόνον καὶ ἡδονὴν θάνατον καὶ ζωὴν δόξαν καὶ ἀδοξίαν, οἷς ἐπίσης τῶν ὅλων φύσις χρῆται, αὐτὸς οὐκ ἐπίσης ἔχει, δῆλον ὡς ἀσεβεῖ. λέγω δὲ τὸ χρῆσθαι τούτοις ἐπίσης τὴν κοινὴν φύσιν ἀντὶ τοῦ συμβαίνειν ἐπίσης κατὰ τὸ ἑξῆς τοῖς γινομένοις καὶ ἐπιγινομένοις ὁρμῇ τινι ἀρχαίᾳ τῆς προνοίας, καθἣν ἀπό τινος ἀρχῆς ὥρμησεν ἐπὶ τήνδε τὴν διακόσμησιν, συλλαβοῦσά τινας λόγους τῶν ἐσομένων καὶ δυνάμεις γονίμους ἀφορίσασα ὑποστάσεών τε καὶ μεταβολῶν καὶ διαδοχῶν τοιούτων.
Notes

The longest passage in Book IX, and one of the most systematic arguments in the Meditations. Marcus constructs a chain linking injustice, lying, hedonism, and fear of pain all to the single root sin of impiety — understood as opposition to universal nature. The argument has theological force: since nature made rational beings for mutual aid, any violation of this purpose offends the divine order. The final principle — that nature is equally indifferent to pleasure and pain, life and death — demands the same equanimity from those who follow nature.

Modern English

Whoever acts unjustly commits impiety. For universal nature made rational creatures for one another's sake — to help each other according to their worth, but never to harm one another. Whoever transgresses this will acts impiously against the most ancient of divinities. Whoever lies also commits impiety against the same divinity, for universal nature is the nature of all that exists, and all that exists is closely related to all that comes into being. This nature is also called Truth, and is the first cause of all that is true. Whoever lies deliberately is impious insofar as they commit injustice through deception; whoever lies unintentionally is impious insofar as they are at variance with universal nature and create disorder by fighting against the nature of the world. And whoever pursues pleasure as good and avoids pain as evil is also impious, for such a person must inevitably find fault with universal nature for distributing things unfairly between good and bad people. One who fears pain will sometimes fear what the future holds, which is itself impious. And one who pursues pleasure will not refrain from injustice, which is clearly impious. Toward things to which universal nature is equally indifferent — for it would not have made both pain and pleasure if it were not indifferent to both — those who wish to follow nature should adopt the same indifference. Whoever is not equally disposed toward pain and pleasure, death and life, honor and dishonor — things that universal nature uses impartially — is manifestly impious.

2.

It would be a man’s happiest lot to depart from mankind without having had any taste of lying and hypocrisy and luxury and pride. However to breathe out one’s life when a man has had enough of these things is the next best voyage, as the saying is. Hast thou determined to abide with vice, and has not experience yet induced thee to fly from this pestilence? For the destruction of the understanding is a pestilence, much more indeed than any such corruption and change of this atmosphere which surrounds us. For this corruption is a pestilence of animals so far as they are animals; but the other is a pestilence of men so far as they are men.

Χαριεστέρου μὲν ἦν ἀνδρός, ἄγευστον ψευδολογίας καὶ πάσης ὑποκρίσεως καὶ τρυφῆς καὶ τύφου γενόμενον ἐξ ἀνθρώπων ἀπελθεῖν. τὸ δοὖν κορεσθέντα γε τούτων ἀποπνεῦσαι δεύτερος πλοῦς. προῄρησαι προσκαθῆσθαι τῇ κακίᾳ καὶ οὔπω σε οὐδὲ πεῖρα πείθει φεύγειν ἐκ τοῦ λοιμοῦ; λοιμὸς γὰρ διαφθορὰ διανοίας πολλῷ γε μᾶλλον ἤπερ τοῦ περικεχυμένου τούτου πνεύματος τοιάδε τις δυσκρασία καὶ τροπή· αὕτη μὲν γὰρ ζῴων λοιμός, καθὸ ζῷά ἐστιν, ἐκείνη δὲ ἀνθρώπων,καθὸ ἄνθρωποί εἰσιν.
Notes

Marcus uses the nautical metaphor of a 'second-best voyage' (deuteros plous) — a traditional Greek expression for the backup plan when the ideal is unavailable. If you cannot leave life without ever having encountered vice, at least leave once you have recognized it for what it is. The plague metaphor is sharply drawn: physical pestilence corrupts the body; moral corruption is the specifically human disease, attacking the rational faculty itself.

Modern English

The happiest way to leave this life would be having never tasted lying, hypocrisy, luxury, or pride. But the second-best voyage is to depart once you have had enough of these things. Have you decided to stay and cohabit with vice? Has not experience yet persuaded you to flee from this plague? For the corruption of the mind is a far worse plague than any change or bad mixture in the air around us. One is a plague that affects animals insofar as they are animals; the other is a plague that affects human beings insofar as they are human.

3.

Do not despise death, but be well content with it, since this too is one of those things which nature wills. For such as it is to be young and to grow old, and to increase and to reach maturity, and to have teeth and beard and grey hairs, and to beget, and to be pregnant and to bring forth, and all the other natural operations which the seasons of thy life bring, such also is dissolution. This, then, is consistent with the character of a reflecting man, to be neither careless nor impatient nor contemptuous with respect to death, but to wait for it as one of the operations of nature. As thou now waitest for the time when the child shall come out of thy wife’s womb, so be ready for the time when thy soul shall fall out of this envelope. But if thou requirest also a vulgar kind of comfort which shall reach thy heart, thou wilt be made best reconciled to death by observing the objects from which thou art going to be removed, and the morals of those with whom thy soul will no longer be mingled. For it is no way right to be offended with men, but it is thy duty to care for them and to bear with them gently; and yet to remember that thy departure will be not from men who have the same principles as thyself. For this is the only thing, if there be any, which could draw us the contrary way and attach us to life, to be permitted to live with those who have the same principles as ourselves. But now thou seest how great is the trouble arising from the discordance of those who live together, so that thou mayest say, Come quick, O death, lest perchance I, too, should forget myself.

.3-3">.3-0">Μὴ καταφρόνει θανάτου, ἀλλὰ εὐαρέστει αὐτῷ, ὡς καὶ τούτου ἑνὸς ὄντος ὧν φύσις ἐθέλει. οἷον γάρ ἐστι τὸ νεάσαι καὶ τὸ γηρᾶσαι, καὶ τὸ αὐξῆσαι καὶ τὸ ἀκμάσαι, καὶ ὀδόντας καὶ γένειον καὶ πολιὰς ἐνεγκεῖν, καὶ σπεῖραι καὶ κυοφορῆσαι καὶ ἀποκυῆσαι, καὶ τὰ ἄλλα φυσικὰ ἐνεργήματα ὅσα αἱ τοῦ βίου ὧραι φέρουσι, τοιοῦτο καὶ τὸ διαλυθῆναι. τοῦτο μὲν οὖν κατὰ ἄνθρωπόν ἐστι λελογισμένον, μὴ ὁλοσχερῶς μηδὲ ὠστικῶς μηδὲ ὑπερηφάνως πρὸς τὸν θάνατον ἔχειν ἀλλὰ περιμένειν ὡς μίαν τῶν φυσικῶν ἐνεργειῶν, καὶ ὡς νῦν περιμένεις πότε ἔμβρυον ἐκ τῆς γαστρὸς τῆς γυναικός σου ἐξέλθῃ, οὕτως ἐκδέχεσθαι τὴν ὥραν ἐν τὸ ψυχάριόν σου τοῦ ἐλύτρου τούτου ἐκπεσεῖται. εἰ δὲ καὶ ἰδιωτικὸν παράπηγμα ἁψικάρδιον θέλεις, μάλιστά σε εὔκολον πρὸς τὸν θάνατον ποιήσει ἐπίστασις ἐπὶ τὰ ὑποκείμενα, ὧν μέλλεις ἀφίστασθαι, καὶ μεθἠθῶν οὐκέτι ἔσται . . . ἐμπεφυρμένη. προσκόπτεσθαι μὲν γὰρ αὐτοῖς ἥκιστα δεῖ, ἀλλὰ καὶ κήδεσθαι καὶ πρᾴως φέρειν, μεμνῆσθαι μέντοι ὅτι οὐκ ἀπἀνθρώπων ὁμοδογματούντων σοι ἀπαλλαγὴ ἔσται. τοῦτο γὰρ μόνον, εἴπερ ἄρα, ἀνθεῖλκεν ἂν καὶ κατεῖχεν ἐν τῷ ζῆν, εἰ συζῆν ἐφεῖτο τοῖς τὰ αὐτὰ δόγματα περιπεποιημένοις· νῦν δὁρᾷς ὅσος κόπος ἐν τῇ διαφωνίᾳ τῆς συμβιώσεως, ὥστε εἰπεῖν· θᾶττον ἔλθοις, θάνατε, μή που καὶ αὐτὸς ἐπιλάθωμαι ἐμαυτοῦ.
Notes

A complex meditation on death that moves from philosophical argument to personal confession. Marcus begins with the Stoic normalization of death as a natural process, then shifts to a more vulnerable register — admitting that the people around him exhaust and frustrate him. The concluding prayer for death to come quickly, 'lest I forget myself,' reveals the emotional toll of ruling among people who do not share his values.

Modern English

Do not despise death. Welcome it, for it too is one of the things that nature wills. Growing young, growing old, reaching maturity, getting teeth, growing a beard, going gray, begetting children, carrying and delivering them — all the natural operations that the seasons of life bring — dissolution is one of these. It is consistent with a thoughtful person not to be rude, impatient, or contemptuous toward death, but to wait for it as one waits for any natural process. Just as you now wait for the time when the child will come from your wife's womb, so wait for the hour when your soul will slip out of its shell. If you also want a simpler, heart-touching comfort, nothing will reconcile you to death better than observing what you are about to leave behind, and the kind of characters your soul will no longer have to deal with. You must not be offended by them — you should care for them and bear with them gently. But remember that your departure will not be from people who share your principles. That alone, if anything, might make one cling to life — to live with those who hold the same beliefs. But when you see how exhausting it is to live among people of conflicting views, you may say: 'Come quickly, Death, before I too forget myself.'

4.

He who does wrong does wrong against himself. He who acts unjustly acts unjustly to himself, because he makes himself bad.

ἁμαρτάνων ἑαυτῷ ἁμαρτάνει· ἀδικῶν ἑαυτὸν ἀδικεῖ, ἑαυτὸν, ἑαυτὸν κακὸν ποιῶν.
Notes

A compact statement of the Stoic paradox that vice is self-punishment. Since the only true harm is damage to one's own rational faculty, and vice precisely is that damage, the wrongdoer is simultaneously the agent and the victim of their crime. This removes any motivation for revenge: your enemy is already suffering the worst possible consequence.

Modern English

Whoever does wrong does wrong to themselves. Whoever acts unjustly acts unjustly against themselves, by making themselves bad.

5.

He often acts unjustly who does not do a certain thing; not only he who does a certain thing.

Ἀδικεῖ πολλάκις μὴ ποιῶν τι, οὐ μόνον ποιῶν τι.
Notes

Marcus extends the concept of injustice beyond active wrongdoing to include passive negligence. Failing to act when action is required — failing to help, to speak up, to intervene — is itself a form of injustice. This reflects the Stoic emphasis on social responsibility: as a member of the community of rational beings, you have positive obligations, not just prohibitions.

Modern English

Injustice is often committed by doing nothing, not only by doing something.

6.

Thy present opinion founded on understanding, and thy present conduct directed to social good, and thy present disposition of contentment with everything which happens⁠—that is enough.

Ἀρκεῖ παροῦσα ὑπόληψις καταληπτικὴ καὶ παροῦσα πρᾶξις κοινωνικὴ καὶ παροῦσα διάθεσις εὐαρεστικὴ πρὸς πᾶν τὸ παρὰ τῆς ἐκτὸς αἰτίας συμβαῖνον.
Notes

Marcus defines sufficiency in three dimensions that correspond to the three Stoic disciplines: assent (accurate understanding), action (social purpose), and desire (acceptance of fate). The key word is 'enough' — the Stoic does not need special circumstances, extraordinary talents, or future guarantees. What is available right now is already complete.

Modern English

Your present understanding, grasping what is true; your present action, directed toward the common good; your present disposition, welcoming whatever comes from external causes — that is enough.

7.

Wipe out imagination; check desire; extinguish appetite; keep the ruling faculty in its own power.

Ἐξαλεῖψαι φαντασίαν· στῆσαι ὁρμήν· σβέσαι ὄρεξιν· ἐφἑαυτῷ ἔχειν τὸ ἡγεμονικόν.
Notes

Four imperatives in ascending order of importance: (1) cognitive hygiene (remove false phantasiai), (2) impulse control (stop irrational hormae), (3) desire management (quench excessive orexis), and (4) self-sovereignty of the hegemonikon. The passage reads like a compressed field manual for Stoic practice, reducing the entire philosophical program to four actionable commands.

Modern English

Wipe out false impressions. Check your impulses. Extinguish appetite. Keep the ruling faculty under its own control.

8.

Among the animals which have not reason one life is distributed; but among reasonable animals one intelligent soul is distributed: just as there is one earth of all things which are of an earthy nature, and we see by one light, and breathe one air, all of us that have the faculty of vision and all that have life.

Εἰς μὲν τὰ ἄλογα ζῷα μία ψυχὴ διῄρηται, εἰς δὲ τὰ λογικὰ μία νοερὰ ψυχὴ μεμέρισται, ὥσπερ καὶ μία γῆ ἐστιν ἁπάντων τῶν γεωδῶν καὶ ἑνὶ φωτὶ ὁρῶμεν καὶ ἕνα ἀέρα ἀναπνέομεν, ὅσα ὁρατικὰ καὶ ἔμψυχα.
Notes

Marcus extends the Stoic doctrine of cosmic unity to the soul. Just as physical elements (earth, light, air) are shared by all embodied beings, so rational intelligence is shared by all rational beings. The implication is cosmopolitan: if we share one rational soul, we are all fundamentally the same, and divisions between people are superficial compared to our underlying unity.

Modern English

Among irrational animals, one soul is distributed. Among rational animals, one intelligent soul is distributed. Just as there is one earth for all earthly things, one light by which we see, and one air that we breathe — all of us who have sight and life.

9.

All things which participate in anything which is common to them all move towards that which is of the same kind with themselves. Everything which is earthy turns towards the earth, everything which is liquid flows together, and everything which is of an aerial kind does the same, so that they require something to keep them asunder, and the application of force. Fire indeed moves upwards on account of the elemental fire, but it is so ready to be kindled together with all the fire which is here, that even every substance which is somewhat dry, is easily ignited, because there is less mingled with it of that which is a hindrance to ignition. Accordingly then everything also which participates in the common intelligent nature moves in like manner towards that which is of the same kind with itself, or moves even more. For so much as it is superior in comparison with all other things, in the same degree also is it more ready to mingle with and to be fused with that which is akin to it. Accordingly among animals devoid of reason we find swarms of bees, and herds of cattle, and the nurture of young birds, and in a manner, loves; for even in animals there are souls, and that power which brings them together is seen to exert itself in the superior degree, and in such a way as never has been observed in plants nor in stones nor in trees. But in rational animals there are political communities and friendships, and families and meetings of people; and in wars, treaties and armistices. But in the things which are still superior, even though they are separated from one another, unity in a manner exists, as in the stars. Thus the ascent to the higher degree is able to produce a sympathy even in things which are separated. See, then, what now takes place. For only intelligent animals have now forgotten this mutual desire and inclination, and in them alone the property of flowing together is not seen. But still though men strive to avoid this union, they are caught and held by it, for their nature is too strong for them; and thou wilt see what I say, if thou only observest. Sooner, then, will one find anything earthy which comes in contact with no earthy thing than a man altogether separated from other men.

Πάντα ὅσα κοινοῦ τινος μετέχει πρὸς τὸ ὁμογενὲς σπεύδει. τὸ γεῶδες πᾶν ῥέπει ἐπὶ γῆν· τὸ ὑγρὸν πᾶν σύρρουν· τὸ ἀερῶδες ὁμοίως, ὥστε χρῄζειν τῶν διειργόντων καὶ βίας· τὸ πῦρ ἀνωφερὲς μὲν διὰ τὸ στοιχειῶδες πῦρ, παντὶ δὲ πυρὶ ἐνταῦθα πρὸς τὸ συνεξάπτεσθαι ἕτοιμον οὕτως, ὥστε καὶ πᾶν τὸ ὑλικὸν τὸ ὀλίγῳ ξηρότερον εὐέξαπτον εἶναι διὰ τὸ ἔλαττον ἐγκεκρᾶσθαι αὐτῷ τὸ κωλυτικὸν πρὸς ἔξαψιν. καὶ τοίνυν πᾶν τὸ κοινῆς νοερᾶς φύσεως μέτοχον πρὸς τὸ συγγενὲς ὁμοίως σπεύδει καὶ μᾶλλον· ὅσῳ γάρ ἐστι κρεῖττον παρὰ τὰ ἄλλα, τοσούτῳ καὶ πρὸς τὸ συγκιρνᾶσθαι τῷ οἰκείῳ καὶ συγχεῖσθαι ἑτοιμότερον. εὐθὺς γοῦν ἐπὶ μὲν τῶν ἀλόγων εὑρέθη σμήνη καὶ ἀγέλαι καὶ νεοσσοτροφίαι καὶ οἷον ἔρωτες· ψυχαὶ γὰρ ἤδη ἦσαν ἐνταῦθα καὶ τὸ συναγωγὸν ἐν τῷ κρείττονι ἐπιτεινόμενον εὑρίσκετο, οἷον οὔτε ἐπὶ φυτῶν ἦν οὔτε ἐπὶ λίθων ξύλων. ἐπὶ δὲ τῶν λογικῶν ζῴων πολιτεῖαι καὶ φιλίαι καὶ οἶκοι καὶ σύλλογοι καὶ ἐν πολέμοις συνθῆκαι καὶ ἀνοχαί. ἐπὶ δὲ τῶν ἔτι κρειττόνων καὶ ἐκ διεστηκότων τρόπον τινὰ ἕνωσις ὑπέστη οἵα ἐπὶ τῶν ἄστρων· οὕτως ἐπὶ τὸ κρεῖττον ἐπανάβασις συμπάθειαν καὶ ἐν διεστῶσιν ἐργάσασθαι ἐδύνατο. ὅρα οὖν τὸ νῦν γινόμενον· μόνα γὰρ τὰ νοερὰ νῦν ἐπιλέλησται τῆς πρὸς ἄλληλα σπουδῆς καὶ συννεύσεως καὶ τὸ σύρρουν ὧδε μόνον οὐ βλέπεται. ἀλλὅμως καίτοι φεύγοντες περικαταλαμβάνονται· κρατεῖ γὰρ φύσις. ὄψει δὲ λέγω παραφυλάσσων· θᾶσσον γοῦν εὕροι τις ἂν γεῶδές τι μηδενὸς γεώδους προσαπτόμενον ἤπερ ἄνθρωπον ἀνθρώπου ἀπεσχισμένον.
Notes

The longest passage in Book IX after 9.1, presenting a comprehensive argument for natural human sociability. Marcus traces the tendency toward union through every level of nature: elements, plants, animals, rational beings, and even the stars. The culminating paradox — that only intelligent beings resist their own nature while being unable to escape it — is both an observation and an implicit rebuke. The final comparison is memorable: it is easier to find a clod of earth floating in space than a human being truly isolated from others.

Modern English

Everything that shares in something common naturally moves toward what is of the same kind. Everything earthy inclines toward earth; everything liquid flows together; everything airy likewise — so that barriers and force are needed to keep them apart. Fire rises upward because of the elemental fire, and here below it is so ready to join with any fire that even slightly dry matter ignites easily. Accordingly, everything that participates in the common intelligent nature moves toward its kindred — or even more so, because the higher the being, the readier it is to merge with what is akin to it. Among irrational animals we already find swarms, herds, and the nurture of young — something like love — because even they have souls. Among rational beings there are commonwealths, friendships, families, assemblies, and even in wars, treaties and truces. Among still higher beings, separated though they are, a kind of unity exists — as among the stars. Thus the ascent to the higher produces sympathy even among things far apart. Yet see what happens now: only intelligent beings have forgotten their natural drive toward one another. Only here is the tendency to flow together not observed. But though people try to escape this unity, they are caught and held — nature is too strong. Watch carefully and you will see: you would sooner find something earthy that touches nothing earthy than a human being entirely cut off from other human beings.

10.

Both man and God and the universe produce fruit; at the proper seasons each produces it. But if usage has especially fixed these terms to the vine and like things, this is nothing. Reason produces fruit both for all and for itself, and there are produced from it other things of the same kind as reason itself.

Φέρει καρπὸν καὶ ἄνθρωπος καὶ θεὸς καὶ κόσμος· ἐν ταῖς οἰκείαις ὥραις ἕκαστα φέρει. εἰ δὲ συνήθεια κυρίως τέτριφεν ἐπὶ ἀμπέλου καὶ τῶν ὁμοίων, οὐδὲν τοῦτο. λόγος δὲ καὶ κοινὸν καὶ ἴδιον καρπὸν ἔχει καὶ γίνεται ἐξ αὐτοῦ τοιαῦθἕτερα, ὁποῖόν τι αὐτός ἐστιν λόγος.
Notes

Marcus extends the metaphor of fruit-bearing to rationality itself. Just as a vine produces grapes, reason produces rational actions and rational insights — fruits that benefit both the individual and the community. The generative quality of reason is emphasized: it does not merely judge but actively creates things of the same kind, spreading rationality through influence and example.

Modern English

Human beings, gods, and the universe all bear fruit, each in its proper season. Although common usage restricts the word 'fruit' to vines and similar plants, that changes nothing. Reason too bears fruit — both for all and for itself — and from it other things of the same kind as reason are produced.

11.

If thou art able, correct by teaching those who do wrong; but if thou canst not, remember that indulgence is given to thee for this purpose. And the gods, too, are indulgent to such persons; and for some purposes they even help them to get health, wealth, reputation; so kind they are. And it is in thy power also; or say, who hinders thee?

Εἰ μὲν δύνασαι, μεταδίδασκε· εἰ δὲ μή, μέμνησο ὅτι πρὸς τοῦτο εὐμένειά σοι δέδοται. καὶ οἱ θεοὶ δὲ εὐμενεῖς τοῖς τοιούτοις εἰσίν, εἰς ἔνια δὲ καὶ συνεργοῦσιν, εἰς ὑγίειαν, εἰς πλοῦτον, εἰς δόξαν· οὕτως εἰσὶ χρηστοί. ἔξεστι δὲ καὶ σοί· εἰπέ, τίς κωλύων;
Notes

Marcus prescribes a two-step response to wrongdoers: teach if possible, show kindness if not. The appeal to divine example is persuasive — if the gods help bad people achieve worldly goods, how can a mere mortal justify being less generous? The closing challenge ('who is stopping you?') implies that the only obstacle to kindness is one's own will.

Modern English

If you can, correct those who do wrong by teaching them. If you cannot, remember that kindness was given to you for exactly this purpose. Even the gods are kind to such people, and for certain things they even help them obtain health, wealth, and reputation — so generous are they. You can be the same. Or tell me: who is stopping you?

12.

Labour not as one who is wretched, nor yet as one who would be pitied or admired: but direct thy will to one thing only, to put thyself in motion and to check thyself, as the social reason requires.

Πόνει μὴ ὡς ἄθλιος μηδὲ ὡς ἐλεεῖσθαι θαυμάζεσθαι θέλων, ἀλλὰ μόνον ἓν θέλε· κινεῖσθαι καὶ ἴσχεσθαι, ὡς πολιτικὸς λόγος ἀξιοῖ.
Notes

Marcus warns against two common distortions of labor: performing it with a victim's attitude (seeking pity) or a hero's attitude (seeking admiration). Neither is compatible with genuine virtue, which is directed solely at doing what is right. The phrase 'social reason' (politikos logos) grounds all action in community service rather than personal display.

Modern English

Do your work without acting wretched, and without seeking to be pitied or admired. Will one thing only: to move and to restrain yourself as social reason requires.

13.

Today I have got out of all trouble, or rather I have cast out all trouble, for it was not outside, but within and in my opinions.

Σήμερον ἐξῆλθον πάσης περιστάσεως, μᾶλλον δὲ ἐξέβαλον πᾶσαν περίστασιν· ἔξω γὰρ οὐκ ἦν, ἀλλὰ ἔνδον ἐν ταῖς ὑπολήψεσιν.
Notes

Marcus corrects himself mid-sentence in a revealing way. He first says he 'escaped' trouble, then realizes that this implies the trouble was external. In fact, it was internal — residing in his own false opinions. The self-correction enacts the Stoic insight in real time: the source of distress is not circumstances but judgments about circumstances.

Modern English

Today I escaped all trouble — or rather, I threw all trouble out. For the trouble was not outside me but inside, in my own opinions.

14.

All things are the same, familiar in experience, and ephemeral in time, and worthless in the matter. Everything now is just as it was in the time of those whom we have buried.

Πάντα ταῦτα συνήθη μὲν τῇ πείρᾳ, ἐφήμερα δὲ τῷ χρόνῳ, ῥυπαρὰ δὲ τῇ ὕλῃ· πάντα νῦν οἷα ἐπἐκείνων οὓς κατεθάψαμεν.
Notes

A three-part deflation of worldly experience: it is repetitive (nothing new), brief (nothing lasting), and physically unimpressive (nothing clean). The reference to 'those we have buried' drives home the point that current concerns are identical to those that occupied people now dead and forgotten. Marcus uses this formula to undermine the sense that present troubles are unique or especially significant.

Modern English

All these things are familiar in experience, fleeting in time, and squalid in their material. Everything now is just as it was in the time of those we have buried.

15.

Things stand outside of us, themselves by themselves, neither knowing aught of themselves, nor expressing any judgement. What is it, then, which does judge about them? The ruling faculty.

Τὰ πράγματα ἔξω θυρῶν ἕστηκεν αὐτὰ ἐφἑαυτῶν, μηδὲν μήτε εἰδότα περὶ αὑτῶν μήτε ἀποφαινόμενα. τί οὖν ἀποφαίνεται περὶ αὐτῶν; τὸ ἡγεμονικόν.
Notes

A foundational Stoic epistemological point. External objects are inert — they have no opinions about themselves and issue no verdicts. All evaluation, positive or negative, is generated by the mind's ruling faculty (hegemonikon). This means that the power to reinterpret any experience lies entirely within you. The simplicity of the passage belies its radical implications for emotional freedom.

Modern English

Things stand outside us by themselves, knowing nothing about themselves and making no judgment about themselves. What, then, judges them? The ruling faculty.

16.

Not in passivity, but in activity lie the evil and the good of the rational social animal, just as his virtue and his vice lie not in passivity, but in activity.

Οὐκ ἐν πείσει ἀλλἐνεργείᾳ τὸ τοῦ λογικοῦ καὶ πολιτικοῦ ζῴου κακὸν καὶ ἀγαθόν, ὥσπερ οὐδὲ ἀρετὴ καὶ κακία αὐτοῦ ἐν πείσει ἀλλὰ ἐνεργείᾳ.
Notes

Marcus draws a sharp distinction between passive experience (what happens to you) and active response (what you do). Moral character is determined entirely by action, not by circumstance. This is a core Stoic principle: a person who suffers misfortune but responds virtuously is good; a person in fortunate circumstances who acts viciously is bad. What matters is always the quality of your agency.

Modern English

The good and evil of a rational social being lies not in what it experiences passively, but in what it does actively — just as its virtue and vice lie not in passivity but in activity.

17.

For the stone which has been thrown up it is no evil to come down, nor indeed any good to have been carried up.

Τῷ ἀναρριφέντι λίθῳ οὐδὲν κακὸν τὸ κατενεχθῆναι οὐδὲ ἀγαθὸν τὸ ἀνενεχθῆναι.
Notes

Marcus uses a simple physical analogy to illustrate the moral neutrality of external events. A stone does not benefit from rising or suffer from falling — these are simply movements governed by natural law. Similarly, the ups and downs of human fortune are not genuine goods or evils. The passage echoes the ball and bubble analogies in Book VIII.

Modern English

For the stone that is thrown upward, it is no evil to come down — nor was it any good to have been carried up.

18.

Penetrate inwards into men’s leading principles, and thou wilt see what judges thou art afraid of, and what kind of judges they are of themselves.

Δίελθε ἔσω ἔσω εἰς τὰ ἡγεμονικὰ αὐτῶν καὶ ὄψει τίνας κριτὰς φοβῇ, οἵους καὶ περὶ αὑτῶν ὄντας κριτάς.
Notes

Marcus prescribes psychological insight as therapy for social anxiety. When you examine the inner lives of those whose judgment you fear, you discover that they are confused about their own values and uncertain about their own worth. This recognition makes their opinions about you seem far less authoritative and frightening.

Modern English

Look inside other people — penetrate to their ruling principles — and you will see what kind of judges you are afraid of, and what kind of judges they are of themselves.

19.

All things are changing: and thou thyself art in continuous mutation and in a manner in continuous destruction, and the whole universe too.

Πάντα ἐν μεταβολῇ· καὶ αὐτὸς σὺ ἐν διηνεκεῖ ἀλλοιώσει καὶ κατά τι φθορᾷ, καὶ κόσμος δὲ ὅλος.
Notes

A terse statement of universal impermanence that echoes HeraclitusHeraclitus of Ephesus (c. 535-475 BCE), pre-Socratic philosopher famous for the doctrine that everything is in constant flux. Wikipedia's doctrine of flux. Marcus includes himself and the cosmos in the same process of transformation. The word 'destruction' (phthora) is qualified by 'in a sense,' acknowledging that Stoic physics treats change not as annihilation but as transformation within an eternal substance.

Modern English

All things are in flux. You yourself are in continuous change and, in a sense, continuous destruction — and so is the entire universe.

20.

It is thy duty to leave another man’s wrongful act there where it is.

Τὸ ἄλλου ἁμάρτημα ἐκεῖ δεῖ καταλιπεῖν.
Notes

An extremely compressed moral instruction. Someone else's fault is their property, not yours. To adopt it — by becoming angry, resentful, or morally contaminated — is to volunteer for unnecessary harm. The Stoic should observe the wrong, respond appropriately, and then release it, rather than carrying it as a personal burden.

Modern English

Leave another person's wrongdoing where it belongs — with them.

21.

Termination of activity, cessation from movement and opinion, and in a sense their death, is no evil. Turn thy thoughts now to the consideration of thy life, thy life as a child, as a youth, thy manhood, thy old age, for in these also every change was a death. Is this anything to fear? Turn thy thoughts now to thy life under thy grandfather, then to thy life under thy mother, then to thy life under thy father; and as thou findest many other differences and changes and terminations, ask thyself, Is this anything to fear? In like manner, then, neither are the termination and cessation and change of thy whole life a thing to be afraid of.

Ἐνεργείας ἀπόληξις, ὁρμῆς, ὑπολήψεως παῦλα καὶ οἷον θάνατος· οὐδὲν κακόν. μέτιθι νῦν ἐπὶ ἡλικίαν, οἷον τὴν παιδικήν, τὴν τοῦ μειρακίου, τὴν νεότητα, τὸ γῆρας· καὶ γὰρ τούτων πᾶσα μεταβολή, θάνατος· μήτι δεινόν; μέτιθι νῦν ἐπὶ βίον τὸν ὑπὸ τῷ πάππῳ, εἶτα τὸν ὑπὸ τῇ μητρί, εἶτα τὸν ὑπὸ τῷ πατρί, καὶ ἄλλας δὲ πολλὰς διαφθορὰς καὶ μεταβολὰς καὶ ἀπολήξεις εὑρίσκων ἐπερώτα σεαυτόν· μήτι δεινόν; οὕτως τοίνυν οὐδὲ τοῦ ὅλου σου βίου λῆξις καὶ παῦλα καὶ μεταβολή.
Notes

Marcus normalizes death by showing that we have already survived countless 'deaths' — the end of childhood, the transition between life stages, the shifts from one household authority to another. Each transition felt like the end of a world but was followed by continuation. The final death is simply the last in a long series of transformations, and there is no reason to treat it as categorically different from the others.

Modern English

The ending of an activity, the pause of an impulse, the death of an opinion — these are like little deaths. And none of them is an evil. Now turn to the stages of your life: childhood, adolescence, youth, old age. Each change from one to the next was a kind of death — was that so terrible? Now consider the life you lived under your grandfather, then under your mother, then under your father. Finding many other such dissolutions, changes, and endings, ask yourself: was any of them so terrible? No more, then, is the ending, cessation, and change of your entire life.

22.

Hasten to examine thy own ruling faculty and that of the universe and that of thy neighbour: thy own that thou mayest make it just: and that of the universe, that thou mayest remember of what thou art a part; and that of thy neighbour, that thou mayest know whether he has acted ignorantly or with knowledge, and that thou mayest also consider that his ruling faculty is akin to thine.

Τρέχε ἐπὶ τὸ σεαυτοῦ ἡγεμονικὸν καὶ τὸ τοῦ ὅλου καὶ τὸ τούτου. τὸ μὲν σεαυτοῦ, ἵνα νοῦν δικαικὸν αὐτὸ ποιήσῃς· τὸ δὲ τοῦ ὅλου, ἵνα συμμνημονεύσῃς τίνος μέρος εἶ· τὸ δὲ τούτου, ἵνα ἐπιστήσῃς πότερον ἄγνοια γνώμη, καὶ ἅμα λογίσῃ ὅτι συγγενές.
Notes

Marcus prescribes three objects of urgent attention: self-knowledge (for justice), cosmic awareness (for perspective), and understanding of others (for compassion). The final reminder — that your neighbor's ruling faculty is akin to yours — grounds empathy in ontological kinship. Even when others act badly, they share the same rational nature that you are trying to perfect.

Modern English

Hurry to examine three ruling faculties: your own, that you may make it just; the universe's, that you may remember what you are a part of; and your neighbor's, that you may know whether they acted from ignorance or intention — and also remember that their ruling faculty is akin to yours.

23.

As thou thyself art a component part of a social system, so let every act of thine be a component part of social life. Whatever act of thine then has no reference either immediately or remotely to a social end, this tears asunder thy life, and does not allow it to be one, and it is of the nature of a mutiny, just as when in a popular assembly a man acting by himself stands apart from the general agreement.

Ὥσπερ αὐτὸς σὺ πολιτικοῦ συστήματος συμπληρωτικὸς εἶ, οὕτως καὶ πᾶσα πρᾶξίς σου συμπληρωτικὴ ἔστω ζωῆς πολιτικῆς. ἥτις ἐὰν οὖν πρᾶξίς σου μὴ ἔχῃ τὴν ἀναφοράν, εἴτε προσεχῶς εἴτε πόρρωθεν, ἐπὶ τὸ κοινωνικὸν τέλος, αὕτη διασπᾷ τὸν βίον καὶ οὐκ ἐᾷ ἕνα εἶναι καὶ στασιώδης ἐστίν, ὥσπερ ἐν δήμῳ τὸ καθαὑτὸν μέρος διιστάμενος ἀπὸ τῆς τοιαύτης συμφωνίας.
Notes

Marcus uses political language to describe moral coherence. Actions that serve no social purpose are not merely unhelpful — they are acts of internal mutiny that fragment the self. Just as a dissenting citizen disrupts the unity of a state, an antisocial action disrupts the unity of a life. The Stoic ideal is a life in which every action contributes to a single integrated purpose: service to the community of rational beings.

Modern English

Just as you yourself are a component part of a social system, let every action of yours be a component part of social life. Any action that has no reference, immediate or remote, to the common social end tears your life apart and does not allow it to be one whole. Such an action is mutinous — like a citizen in a democracy who breaks away from the common agreement.

24.

Quarrels of little children and their sports, and poor spirits carrying about dead bodies, such is everything; and so what is exhibited in the representation of the mansions of the dead strikes our eyes more clearly.

Παιδίων ὀργαὶ καὶ παίγνια, καὶ ʽπνευμάτια νεκροὺς βαστάζονταʼ, ὥστε ἐναργέστερον προσπεσεῖν τὸ τῆς Νεκυίας.
Notes

Marcus evokes the Nekyia (the descent to the underworld in HomerHomer, the legendary ancient Greek poet traditionally credited with the Iliad and the Odyssey. The Nekyia (Book of the Dead) is Book XI of the Odyssey. Wikipedia's Odyssey, Book XI) as a metaphor for everyday life. The quarrels of adults are no more significant than children's squabbles, and the living who carry on their daily business are like pale spirits carrying corpses — going through the motions without true vitality. The allusion gives the observation an eerie, haunted quality.

Modern English

Children's quarrels and games, feeble spirits carrying around dead bodies — the scene from the Book of the Dead strikes one with even greater clarity.

25.

Examine into the quality of the form of an object, and detach it altogether from its material part, and then contemplate it; then determine the time, the longest which a thing of this peculiar form is naturally made to endure.

Ἴθι ἐπὶ τὴν ποιότητα τοῦ αἰτίου καὶ ἀπὸ τοῦ ὑλικοῦ αὐτὸ περιγράψας θέασαι· εἶτα καὶ τὸν χρόνον περιόρισον, ὅσον πλεῖστον ὑφίστασθαι πέφυκε τοῦτο τὸ ἰδίως ποιόν.
Notes

A brief instruction in Stoic analytical method. Marcus prescribes separating the formal cause (what makes a thing what it is) from its material substrate, and then estimating its natural lifespan. This dual analysis — form and duration — prevents both overvaluation (by seeing what is fleeting as permanent) and confusion (by mistaking material for essence).

Modern English

Go straight to the quality of the cause and examine it apart from its material aspect. Then determine the maximum time this particular form can naturally endure.

26.

Thou hast endured infinite troubles through not being contented with thy ruling faculty, when it does the things which it is constituted by nature to do. But enough of this.

Ἀνέτλης μύρια διὰ τὸ μὴ ἀρκεῖσθαι τῷ σῷ ἡγεμονικῷ ποιοῦντι ταῦτα, οἷα κατεσκεύασται. ἀλλὰ ἅλις.
Notes

A remarkably direct self-reproach. Marcus identifies the source of all his suffering as his own failure to let reason function as it was designed. Instead of trusting the hegemonikon to do its proper work — judging accurately, acting socially, accepting fate — he has fought against it, creating unnecessary distress. 'But enough' signals both self-forgiveness and a commitment to change.

Modern English

You have endured countless troubles because you were not content with your ruling faculty doing what it was made to do. But enough.

27.

When another blames thee or hates thee, or when men say about thee anything injurious, approach their poor souls, penetrate within, and see what kind of men they are. Thou wilt discover that there is no reason to take any trouble that these men may have this or that opinion about thee. However thou must be well disposed towards them, for by nature they are friends. And the gods too aid them in all ways, by dreams, by signs, towards the attainment of those things on which they set a value.

Ὅταν ἄλλος ψέγῃ σε μισῇ τοιαῦτά τινα ἐκφωνῶσιν, ἔρχου ἐπὶ τὰ ψυχάρια αὐτῶν, δίελθε ἔσω καὶ ἴδε ποῖοί τινές εἰσιν. ὄψει ὅτι οὐ δεῖ σε σπᾶσθαι, ἵνα τούτοις τί ποτε περὶ σοῦ δοκῇ. εὐνοεῖν μέντοι αὐτοῖς δεῖ· φύσει γὰρ φίλοι, καὶ οἱ θεοὶ δὲ παντοίως αὐτοῖς βοηθοῦσι, διὀνείρων, διὰ μαντειῶν, πρὸς ταῦτα μέντοι, πρὸς ἐκεῖνοι διαφέρονται.
Notes

Marcus combines psychological insight with unconditional benevolence. Examining your critics' inner lives reveals the poverty of their judgments, which disarms their criticism. But this insight does not justify contempt — they remain natural friends, and even the gods support them. The mention of dreams and oracles reflects the ancient belief in divine communication, which Marcus treats with respectful seriousness.

Modern English

When others blame or hate you, or say injurious things about you, go to their souls and penetrate inside. Look at what kind of people they are. You will see that there is no reason to worry about what they think of you. But you must still wish them well, for by nature they are your friends. Even the gods help them in various ways — through dreams, through oracles — at least in the things they care about.

28.

The periodic movements of the universe are the same, up and down from age to age. And either the universal intelligence puts itself in motion for every separate effect, and if this is so, be thou content with that which is the result of its activity; or it puts itself in motion once, and everything else comes by way of sequence in a manner; or indivisible elements are the origin of all things.⁠—In a word, if there is a god, all is well; and if chance rules, do not thou also be governed by it.

Ταὐτά ἐστι τὰ τοῦ κόσμου ἐγκύκλια, ἄνω κάτω, ἐξ αἰῶνος εἰς αἰῶνα. καὶ ἤτοι ἐφἕκαστον ὁρμᾷ τοῦ ὅλου διάνοια· ὅπερ εἰ ἔστιν, ἀποδέχου τὸ ἐκείνης ὁρμητόν· ἅπαξ ὥρμησε, τὰ δὲ λοιπὰ κατἐπακολούθησιν καὶ τί ἐντείνῃ; τρόπον γάρ τινα ἄτομοι ἀμερῆ. τὸ δὅλον, εἴτε θεός, εὖ ἔχει πάντα· εἴτε τὸ εἰκῇ, μὴ καὶ σὺ εἰκῇ. Ἤδη πάντας ἡμᾶς γῆ καλύψει, ἔπειτα καὶ αὐτὴ μεταβαλεῖ κἀκεῖνα εἰς ἄπειρον μεταβαλεῖ καὶ πάλιν ἐκεῖνα εἰς ἄπειρον. τὰς γὰρ ἐπικυματώσεις τῶν μεταβολῶν καὶ ἀλλοιώσεων ἐνθυμούμενός τις καὶ τὸ τάχος παντὸς θνητοῦ καταφρονήσει.
Notes

Marcus states the foundational Stoic disjunction: either providence or atoms. If God exists, everything is rational; if chance rules, you can still choose not to be random yourself. The passage then layers cosmic perspective on top of this: the earth covers everything, and then the earth itself transforms endlessly. The 'waves of change' metaphor captures the relentless, rhythmic quality of cosmic impermanence.

Modern English

The periodic movements of the universe are the same, up and down, from age to age. Either the universal intelligence initiates each individual event — and if so, accept what it initiates — or it set things in motion once, and everything else follows by consequence. In a word: if there is a God, all is well. If chance rules, do not let yourself be governed by chance too. Soon the earth will cover us all, and then the earth itself will change, and those changes will change again to infinity. Whoever contemplates these waves of change and transformation rolling one upon another will feel contempt for everything mortal.

29.

Soon will the earth cover us all: then the earth, too, will change, and the things also which result from change will continue to change forever, and these again forever. For if a man reflects on the changes and transformations which follow one another like wave after wave and their rapidity, he will despise everything which is perishable.

Χειμάρρους τῶν ὅλων οὐσία· πάντα φέρει. ὡς εὐτελῆ δὲ καὶ τὰ πολιτικὰ ταῦτα καί, ὡς οἴεται, φιλοσόφως πρακτικὰ ἀνθρώπια· μυξῶν μεστά.—ἄνθρωπε, τί ποτε; ποίησον νῦν φύσις ἀπαιτεῖ, ὅρμησον, ἐὰν διδῶται, καὶ μὴ περιβλέπου εἴ τις εἴσεται. μὴ τὴν Πλάτωνος πολιτείαν ἔλπιζε, ἀλλὰ ἀρκοῦ, εἰ τὸ βραχύτατον πρόεισι, καὶ τούτου αὐτοῦ τὴν ἔκβασιν ὡς μικρόν τί ἐστι διανοοῦ. δόγμα γὰρ αὐτῶν τίς μεταβαλεῖ; χωρὶς δὲ δογμάτων μεταβολῆς τί ἄλλο δουλεία στενόντων καὶ πείθεσθαι προσποιουμένων; ὕπαγε νῦν καὶ Ἀλέξανδρον καὶ Φίλιππον καὶ Δημήτριον τὸν Φαληρέα μοι λέγε. ὄψονται, εἰ εἶδον, τί κοινὴ φύσις ἤθελε, καὶ ἑαυτοὺς ἐπαιδαγώγησαν· εἰ δὲ ἐτραγῴδησαν, οὐδείς με κατακέκρικε μιμεῖσθαι. ἁπλοῦν ἐστι καὶ αἰδῆμον τὸ φιλοσοφίας ἔργον· μή με ἄπαγε ἐπὶ σεμνοτυφίαν.
Notes

One of the most passionate and personal passages in the Meditations. Marcus vents frustration with political philosophers who are all theory and no practice, then turns the critique on himself. The dismissal of Plato's Republic as an unrealistic goal shows pragmatic realism. The references to Alexander, Philip, and Demetrius question whether even great historical figures truly practiced philosophy or merely performed it. The closing plea — 'do not lead me into pompous pretension' — is addressed to philosophy itself.

Modern English

The universal substance is like a raging torrent — it carries everything away. How petty are all these political creatures who think they are practicing philosophy! They are full of snot. Do what nature requires now, friend. Get moving if you are given the opportunity, and do not look around to see if anyone is watching. Do not hope for Plato's ideal republic. Be satisfied if even the smallest thing goes right, and consider even that outcome no small matter. For who can change people's fundamental beliefs? And without changing beliefs, what do you have but slaves who groan while pretending to obey? Go ahead, mention Alexander, Philip, and Demetrius of Phalerum. If they saw what universal nature required and trained themselves accordingly, good for them. But if they played the tragic hero, no one has sentenced me to imitate them. The work of philosophy is simple and modest. Do not lead me into pompous pretension.

30.

The universal cause is like a winter torrent: it carries everything along with it. But how worthless are all these poor people who are engaged in matters political, and, as they suppose, are playing the philosopher! All drivellers. Well then, man: do what nature now requires. Set thyself in motion, if it is in thy power, and do not look about thee to see if anyone will observe it; nor yet expect Plato’s Republic: but be content if the smallest thing goes on well, and consider such an event to be no small matter. For who can change men’s opinions? And without a change of opinions what else is there than the slavery of men who groan while they pretend to obey? Come now and tell me of Alexander and Philip and Demetrius of Phalerum. They themselves shall judge whether they discovered what the common nature required, and trained themselves accordingly. But if they acted like tragedy heroes, no one has condemned me to imitate them. Simple and modest is the work of philosophy. Draw me not aside to indolence and pride.

Ἄνωθεν ἐπιθεωρεῖν ἀγέλας μυρίας καὶ τελετὰς μυρίας καὶ πλοῦν παντοῖον ἐν χειμῶσι καὶ γαλήναις καὶ διαφορὰς γινομένων, συγγινομένων, ἀπογινομένων. ἐπινόει δὲ καὶ τὸν ὑπἄλλων πάλαι βεβιωμένον βίον καὶ τὸν μετὰ σὲ βιωθησόμενον καὶ τὸν νῦν ἐν τοῖς βαρβάροις ἔθνεσι βιούμενον· καὶ ὅσοι μὲν οὐδὲ ὄνομά σου γινώσκουσιν, ὅσοι δὲ τάχιστα ἐπιλήσονται, ὅσοι δἐπαινοῦντες ἴσως νῦν σε τάχιστα ψέξουσι· καὶ ὡς οὔτε μνήμη ἀξιόλογόν γε οὔτε δόξα οὔτε ἄλλο τι τὸ σύμπαν.
Notes

Marcus performs the Stoic 'view from above' in its fullest form, panning across space and time to show the insignificance of individual human lives. The catalog moves from spatial distance (barbarian nations) to temporal distance (past and future lives) to social distance (those who do not know your name). The final deflation — that even present praise will soon turn to blame — removes the last refuge of vanity.

Modern English

Look down from above on the countless herds of human beings, their countless ceremonies, their voyages through every kind of storm and calm, and the differences among those who are born, who live together, and who die. Consider too the lives lived by others long ago, the lives that will be lived after you, and the lives now being lived among foreign nations. Consider how many do not even know your name, how many will quickly forget it, and how many who praise you now will very soon blame you. Understand that neither posthumous reputation nor present fame nor anything else is of any real value.

31.

Look down from above on the countless herds of men and their countless solemnities, and the infinitely varied voyagings in storms and calms, and the differences among those who are born, who live together, and die. And consider, too, the life lived by others in olden time, and the life of those who will live after thee, and the life now lived among barbarous nations, and how many know not even thy name, and how many will soon forget it, and how they who perhaps now are praising thee will very soon blame thee, and that neither a posthumous name is of any value, nor reputation, nor anything else.

Ἀταραξία μὲν περὶ τὰ ἀπὸ τῆς ἐκτὸς αἰτίας συμβαίνοντα, δικαιότης δὲ ἐν τοῖς παρὰ τὴν ἐκ σοῦ αἰτίαν ἐνεργουμένοις· τουτέστιν, ὁρμὴ καὶ πρᾶξις καταλήγουσα ἐπαὐτὸ τὸ κοινωνικῶς πρᾶξαι ὡς τοῦτό σοι κατὰ φύσιν ὄν.
Notes

Marcus distills the Stoic ethical program into two complementary principles: inner tranquility regarding externals and outward justice in one's own actions. The first addresses the discipline of desire (accepting what comes); the second addresses the discipline of action (serving the community). Together they define the complete Stoic response to the world: receive with equanimity, act with purpose.

Modern English

Let there be freedom from disturbance regarding things that come from external causes. And let there be justice in things done from your own internal cause — that is, let your impulse and action terminate in social service itself, since this is in accordance with your nature.

32.

Let there be freedom from perturbations with respect to the things which come from the external cause; and let there be justice in the things done by virtue of the internal cause, that is, let there be movement and action terminating in this, in social acts, for this is according to thy nature.

Πολλὰ περισσὰ περιελεῖν τῶν ἐνοχλούντων σοι δύνασαι ὅλα ἐπὶ τῇ ὑπολήψει σου κείμενα, καὶ πολλὴν εὐρυχωρίαν περιποιήσεις ἤδη σεαυτῷ τῷ τὸν ὅλον κόσμον περιειληφέναι τῇ γνώμῃ καὶ τὸν ἀίδιον αἰῶνα περινοεῖν καὶ τὴν τῶν κατὰ μέρος ἑκάστου πράγματος ταχεῖαν μεταβολὴν ἐπινοεῖν, ὡς βραχὺ μὲν τὸ ἀπὸ γενέσεως μέχρι διαλύσεως, ἀχανὲς δὲ τὸ πρὸ τῆς γενέσεως, ὡς καὶ τὸ μετὰ τὴν διάλυσιν ὁμοίως ἄπειρον.
Notes

Marcus prescribes three contemplative exercises for achieving inner spaciousness: thinking of the entire cosmos, contemplating infinite time, and observing the speed of change. Each exercise works by dwarfing personal troubles against an immense backdrop. The word 'spaciousness' (eurichoria) suggests that freedom from false opinions creates literal room in the mind — a sense of expansiveness that replaces the claustrophobia of worry.

Modern English

You can remove many unnecessary things that trouble you, since they exist entirely in your opinion. You will gain vast inner space by embracing the whole universe in your mind, contemplating the eternity of time, and reflecting on the rapid change of each particular thing — how brief the span from birth to dissolution, how boundless the time before birth and equally infinite the time after dissolution.

33.

Thou canst remove out of the way many useless things among those which disturb thee, for they lie entirely in thy opinion; and thou wilt then gain for thyself ample space by comprehending the whole universe in thy mind, and by contemplating the eternity of time, and observing the rapid change of every several thing, how short is the time from birth to dissolution, and the illimitable time before birth as well as the equally boundless time after dissolution.

Πάντα ὅσα ὁρᾷς τάχιστα φθαρήσεται καὶ οἱ φθειρόμενα αὐτὰ ἐπιδόντες τάχιστα καὶ αὐτοὶ φθαρήσονται καὶ ἐσχατόγηρως ἀποθανὼν εἰς ἴσον καταστήσεται τῷ προώρῳ.
Notes

Marcus applies the equalizing force of death to dissolve the distinction between long and short lives. From the perspective of eternity, both the oldest and the youngest arrive at the same destination. The 'spectators of dissolution' — those who outlive others — are themselves on the verge of dissolution, creating an infinite regress of mortality that makes duration irrelevant.

Modern English

Everything you see will quickly perish, and those who watch it perish will very soon perish themselves. The person who dies in extreme old age will end up in exactly the same condition as the one who died prematurely.

34.

All that thou seest will quickly perish, and those who have been spectators of its dissolution will very soon perish too. And he who dies at the extremest old age will be brought into the same condition with him who died prematurely.

Τίνα τὰ ἡγεμονικὰ τούτων καὶ περὶ οἷα ἐσπουδάκασι καὶ διοἷα φιλοῦσι καὶ τιμῶσι· γυμνὰ νόμιζε βλέπειν τὰ ψυχάρια αὐτῶν. ὅτε δοκοῦσι βλάπτειν ψέγοντες ὠφελεῖν ἐξυμνοῦντες, ὅση οἴησις.
Notes

Marcus urges psychological X-ray vision as a defense against both criticism and flattery. When you see the actual quality of other people's inner lives — their confused values, their shallow concerns — their judgments about you lose all weight. The final exclamation ('what a conceit!') expresses almost amused disbelief that people imagine their opinions carry moral significance.

Modern English

What are the ruling principles of these people? What do they care about? What do they love and honor? Imagine you can see their souls laid bare. When they think they are harming you by blaming you, or helping you by praising you — what a conceit!

35.

What are these men’s leading principles, and about what kind of things are they busy, and for what kind of reasons do they love and honour? Imagine that thou seest their poor souls laid bare. When they think that they do harm by their blame or good by their praise, what an idea!

ἀποβολὴ οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν μεταβολή. τούτῳ δὲ χαίρει τῶν ὅλων φύσις, καθἢν πάντα καλῶς γίνεται καὶ ἐξ αἰῶνος ὁμοειδῶς ἐγίνετο καὶ εἰς ἄπειρον τοιαῦθ̓ ἕτερα ἔσται. τί οὖν λέγεις ὅτι ἐγίνετό τε πάντα κακῶς καὶ πάντα ἀεὶ κακῶς ἔσται καὶ οὐδεμία ἄρα δύναμις ἐν τοσούτοις θεοῖς ἐξευρέθη ποτὲ διορθώσουσα ταῦτα, ἀλλὰ κατακέκριται κόσμος ἐν ἀδιαλείπτοις κακοῖς συνέχεσθαι;
Notes

Marcus reframes loss as transformation and challenges the pessimistic view that the world is fundamentally broken. If universal nature delights in change and has always produced good results, the complaint that 'everything is bad' is both empirically false and theologically impious — it implies that the gods are either incompetent or indifferent, which contradicts the Stoic conception of providential order.

Modern English

Loss is nothing other than change. And the universal nature delights in change. In accordance with her, all things have always been done well, have been done in like form from eternity, and will continue in like form forever. How then can you say that all things have always been bad and always will be, and that no power among all the gods has ever been found to set them right — that the world is condemned to be held fast in unending evil?

36.

Loss is nothing else than change. But the universal nature delights in change, and in obedience to her all things are now done well, and from eternity have been done in like form, and will be such to time without end. What, then, dost thou say? That all things have been and all things always will be bad, and that no power has ever been found in so many gods to rectify these things, but the world has been condemned to be found in never ceasing evil?

Τὸ σαπρὸν τῆς ἑκάστῳ ὑποκειμένης ὕλης· ὕδωρ, κόνις, ὀστάρια, γράσος, πάλιν· πῶροι γῆς τὰ μάρμαρα καὶ ὑποστάθμαι χρυσός, ἄργυρος, καὶ τριχία ἐσθὴς καὶ αἷμα πορφύρα, καὶ τὰ ἄλλα πάντα τοιαῦτα. καὶ τὸ πνευμάτιον δὲ ἄλλο τοιοῦτον καὶ ἐκ τούτων εἰς ταῦτα μεταβάλλον.
Notes

Marcus applies the technique of 'physical definition' — redescribing things in terms of their base material composition. Luxury items are stripped of their glamour: marble is calcium, gold is sediment, purple dye is the blood of shellfish. Even the pneuma (breath-soul) is included in this material deflation. The purpose is not nihilism but liberation from the false value placed on material things.

Modern English

Consider the rottenness of the matter underlying everything: water, dust, bones, filth. Or consider it differently: marble is just calcium deposits of the earth; gold and silver are mere sediments; clothing is animal hair; purple dye is blood. And everything else is of the same kind. Even the breath-soul is something similar, changing from this to that.

37.

The rottenness of the matter which is the foundation of everything! Water, dust, bones, filth: or again, marble rocks, the callosities of the earth; and gold and silver, the sediments; and garments, only bits of hair; and purple dye, blood; and everything else is of the same kind. And that which is of the nature of breath is also another thing of the same kind, changing from this to that.

Ἅλις τοῦ ἀθλίου βίου καὶ γογγυσμοῦ καὶ πιθηκισμοῦ.—τί ταράσσῃ; τί τούτων καινόν; τί σε ἐξίστησι; τὸ αἴτιον; ἴδε αὐτό. ἀλλ ὕλη; ἴδε αὐτήν. ἔξω δὲ τούτων οὐδέν ἐστιν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τοὺς θεοὺς ἤδη ποτὲ ἁπλούστερος καὶ χρηστότερος γενοῦ. Ἴσον τὸ ἑκατὸν ἔτεσι καὶ τὸ τρισὶ ταῦτα ἱστορῆσαι.
Notes

Marcus erupts in self-directed frustration, calling his own behavior 'monkey-like' (pithekismos) — a strikingly contemptuous self-description. The remedy is radical simplicity: reduce every disturbance to its cause and its material, and recognize that these are the only two things that exist. The closing observation — that three years of examination equals a hundred — echoes the earlier claim that forty years of life equals ten thousand.

Modern English

Enough of this wretched life, this complaining, this monkey-like behavior! Why are you disturbed? What is new about this? What upsets you? The cause? Look at it. The material? Look at it. Beyond these two there is nothing. But toward the gods, become at last simpler and better. It is the same whether you examine these things for a hundred years or for three.

38.

Enough of this wretched life and murmuring and apish tricks. Why art thou disturbed? What is there new in this? What unsettles thee? Is it the form of the thing? Look at it. Or is it the matter? Look at it. But besides these there is nothing. Towards the gods, then, now become at last more simple and better. It is the same whether we examine these things for a hundred years or three.

Εἰ μὲν ἥμαρτεν, ἐκεῖ τὸ κακόν. τάχα δοὐχ ἥμαρτεν.
Notes

Marcus makes two moves: first, the Stoic assertion that wrongdoing harms only the wrongdoer; second, a more generous possibility — that the apparent wrong may not actually be a wrong. This double defense against anger (the harm is theirs, and it may not even be a harm) exemplifies the Stoic strategy of giving the most charitable interpretation to others' actions.

Modern English

If someone has done wrong, the harm is theirs. But perhaps they have not done wrong at all.

39.

If any man has done wrong, the harm is his own. But perhaps he has not done wrong.

Ἤτοι ἀπὸ μιᾶς πηγῆς νοερᾶς πάντα ὡς ἑνὶ σώματι ἐπισυμβαίνει καὶ οὐ δεῖ τὸ μέρος τοῖς ὑπὲρ τοῦ ὅλου γινομένοις μέμφεσθαι· ἄτομοι καὶ οὐδὲν ἄλλο κυκεὼν καὶ σκεδασμός· τί οὖν ταράσσῃ; τῷ ἡγεμονικῷ λέγεις· τέθνηκας, ἔφθαρσαι, τεθηρίωσαι, ὑποκρίνῃ, συναγελάζῃ, βόσκῃ;
Notes

Marcus restates the fundamental Stoic disjunction (providence or atoms) and then turns the challenge inward with a series of provocative questions addressed to his own hegemonikon. Each question identifies a form of spiritual failure: moral death, corruption, loss of rationality, hypocrisy, and mindless conformity. The passage functions as a self-diagnostic test for the health of the ruling faculty.

Modern English

Either all things proceed from one intelligent source, coming together as parts of one body — in which case the part should not complain about what serves the whole — or there are only atoms, nothing but mixture and scattering. Why, then, are you disturbed? Say to your ruling faculty: are you dead? Are you corrupted? Have you become a beast? Are you playing the hypocrite? Are you herding and grazing with the rest?

40.

Either all things proceed from one intelligent source and come together as in one body, and the part ought not to find fault with what is done for the benefit of the whole; or there are only atoms, and nothing else than mixture and dispersion. Why, then, art thou disturbed? Say to the ruling faculty, Art thou dead, art thou corrupted, art thou playing the hypocrite, art thou become a beast, dost thou herd and feed with the rest?

Ἤτοι οὐδὲν δύνανται οἱ θεοὶ δύνανται. εἰ μὲν οὖν μὴ δύνανται, τί εὔχῃ; εἰ δὲ δύνανται, διὰ τί οὐχὶ μᾶλλον εὔχῃ. διδόναι αὐτοὺς τὸ μήτε φοβεῖσθαί τι τούτων μήτε ἐπιθυμεῖν τινος τούτων μήτε λυπεῖσθαι ἐπί τινι τούτων, μᾶλλον ἤπερ τὸ μὴ παρεῖναί τι τούτων τὸ παρεῖναι; πάντως γάρ, εἰ δύνανται συνεργεῖν ἀνθρώποις, καὶ εἰς ταῦτα δύνανται συνεργεῖν. ἀλλὰ ἴσως ἐρεῖς ὅτι· ἐπἐμοὶ αὐτὰ οἱ θεοὶ ἐποίησαν. εἶτα οὐ κρεῖσσον χρῆσθαι τοῖς ἐπὶ σοὶ μετ̓ ἐλευθερίας διαφέρεσθαι πρὸς τὰ μὴ ἐπὶ σοὶ μετὰ δουλείας καὶ ταπεινότητος; τίς δέ σοι εἶπεν ὅτι οὐχὶ καὶ εἰς τὰ ἐφ̓ ἡμῖν οἱ θεοὶ συλλαμβάνουσιν; ἄρξαι γοῦν περὶ τούτων εὔχεσθαι καὶ ὄψει. οὗτος εὔχεται· πῶς κοιμηθῶ μετ̓ ἐκείνης· σύ· πῶς μὴ ἐπιθυμήσω τοῦ κοιμηθῆναι μετἐκείνης. ἄλλος· πῶς στερηθῶ ἐκείνου· σύ· πῶς μὴ χρῄζω τοῦ στερηθῆναι. ἄλλος· πῶς μὴ ἀποβάλω τὸ τεκνίον· σύ· πῶς μὴ φοβηθῶ ἀποβαλεῖν. ὅλως ὧδε ἐπίστρεψον τὰς εὐχὰς καὶ θεώρει τί γίνεται.
Notes

One of the most practically transformative passages in the Meditations. Marcus does not reject prayer but radically redirects it. Instead of praying for external outcomes (getting what you want, avoiding what you fear), pray for internal transformations (freedom from desire, freedom from fear). The three concrete examples — lust, aversion, and fear of loss — cover the main categories of human anxiety and show how Stoic prayer works in practice.

Modern English

Either the gods have no power, or they have power. If they have no power, why do you pray? But if they have power, why not pray for the ability to fear none of these things, to desire none of them, and to grieve over none of them — rather than praying that they should or should not happen? For surely if the gods can help human beings at all, they can help with this. But perhaps you will say: 'The gods have put these things in my own power.' Then is it not better to use what is in your power with freedom, rather than to strain slavishly after what is not? And who told you the gods do not help us even with things that are in our power? Begin praying for such things, and you will see the difference. One person prays: 'How can I sleep with that woman?' You pray: 'How can I stop wanting to sleep with her?' Another prays: 'How can I be rid of that man?' You pray: 'How can I stop needing to be rid of him?' Another prays: 'How can I not lose my child?' You pray: 'How can I not be afraid of losing my child?' Turn all your prayers in this direction, and observe what happens.

41.

Either the gods have no power or they have power. If, then, they have no power, why dost thou pray to them? But if they have power, why dost thou not pray for them to give thee the faculty of not fearing any of the things which thou fearest, or of not desiring any of the things which thou desirest, or not being pained at anything, rather than pray that any of these things should not happen or happen? for certainly if they can cooperate with men, they can cooperate for these purposes. But perhaps thou wilt say, the gods have placed them in thy power. Well, then, is it not better to use what is in thy power like a free man than to desire in a slavish and abject way what is not in thy power? And who has told thee that the gods do not aid us even in the things which are in our power? Begin, then, to pray for such things, and thou wilt see. One man prays thus: How shall I be able to lie with that woman? Do thou pray thus: How shall I not desire to lie with her? Another prays thus: How shall I be released from this? Another prays: How shall I not desire to be released? Another thus: How shall I not lose my little son? Thou thus: How shall I not be afraid to lose him? In fine, turn thy prayers this way, and see what comes.

Ἐπίκουρος λέγει ὅτι· ʽἐν τῇ νόσῳ οὐκ ἦσάν μοι αἱ ὁμιλίαι περὶ τῶν τοῦ σωματίου παθῶν οὐδὲ πρὸς τοὺς εἰσιόντας τοιαῦτά τινα, φησίν, ἐλάλουν, ἀλλὰ τὰ προηγούμενα φυσιολογῶν διετέλουν καὶ πρὸς αὐτῷ τούτῳ ὤν, πῶς διάνοια συμμεταλαμβάνουσα τῶν ἐν τῷ σαρκιδίῳ τοιούτων κινήσεων ἀταρακτεῖ τὸ ἴδιον ἀγαθὸν τηροῦσα. οὐδὲ τοῖς ἰατροῖς ἐμπαρεῖχον, φησί, καταφρυάττεσθαι ὥς τι ποιοῦσιν, ἀλλ βίος ἤγετο εὖ καὶ καλῶς.ʼ ταὐτὰ οὖν ἐκείνῳ, ἐν νόσῳ, ἐὰν νοσῇς καὶ ἐν ἄλλῃ τινὶ περιστάσει· τὸ γὰρ μὴ ἀφίστασθαι φιλοσοφίας ἐν οἷς δήποτε τοῖς προσπίπτουσι μηδὲ ἰδιώτῃ καὶ ἀφυσιολόγῳ συμφλυαρεῖν, πάσης αἱρέσεως κοινόν. πρὸς μόνῳ τῷ νῦν πρασσομένῳ εἶναι καὶ τῷ ὀργάνῳ, διοὗ πράσσεις.
Notes

Marcus quotes Epicurus at length as a model of philosophical conduct during illness — a striking use of a rival school's founder as a positive example. Epicurus maintained his philosophical practice even while suffering, refusing to reduce his conversations to complaints about symptoms. Marcus endorses this as a universal principle: philosophy should never be abandoned regardless of circumstances. The ecumenical note — 'common to every school' — shows Marcus's practical rather than sectarian approach.

Modern English

Epicurus says: 'During my illness, my conversations were not about my bodily sufferings, nor did I talk of such things to my visitors. Instead, I continued to discuss the fundamental principles of nature, focusing above all on this: how the mind, while sharing in the body's disturbances, can remain free from turmoil and preserve its proper good. Nor did I,' he says, 'give the physicians an opportunity to put on important airs, as if they were doing something great. My life went on well and happily.' Do the same as he did — in illness if you are sick, and in every other circumstance. Never abandon philosophy regardless of what befalls you, and never engage in empty chatter with the ignorant or the philosophically illiterate. This is a principle common to every school of thought. Attend only to the work now before you and to the instrument by which you do it.

42.

Epicurus says, In my sickness my conversation was not about my bodily sufferings, nor, says he, did I talk on such subjects to those who visited me; but I continued to discourse on the nature of things as before, keeping to this main point, how the mind, while participating in such movements as go on in the poor flesh, shall be free from perturbations and maintain its proper good. Nor did I, he says, give the physicians an opportunity of putting on solemn looks, as if they were doing something great, but my life went on well and happily. Do, then, the same that he did both in sickness, if thou art sick, and in any other circumstances; for never to desert philosophy in any events that may befall us, nor to hold trifling talk either with an ignorant man or with one unacquainted with nature, is a principle of all schools of philosophy; but to be intent only on that which thou art now doing and on the instrument by which thou doest it. When thou art offended with any man’s shameless conduct, immediately ask thyself, Is it possible, then, that shameless men should not be in the world? It is not possible. Do not, then, require what is impossible. For this man also is one of those shameless men who must of necessity be in the world. Let the same considerations be present to thy mind in the case of the knave, and the faithless man, and of every man who does wrong in any way. For at the same time that thou dost remind thyself that it is impossible that such kind of men should not exist, thou wilt become more kindly disposed towards every one individually. It is useful to perceive this, too, immediately when the occasion arises, what virtue nature has given to man to oppose to every wrongful act. For she has given to man, as an antidote against the stupid man, mildness, and against another kind of man some other power. And in all cases it is possible for thee to correct by teaching the man who is gone astray; for every man who errs misses his object and is gone astray. Besides wherein hast thou been injured? For thou wilt find that no one among those against whom thou art irritated has done anything by which thy mind could be made worse; but that which is evil to thee and harmful has its foundation only in the mind. And what harm is done or what is there strange, if the man who has not been instructed does the acts of an uninstructed man? Consider whether thou shouldst not rather blame thyself, because thou didst not expect such a man to err in such a way. For thou hadst means given thee by thy reason to suppose that it was likely that he would commit this error, and yet thou hast forgotten and art amazed that he has erred. But most of all when thou blamest a man as faithless or ungrateful, turn to thyself. For the fault is manifestly thy own, whether thou didst trust that a man who had such a disposition would keep his promise, or when conferring thy kindness thou didst not confer it absolutely, nor yet in such way as to have received from thy very act all the profit. For what more dost thou want when thou hast done a man a service? Art thou not content that thou hast done something conformable to thy nature, and dost thou seek to be paid for it? Just as if the eye demanded a recompense for seeing, or the feet for walking. For as these members are formed for a particular purpose, and by working according to their several constitutions obtain what is their own; so also as man is formed by nature to acts of benevolence, when he has done anything benevolent or in any other way conducive to the common interest, he has acted conformably to his constitution, and he gets what is his own.

Ὅταν τινὸς ἀναισχυντίᾳ προσκόπτῃς, εὐθὺς πυνθάνου σεαυτοῦ· δύνανται οὖν ἐν τῷ κόσμῳ ἀναίσχυντοι μὴ εἶναι; οὐ δύνανται· μὴ οὖν ἀπαίτει τὸ ἀδύνατον· εἷς γὰρ καὶ οὗτός ἐστιν ἐκείνων τῶν ἀναισχύντων, οὓς ἀνάγκη ἐν τῷ κόσμῳ εἶναι. τὸ δαὐτὸ καὶ ἐπὶ τοῦ πανούργου καὶ ἐπὶ τοῦ ἀπίστου καὶ παντὸς τοῦ ὁτιοῦν ἁμαρτάνοντος ἔστω σοι πρόχειρον· ἅμα γὰρ τῷ ὑπομνησθῆναι ὅτι τὸ γένος τῶν τοιούτων ἀδύνατόν ἐστι μὴ ὑπάρχειν, εὐμενέστερος ἔσῃ πρὸς τοὺς καθἕνα. εὔχρηστον δὲ κἀκεῖνο εὐθὺς ἐννοεῖν, τίνα ἔδωκεν φύσις τῷ ἀνθρώπῳ ἀρετὴν πρὸς τοῦτο τὸ ἁμάρτημα· ἔδωκε γὰρ ὡς ἀντιφάρμακον πρὸς μὲν τὸν ἀγνώμονα τὴν πρᾳότητα, πρὸς δὲ ἄλλον ἄλλην τινὰ δύναμιν, ὅλως δὲ ἔξεστί σοι μεταδιδάσκειν τὸν πεπλανημένον· πᾶς γὰρ ἁμαρτάνων ἀφαμαρτάνει τοῦ προκειμένου καὶ πεπλάνηται. τί δὲ καὶ βέβλαψαι; εὑρήσεις γὰρ μηδένα τούτων, πρὸς οὓς παροξύνῃ, πεποιηκότα τι τοιοῦτον, ἐξ οὗ διάνοιά σου χείρων ἔμελλε γενήσεσθαι· τὸ δὲ κακόν σου καὶ τὸ βλαβερὸν ἐνταῦθα πᾶσαν τὴν ὑπόστασιν ἔχει. τί δὲ καινὸν ξένον γέγονεν, εἰ ἀπαίδευτος τὰ τοῦ ἀπαιδεύτου πράσσει; ὅρα μὴ σεαυτῷ μᾶλλον ἐγκαλεῖν ὀφείλῃς, ὅτι οὐ προσεδόκησας τοῦτον τοῦτο ἁμαρτήσεσθαι· σὺ γὰρ καὶ ἀφορμὰς ἐκ τοῦ λόγου εἶχες πρὸς τὸ ἐνθυμηθῆναι ὅτι εἰκός ἐστι τοῦτον τοῦτο ἁμαρτήσεσθαι, καὶ ὅμως ἐπιλαθόμενος θαυμάζεις εἰ ἡμάρτηκε. μάλιστα δέ, ὅταν ὡς ἀπίστῳ ἀχαρίστῳ μέμφῃ, εἰς σεαυτὸν ἐπιστρέφου· προδήλως γὰρ σὸν τὸ ἁμάρτημα, εἴτε περὶ τοῦ τοιαύτην τὴν διάθεσιν ἔχοντος ἐπίστευσας ὅτι τὴν πίστιν φυλάξει, εἴτε τὴν χάριν διδοὺς μὴ καταληκτικῶς ἔδωκας μηδὲ ὥστε ἐξ αὐτῆς τῆς πράξεως εὐθὺς ἀπειληφέναι πάντα τὸν καρπόν. τί γὰρ πλέον θέλεις εὖ ποιήσας ἄνθρωπον; οὐκ ἀρκεῖ τοῦτο, ὅτι κατὰ φύσιν τὴν σήν τι ἔπραξας, ἀλλὰ τούτου μισθὸν ζητεῖς; ὡσεὶ ὀφθαλμὸς ἀμοιβὴν ἀπῄτει, ὅτι βλέπει, οἱ πόδες, ὅτι βαδίζουσιν. ὥσπερ γὰρ ταῦτα πρὸς τόδε τι γέγονεν, ὅπερ κατὰ τὴν ἰδίαν κατασκευὴν ἐνεργοῦντα ἀπέχει τὸ ἴδιον, οὕτως καὶ ἄνθρωπος εὐεργετικὸς πεφυκώς, ὁπόταν τι εὐεργετικὸν ἄλλως εἰς τὰ μέσα συνεργητικὸν πράξῃ, πεποίηκε, πρὸς κατεσκεύασται, καὶ ἔχει τὸ ἑαυτοῦ.
Notes

The final and longest passage of Book IX serves as a comprehensive practical guide to dealing with difficult people. Marcus works through multiple therapeutic strategies: accepting that imperfect people must exist, identifying the specific virtue needed for each fault, recognizing that no one can truly harm your mind, predicting faults rather than being surprised by them, and understanding that giving is its own reward. The eye-and-feet analogy is especially powerful: just as organs do not demand compensation for functioning, a person should not demand gratitude for doing what they were made to do.

Modern English

When someone's shamelessness offends you, immediately ask yourself: can the world exist without shameless people? It cannot. Then do not demand the impossible. This person is one of those shameless people who must necessarily exist in the world. Keep the same thought ready for the knave, the dishonest person, and everyone who does wrong in any way. The moment you remind yourself that such people cannot not exist, you will be more kindly disposed toward each individual. It is also useful to consider immediately: what virtue has nature given me to counter this particular fault? Against the ungrateful, nature gave gentleness; against other faults, other powers. In every case, you have the ability to teach the person who has gone astray — for everyone who errs has missed their target and lost their way. Besides, how have you actually been harmed? You will find that no one you are angry at has done anything that could make your mind worse. And the only real evil and harm to you consists in that alone. What is strange or new about an uneducated person doing uneducated things? Consider whether you should blame yourself more — for not expecting this person to err in exactly this way. Your reason gave you the resources to predict that they would probably commit this very fault, and yet you forgot and are now amazed. Above all, when you blame someone as faithless or ungrateful, turn the examination on yourself. The fault is clearly yours — either for trusting that someone with such a character would keep their word, or for conferring your kindness without conferring it unconditionally, without having received the full return in the very act of giving. For what more do you want after doing someone a service? Is it not enough that you have acted according to your nature? Do you demand payment for it too? That would be like the eye demanding recompense for seeing, or the feet for walking. Just as these organs were made for a certain purpose and fulfill their nature by performing it, so too a human being was made for beneficence. Whenever you do something beneficial or contribute to the common good, you have done what you were made for — and you already have your reward.

Book 10
1.

Wilt thou, then, my soul, never be good and simple and one and naked, more manifest than the body which surrounds thee? Wilt thou never enjoy an affectionate and contented disposition? Wilt thou never be full and without a want of any kind, longing for nothing more, nor desiring anything, either animate or inanimate, for the enjoyment of pleasures? Nor yet desiring time wherein thou shalt have longer enjoyment, or place, or pleasant climate, or society of men with whom thou mayest live in harmony? But wilt thou be satisfied with thy present condition, and pleased with all that is about thee, and wilt thou convince thyself that thou hast everything and that it comes from the gods, that everything is well for thee, and will be well whatever shall please them, and whatever they shall give for the conservation of the perfect living being, the good and just and beautiful, which generates and holds together all things, and contains and embraces all things which are dissolved for the production of other like things? Wilt thou never be such that thou shalt so dwell in community with gods and men as neither to find fault with them at all, nor to be condemned by them?

Ἔσῃ ποτὲ ἆρα, ψυχή, ἀγαθὴ καὶ ἁπλῆ καὶ μία καὶ γυμνή, φανερωτέρα τοῦ περικειμένου σοι σώματος; γεύσῃ ποτὲ ἆρα τῆς φιλητικῆς καὶ στερκτικῆς διαθέσεως; ἔσῃ ποτὲ ἆρα πλήρης καὶ ἀνενδεὴς καὶ οὐδὲν ἐπιποθοῦσα οὐδὲ ἐπιθυμοῦσα οὐδενὸς οὔτε ἐμψύχου οὔτε ἀψύχου πρὸς ἡδονῶν ἀπολαύσεις; οὐδὲ χρόνου, ἐν ἐπὶ μακρότερον ἀπολαύσεις; οὐδὲ τόπου χώρας ἀέρων εὐκρασίας; οὐδὲ ἀνθρώπων εὐαρμοστίας; ἀλλὰ ἀρκεσθήσῃ τῇ παρούσῃ καταστάσει καὶ ἡσθήσῃ τοῖς παροῦσι πᾶσι καὶ συμπείσεις σεαυτὴν ὅτι πάντα σοι παρὰ τῶν θεῶν πάρεστι, πάντα σοι εὖ ἔχει καὶ εὖ ἕξει, ὅσα φίλον αὐτοῖς καὶ ὅσα μέλλουσι δώσειν ἐπὶ σωτηρίᾳ τοῦ τελείου ζῴου, τοῦ ἀγαθοῦ καὶ δικαίου καὶ καλοῦ καὶ γεννῶντος πάντα καὶ συνέχοντος καὶ περιέχοντος καὶ περιλαμβάνοντος διαλυόμενα εἰς γένεσιν ἑτέρων ὁμοίων; ἔσῃ ποτὲ ἆρα τοιαύτη, οἵα θεοῖς τε καὶ ἀνθρώποις οὕτως συμπολιτεύεσθαι ὡς μήτε μέμφεσθαί τι αὐτοῖς μήτε καταγινώσκεσθαι ὑπαὐτῶν;
Notes

Book X opens with one of Marcus's most lyrical passages -- a direct address to his own soul, cast entirely in the future tense as an aspiration or prayer. The vision is of complete self-sufficiency and contentment, the Stoic ideal of autarkeia. The description of the divine Being who generates, contains, and reabsorbs all things reflects the Stoic doctrine of the universal logos and the periodic cosmic conflagration (ekpyrosis) in which the world is dissolved and regenerated.

Modern English

Will you ever, my soul, be truly good, simple, unified, and transparent -- more visible than the body that surrounds you? Will you ever know the warmth of a loving and contented disposition? Will you ever be complete and self-sufficient, wanting nothing more -- no pleasure from any living or lifeless thing, no extra time for longer enjoyment, no special place or climate or agreeable company? Will you instead be satisfied with your present condition, pleased with everything around you, and convinced that all you have comes from the gods -- that everything is well and will continue to be well, whatever pleases them and whatever they provide for the preservation of that perfect living Being who is good, just, and beautiful, who generates all things, holds them together, embraces them, and gathers back into itself whatever dissolves, so that new things like them may be produced? Will you ever reach the point where you can live in community with gods and humans without finding fault with any of them, and without doing anything that deserves their condemnation?

2.

Observe what thy nature requires, so far as thou art governed by nature only: then do it and accept it, if thy nature, so far as thou art a living being, shall not be made worse by it.

Παρατήρει τί σου φύσις ἐπιζητεῖ ὡς ὑπὸ φύσεως μόνον διοικουμένου· εἶτα ποίει αὐτὸ καὶ προσίεσο, εἰ μὴ χεῖρον μέλλει διατίθεσθαί σου ὡς ζῴου φύσις. ἑξῆς δὲ παρατηρητέον τί ἐπιζητεῖ σου ὡς ζῴου φύσις, καὶ πᾶν τοῦτο παραληπτέον, εἰ μὴ χεῖρον μέλλει διατίθεσθαι ὡς ζῴου λογικοῦ φύσις· ἔστι δὲ τὸ λογικὸν εὐθὺς καὶ πολιτικόν. τούτοις δὴ κανόσι χρώμενος μηδὲν περιεργάζου.
Notes

This is the beginning of a passage that continues in 10.3. Marcus sets up the Stoic hierarchy of natures: first, what nature as such requires (the vegetative level); then what sentient nature requires; finally, rational nature. Each lower need may be satisfied only insofar as it does not compromise the higher.

Modern English

Pay attention to what your nature requires of you, considered simply as a being governed by nature. Then do it and accept it, provided it will not make your nature as a living creature any worse.

3.

And next thou must observe what thy nature requires so far as thou art a living being. And all this thou mayest allow thyself, if thy nature, so far as thou art a rational animal, shall not be made worse by it. But the rational animal is consequently also a political [social] animal. Use these rules, then, and trouble thyself about nothing else.

Πᾶν τὸ συμβαῖνον ἤτοι οὕτω συμβαίνει ὡς πέφυκας αὐτὸ φέρειν ὡς οὐ πέφυκας αὐτὸ φέρειν. εἰ μὲν οὖν συμβαίνει σοι ὡς πέφυκας φέρειν. μὴ δυσχέραινε, ἀλλὡς πέφυκας φέρε. εἰ δὲ ὡς μὴ πέφυκας φέρειν, μὴ δυσχέραινε· φθαρήσεται γάρ σε ἀπαναλῶσαν. μέμνησο μέντοι ὅτι πέφυκας φέρειν πᾶν, περὶ οὗ ἐπὶ τῇ ὑπολήψει ἐστὶ τῇ σῇ φορητὸν καὶ ἀνεκτὸν αὐτὸ ποιῆσαι κατὰ φαντασίαν τοῦ συμφέρειν καθήκειν σεαυτῷ τοῦτο ποιεῖν.
Notes

The conclusion of the passage begun in 10.2. Marcus presents the Stoic hierarchy in compressed form: vegetative, animal (sentient), and rational-social. The rational is the distinctively human level, and it inherently includes the social dimension -- to be rational is to be a member of the community of all rational beings.

Modern English

Next, observe what your nature as a living creature requires, and accept all of that too -- provided it will not make your nature as a rational being any worse. A rational being is also necessarily a social being. Follow these rules, and do not trouble yourself about anything else.

4.

Everything which happens either happens in such wise as thou art formed by nature to bear it, or as thou art not formed by nature to bear it. If, then, it happens to thee in such way as thou art formed by nature to bear it, do not complain, but bear it as thou art formed by nature to bear it. But if it happens in such wise as thou art not formed by nature to bear it, do not complain, for it will perish after it has consumed thee. Remember, however, that thou art formed by nature to bear everything, with respect to which it depends on thy own opinion to make it endurable and tolerable, by thinking that it is either thy interest or thy duty to do this.

Εἰ μὲν σφάλλεται, διδάσκειν εὐμενῶς καὶ τὸ παρορώμενον δεικνύναι. εἰ δὲ ἀδυνατεῖς, σεαυτὸν αἰτιᾶσθαι μηδὲ σεαυτόν.
Notes

A tight argument from Stoic resilience. Marcus distinguishes between objective capacity and perceived capacity, noting that the mind's judgments about what is tolerable actually shape what we can tolerate. The Stoic principle is that pain and hardship are 'indifferent' -- neither truly good nor evil -- and that our rational assent is what converts them into suffering or endurance.

Modern English

Whatever happens to you, you are either naturally capable of bearing it or you are not. If you can bear it, do not complain -- bear it as your nature has equipped you to do. If you cannot bear it, still do not complain, because it will consume you and thereby end itself. Remember, though, that you are in fact capable of bearing anything that you can persuade yourself is bearable and in your interest or duty to endure.

5.

If a man is mistaken, instruct him kindly and show him his error. But if thou art not able, blame thyself, or blame not even thyself.

τι ἄν σοι συμβαίνῃ, τοῦτό σοι ἐξ αἰῶνος προκατεσκευάζετο καὶ ἐπιπλοκὴ τῶν αἰτίων συνέκλωθε τήν τε σὴν ὑπόστασιν ἐξ ἀιδίου καὶ τὴν τούτου σύμβασιν.
Notes

One of the briefest meditations, but a cornerstone of Marcus's ethics toward others. The Stoic view is that wrongdoing always stems from ignorance: no rational person would choose evil if they truly understood it. The duty is therefore corrective and compassionate rather than punitive. The final twist -- not even blaming yourself -- prevents self-recrimination from becoming its own form of disturbance.

Modern English

If someone makes a mistake, teach them kindly and show them their error. But if you cannot manage that, blame yourself -- or rather, do not even blame yourself, so long as your intention and effort were genuine.

6.

Whatever may happen to thee, it was prepared for thee from all eternity; and the implication of causes was from eternity spinning the thread of thy being, and of that which is incident to it.

Εἴτε ἄτομοι εἴτε φύσις, πρῶτον κείσθω ὅτι μέρος εἰμὶ τοῦ ὅλου ὑπὸ φύσεως διοικουμένου· ἔπειτα, ὅτι ἔχω πως οἰκείως πρὸς τὰ ὁμογενῆ μέρη. τούτων γὰρ μεμνημένος, καθότι μὲν μέρος εἰμί, οὐδενὶ δυσαρεστήσω τῶν ἐκ τοῦ ὅλου ἀπονεμομένων· οὐδὲν γὰρ βλαβερὸν τῷ μέρει τῷ ὅλῳ συμφέρει. οὐ γὰρ ἔχει τι τὸ ὅλον μὴ συμφέρει ἑαυτῷ, πασῶν μὲν φύσεων κοινὸν ἐχουσῶν τοῦτο, τῆς δὲ τοῦ κόσμου προσειληφυίας τὸ μηδὲ ὑπό τινος ἔξωθεν αἰτίας ἀναγκάζεσθαι βλαβερόν τι ἑαυτῇ γεννᾶν. κατὰ μὲν δὴ τὸ μεμνῆσθαι ὅτι μέρος εἰμὶ ὅλου τοῦ τοιούτου, εὐαρεστήσω παντὶ τῷ ἀποβαίνοντι, καθόσον δὲ ἔχω πως οἰκείως πρὸς τὰ ὁμογενῆ μέρη, οὐδὲν πράξω ἀκοινώνητον, μᾶλλον δὲ στοχάσομαι τῶν ὁμογενῶν καὶ πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον πᾶσαν ὁρμὴν ἐμαυτοῦ ἄξω καὶ ἀπὸ τοὐναντίου ἀπάξω. τούτων δὲ οὕτως περαινομένων ἀνάγκη τὸν βίον εὐροεῖν, ὡς ἂν καὶ πολίτου βίον εὔρουν ἐπινοήσειας προιόντος διὰ πράξεων τοῖς πολίταις λυσιτελῶν καὶ ὅπερ ἂν πόλις ἀπονέμῃ, τοῦτο ἀσπαζομένου.
Notes

A statement of Stoic determinism (the doctrine of fate, heimarmene). Every event follows necessarily from the universal logos working through an unbroken causal chain stretching back to the origin of the current cosmic cycle. This is not passive fatalism -- the Stoics held that our rational responses are themselves part of that chain -- but it dissolves resentment at what happens.

Modern English

Whatever happens to you was prepared for you from all eternity. The interweaving of causes was spinning the thread of your existence -- and of everything that would happen to you -- from the very beginning.

7.

Whether the universe is a concourse of atoms, or nature is a system, let this first be established, that I am a part of the whole which is governed by nature; next, I am in a manner intimately related to the parts which are of the same kind with myself. For remembering this, inasmuch as I am a part, I shall be discontented with none of the things which are assigned to me out of the whole; for nothing is injurious to the part, if it is for the advantage of the whole. For the whole contains nothing which is not for its advantage; and all natures indeed have this common principle, but the nature of the universe has this principle besides, that it cannot be compelled even by any external cause to generate anything harmful to itself. By remembering, then, that I am a part of such a whole, I shall be content with everything that happens. And inasmuch as I am in a manner intimately related to the parts which are of the same kind with myself, I shall do nothing unsocial, but I shall rather direct myself to the things which are of the same kind with myself, and I shall turn an my efforts to the common interest, and divert them from the contrary. Now, if these things are done so, life must flow on happily, just as thou mayest observe that the life of a citizen is happy, who continues a course of action which is advantageous to his fellow-citizens, and is content with whatever the state may assign to him.

Τοῖς μέρεσι τοῦ ὅλου, ὅσα φύσει περιέχεται ὑπὸ τοῦ κόσμου, ἀνάγκη φθείρεσθαι· λεγέσθω δὲ τοῦτο σημαντικῶς τοῦ ἀλλοιοῦσθαι. εἰ δὲ φύσει κακόν τε καὶ ἀναγκαῖόν ἐστι τοῦτο αὐτοῖς, οὐκ ἂν τὸ ὅλον καλῶς διεξάγοιτο τῶν μερῶν εἰς ἀλλοίωσιν ἰόντων καὶ πρὸς τὸ φθείρεσθαι διαφόρως κατεσκευασμένων. πότερον γὰρ ἐπεχείρησεν φύσις αὐτὴ τὰ ἑαυτῆς μέρη κακοῦν καὶ περιπτωτικὰ τῷ κακῷ καὶ ἐξ ἀνάγκης ἔμπτωτα εἰς τὸ κακὸν ποιεῖν, ἔλαθεν αὐτὴν τοιάδε τινὰ γινόμενα; ἀμφότερα γὰρ ἀπίθανα. εἰ δέ τις καὶ ἀφέμενος τῆς φύσεως κατὰ τὸ πεφυκέναι ταῦτα ἐξηγοῖτο, καὶ ὣς γελοῖον ἅμα μὲν φάναι πεφυκέναι τὰ μέρη τοῦ ὅλου μεταβάλλειν, ἅμα δὲ ὡς ἐπί τινι τῶν παρὰ φύσιν συμβαίνοντι θαυμάζειν δυσχεραίνειν, ἄλλως τε καὶ τῆς διαλύσεως εἰς ταῦτα γινομένης, ἐξ ὧν ἕκαστον συνίσταται. ἤτοι γὰρ σκεδασμὸς στοιχείων, ἐξ ὧν συνεκρίθη, τροπὴ τοῦ μὲν στερεμνίου εἰς τὸ γεῶδες, τοῦ δὲ πνευματικοῦ εἰς τὸ ἀερῶδες, ὥστε καὶ ταῦτα ἀναληφθῆναι εἰς τὸν τοῦ ὅλου λόγον, εἴτε κατὰ περίοδον ἐκπυρουμένου εἴτε ἀιδίοις ἀμοιβαῖς ἀνανεουμένου. καὶ τὸ στερέμνιον δὲ καὶ τὸ πνευματικὸν μὴ φαντάζου τὸ ἀπὸ τῆς πρώτης γενέσεως· πᾶν γὰρ τοῦτο ἐχθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν ἐκ τῶν σιτίων καὶ τοῦ ἑλκομένου ἀέρος τὴν ἐπιρροὴν ἔλαβεν· τοῦτο οὖν ἔλαβε μεταβάλλει, οὐχ μήτηρ ἔτεκεν. ὑπόθου δὅτι ἐκείνῳ σε λίαν προσπλέκει τῷ ἰδίως ποιῷ, οὐδὲν ὄντι οἶμαι πρὸς τὸ νῦν λεγόμενον.
Notes

Marcus engages the main competing cosmology of his era -- Epicurean atomism -- only to set it aside. The Stoic alternative is a providentially governed cosmos in which each rational being is an integral part. The 'kinship with parts of the same kind' refers to the universal brotherhood of all rational beings. The civic analogy at the close grounds Stoic cosmopolitanism in the familiar experience of citizenship.

Modern English

Whether the universe is a random concourse of atoms or a system governed by nature, let this be established first: I am a part of the whole that is governed by nature. Second: I am intimately related to all other parts of the same kind as myself. Keeping these two facts in mind, I will never be discontented with anything assigned to me by the whole, since nothing is harmful to a part if it benefits the whole. The whole contains nothing that is not in its own interest, and the nature of the universe cannot be compelled by any external force to produce anything harmful to itself. By remembering that I am part of such a whole, I will be content with everything that happens. And since I am related to other rational beings, I will do nothing antisocial. I will direct all my efforts toward the common good and away from whatever opposes it. When these principles are followed, life must flow happily -- just as you would consider a citizen happy who consistently acts for the benefit of his fellow citizens and is content with whatever the state assigns him.

8.

The parts of the whole, everything, I mean, which is naturally comprehended in the universe, must of necessity perish; but let this be understood in this sense, that they must undergo change. But if this is naturally both an evil and a necessity for the parts, the whole would not continue to exist in a good condition, the parts being subject to change and constituted so as to perish in various ways. For whether did nature herself design to do evil to the things which are parts of herself, and to make them subject to evil and of necessity fall into evil, or have such results happened without her knowing it? Both these suppositions, indeed, are incredible. But if a man should even drop the term Nature [as an efficient power], and should speak of these things as natural, even then it would be ridiculous to affirm at the same time that the parts of the whole are in their nature subject to change, and at the same time to be surprised or vexed as if something were happening contrary to nature, particularly as the dissolution of things is into those things of which each thing is composed. For there is either a dispersion of the elements out of which everything has been compounded, or a change from the solid to the earthy and from the airy to the aerial, so that these parts are taken back into the universal reason, whether this at certain periods is consumed by fire or renewed by eternal changes. And do not imagine that the solid and the airy part belong to thee from the time of generation. For all this received its accretion only yesterday and the day before, as one may say, from the food and the air which is inspired. This, then, which has received the accretion, changes, not that which thy mother brought forth. But suppose that this which thy mother brought forth implicates thee very much with that other part, which has the peculiar quality of change, this is nothing in fact in the way of objection to what is said.

Ὀνόματα θέμενος σαυτῷ ταῦτα· ἀγαθός, αἰδήμων, ἀληθής, ἔμφρων, σύμφρων, ὑπέρφρων, πρόσεχε μήποτε μετονομάζῃ, κἂν ἀπολλύῃς ταῦτα τὰ ὀνόματα, καὶ ταχέως ἐπάνιθι ἐπαὐτά. μέμνησο δὲ ὅτι τὸ μὲν ἔμφρων ἐβούλετό σοι σημαίνειν τὴν ἐφἕκαστα διαληπτικὴν ἐπίστασιν καὶ τὸ ἀπαρενθύμητον· τὸ δὲ σύμφρων τὴν ἑκούσιον ἀπόδεξιν τῶν ὑπὸ τῆς κοινῆς φύσεως ἀπονεμομένων· τὸ δὲ ὑπέρφρων τὴν ὑπέρτασιν τοῦ φρονοῦντος μορίου ὑπὲρ λείαν τραχεῖαν κίνησιν τῆς σαρκὸς καὶ τὸ δοξάριον καὶ τὸν θάνατον καὶ ὅσα τοιαῦτα. ἐὰν οὖν διατηρῇς σεαυτὸν ὲν τούτοις τοῖς ὀνόμασι μὴ γλιχόμενος τοῦ ὑπἄλλων κατὰ ταῦτα ὀνομάζεσθαι, ἔσῃ ἕτερος καὶ εἰς βίον εἰσελεύσῃ ἕτερον. τὸ γὰρ ἔτι τοιοῦτον εἶναι οἷος μέχρι νῦν γέγονας, καὶ ἐν βίῳ τοιούτῳ σπαράσσεσθαι καὶ μολύνεσθαι, λίαν ἐστὶν ἀναισθήτου καὶ φιλοψύχου καὶ ὁμοίου τοῖς ἡμιβρώτοις θηριομάχοις, οἵτινες μεστοὶ τραυμάτων καὶ λύθρου παρακαλοῦσιν ὅμως εἰς τὴν αὔριον φυλαχθῆναι, παραβληθησόμενοι τοιοῦτοι τοῖς αὐτοῖς ὄνυξι καὶ δήγμασιν. ἐμβίβασον οὖν σαυτὸν εἰς τὰ ὀλίγα ταῦτα ὀνόματα, κἂν μὲν ἐπαὐτῶν μένειν δύνῃ, μένε ὥσπερ εἰς μακάρων τινὰς νήσους μετῳκισμένος· ἐὰν δὲ αἴσθῃ ὅτι ἐκπίπτεις καὶ οὐ περικρατεῖς, ἄπιθι θαρρῶν εἰς γωνίαν τινά, ὅπου κρατήσεις, καὶ παντάπασιν ἔξιθι τοῦ βίου, μὴ ὀργιζόμενος, ἀλλὰ ἁπλῶς καὶ ἐλευθέρως καὶ αἰδημόνως, ἕν γε τοῦτο μόνον πράξας ἐν τῷ βίῳ τὸ οὕτως ἐξελθεῖν. πρὸς μέντοι τὸ μεμνῆσθαι τῶν ὀνομάτων μεγάλως συλλήψεταί σοι τὸ μεμνῆσθαι θεῶν καὶ ὅτιπερ οὐ κολακεύεσθαι οὗτοι θέλουσιν, ἀλλὰ ἐξομοιοῦσθαι ἑαυτοῖς τὰ λογικὰ πάντα καὶ εἶναι τὴν μὲν συκῆν τὰ συκῆς ποιοῦσαν, τὸν δὲ κύνα τὰ κυνός, τὴν δὲ μέλισσαν τὰ μελίσσης, τὸν δὲ ἄνθρωπον τὰ ἀνθρώπου.
Notes

One of the great cosmological passages, laying out the Stoic doctrine of continuous transformation. The universe is not subject to 'corruption' in a negative sense -- change is its very mechanism. The dissolution of any part back into the elements is recycling, not loss, within the eternal logos. The river-like renewal of the body echoes Heraclitean flux and appears several times in the Meditations.

Modern English

All parts of the universe must eventually undergo change -- I say 'change' rather than 'corruption' to be precise. If change were both harmful to individual parts and yet unavoidable, the whole universe would be in a sorry state. Did nature deliberately design her own parts for misery? Or did such results happen without her knowing? Both suggestions are absurd. Even setting aside nature as an active power, it would still be ridiculous to say that the parts of the whole are subject to change by their very constitution, and then to be surprised or upset when any particular change happens -- as if it were contrary to nature. Everything that dissolves returns to what it was made of: the solid goes to earth, the airy to air, all taken back into the universal reason. And do not imagine that the solid and airy parts of you are the same as when you were born. All of that was renewed just yesterday and the day before from the food you ate and the air you breathed. What changes is what you recently received, not what your mother brought forth.

9.

When thou hast assumed these names, good, modest, true, rational, a man of equanimity, and magnanimous, take care that thou dost not change these names; and if thou shouldst lose them, quickly return to them. And remember that the term Rational was intended to signify a discriminating attention to every several thing and freedom from negligence; and that Equanimity is the voluntary acceptance of the things which are assigned to thee by the common nature; and that Magnanimity is the elevation of the intelligent part above the pleasurable or painful sensations of the flesh, and above that poor thing called fame, and death, and all such things. If, then, thou maintainest thyself in the possession of these names, without desiring to be called by these names by others, thou wilt be another person and wilt enter on another life. For to continue to be such as thou hast hitherto been, and to be torn in pieces and defiled in such a life, is the character of a very stupid man and one overfond of his life, and like those half-devoured fighters with wild beasts, who though covered with wounds and gore, still intreat to be kept to the following day, though they will be exposed in the same state to the same claws and bites. Therefore fix thyself in the possession of these few names: and if thou art able to abide in them, abide as if thou wast removed to certain islands of the Happy. But if thou shalt perceive that thou fallest out of them and dost not maintain thy hold, go courageously into some nook where thou shalt maintain them, or even depart at once from life, not in passion, but with simplicity and freedom and modesty, after doing this one laudable thing at least in thy life, to have gone out of it thus. In order, however, to the remembrance of these names, it will greatly help thee, if thou rememberest the gods, and that they wish not to be flattered, but wish all reasonable beings to be made like themselves; and if thou rememberest that what does the work of a fig-tree is a fig-tree, and that what does the work of a dog is a dog, and that what does the work of a bee is a bee, and that what does the work of a man is a man.

Μῖμος, πόλεμος, πτοία, νάρκα, δουλεία· καθἡμέραν ἀπαλείψεταί σου τὰ ἱερὰ ἐκεῖνα δόγματα, ὁπόσα ἀφυσιολογήτως φαντάζῃ καὶ παραπέμπεις. δεῖ δὲ πᾶν οὕτω βλέπειν καὶ πράσσειν ὥστε καὶ τὸ πρακτικὸν ἅμα συντελεῖσθαι καὶ ἅμα τὸ θεωρητικὸν ἐνεργεῖσθαι καὶ τὸ ἐκ τῆς περὶ ἑκάστων ἐπιστήμης αὔθαδες σῴζεσθαι λανθάνον, οὐχὶ κρυπτόμενον. πότε γὰρ ἁπλότητος ἀπολαύσεις; πότε δὲ σεμνότητος; πότε δὲ τῆς ἐφἑκάστου γνωρίσεως, τί τε ἐστὶ κατ̓ οὐσίαν καὶ τίνα χώραν ἔχει ἐν τῷ κόσμῳ καὶ ἐπὶ πόσον πέφυκεν ὑφίστασθαι καὶ ἐκ τίνων συγκέκριται καὶ τίσι δύναται ὑπάρχειν καὶ τίνες δύνανται αὐτὸ διδόναι τε καὶ ἀφαιρεῖσθαι;
Notes

An unusually intense meditation in which Marcus addresses himself by virtuous names that function as aspirational identities. The Islands of the Blessed are the afterlife paradise from Hesiod and Plato, used here metaphorically for the inner paradise of philosophical peace. The gladiator image is vivid: the person who keeps relapsing is as pitiable as a half-eaten fighter begging for another day in the arena. The closing argument -- that gods want imitation, not flattery -- grounds Stoic ethics in theology.

Modern English

Give yourself the names: good, modest, truthful, prudent, harmonious, and elevated in mind. Take care never to exchange these names for others, and if you lose them, return to them quickly. Remember what each means: 'prudent' means careful, discriminating attention to every object without negligence; 'harmonious' means willingly accepting what the common nature assigns; 'elevated' means rising above the body's pleasures and pains, above reputation, death, and all such things. If you maintain these names -- not craving that others call you by them, but actually living them -- you will become a different person and enter a different life. To continue as you have been, torn and stained by the distractions of such a life, is the mark of someone foolish and too attached to living -- like those half-devoured gladiators who, covered in wounds and blood, still beg to be kept alive for another day, only to be thrown back to the same claws and teeth. Fix yourself in these few names. If you can abide in them, stay there as if transported to the Islands of the Blessed. But if you find yourself slipping and cannot maintain your hold, go courageously to some quiet corner where you can regain them -- or even depart from life altogether, not in anger but simply, freely, and modestly, having accomplished at least this one praiseworthy thing: to have departed well. To help you remember these names, remember the gods: they do not want flattery but want all rational beings to become like themselves. A fig tree does what a fig tree does, a dog what a dog does, a bee what a bee does -- and a human being what a human being does.

10.

Mimi, war, astonishment, torpor, slavery, will daily wipe out those holy principles of thine. How many things without studying nature dost thou imagine, and how many dost thou neglect? But it is thy duty so to look on and so to do everything, that at the same time the power of dealing with circumstances is perfected, and the contemplative faculty is exercised, and the confidence which comes from the knowledge of each several thing is maintained without showing it, but yet not concealed. For when wilt thou enjoy simplicity, when gravity, and when the knowledge of every several thing, both what it is in substance, and what place it has in the universe, and how long it is formed to exist and of what things it is compounded, and to whom it can belong, and who are able both to give it and take it away?

Ἀράχνιον μυῖαν θηρᾶσαν μέγα φρονεῖ, ἄλλος δὲ λαγίδιον, ἄλλος δὲ ὑποχῇ ἀφύην, ἄλλος δὲ συίδια, ἄλλος δὲ ἄρκτους, ἄλλος Σαρμάτας. οὗτοι γὰρ οὐ λῃσταί, ἐὰν τὰ δόγματα ἐξετάζῃς;
Notes

A deflating analogy between military glory and animal predation. Marcus was writing during the Marcomannic Wars on the Danube frontier, and the Sarmatians -- a confederation of nomadic Iranian-speaking peoples -- were among Rome's opponents. The meditation strips away the grandeur of conquest by placing it on the same level as a spider catching a fly.

Modern English

A spider is proud of catching a fly. One person is proud of catching a hare, another of netting a fish, another of taking wild boars, another bears, another Sarmatians. If you examine their underlying principles, are not all of these simply forms of robbery?

11.

A spider is proud when it has caught a fly, and another when he has caught a poor hare, and another when he has taken a little fish in a net, and another when he has taken wild boars, and another when he has taken bears, and another when he has taken Sarmatians. Are not these robbers, if thou examinest their opinions?

Πῶς εἰς ἄλληλα πάντα μεταβάλλει, θεωρητικὴν μέθοδον κτῆσαι καὶ διηνεκῶς πρόσεχε καὶ συγγυμνάσθητι περὶ τοῦτο τὸ μέρος· οὐδὲν γὰρ οὕτως μεγαλοφροσύνης ποιητικόν. ἐξεδύσατο τὸ σῶμα καὶ ἐννοήσας ὅτι ὅσον οὐδέπω πάντα ταῦτα καταλιπεῖν ἀπιόντα ἐξ ἀνθρώπων δεήσει, ἀνῆκεν ὅλον ἑαυτὸν δικαιοσύνῃ μὲν εἰς τὰ ὑφἑαυτοῦ ἐνεργούμενα, ἐν δὲ τοῖς ἄλλοις συμβαίνουσι τῇ τῶν ὅλων φύσει. τί δἐρεῖ τις ὑπολήψεται περὶ αὐτοῦ πράξει καταὐτοῦ, οὐδεἰς νοῦν βάλλεται, δύο τούτοις ἀρκούμενος, εἰ αὐτὸς δικαιοπραγεῖ τὸ νῦν πρασσόμενον καὶ φιλεῖ τὸ νῦν ἀπονεμόμενον ἑαυτῷ· ἀσχολίας δὲ πάσας καὶ σπουδὰς ἀφῆκε καὶ οὐδὲν ἄλλο βούλεται εὐθεῖαν περαίνειν διὰ τοῦ νόμου καὶ εὐθεῖαν περαίνοντι ἕπεσθαι τῷ θεῷ.
Notes

Marcus recommends the contemplative exercise of seeing all things as continuously transforming, then describes the exemplary figure who has fully internalized this insight. 'Following God' (hepesthai theo) is a classic Stoic formula for the life of reason aligned with the universal logos. The passage combines the theoretical (contemplation of change) with the practical (justice and contentment in the present moment).

Modern English

Develop a systematic method for contemplating how all things change into one another. Attend to this constantly and train yourself in it, for nothing is so effective at producing true greatness of mind. Such a person has shed concern for the body and, recognizing that very soon he must leave all things behind, has devoted himself entirely to justice in his own actions and to acceptance of whatever the universal nature brings. What others may say, think, or do against him does not even enter his mind. Two things alone satisfy him: that he acts justly in what he does now, and that he loves what is now assigned to him. He has laid aside all distracting business and ambitions, desiring nothing else than to walk the straight path through the law and, by walking it, to follow God.

12.

Acquire the contemplative way of seeing how all things change into one another, and constantly attend to it, and exercise thyself about this part of philosophy. For nothing is so much adapted to produce magnanimity. Such a man has put off the body, and as he sees that he must, no one knows how soon, go away from among men and leave everything here, he gives himself up entirely to just doing in all his actions, and in everything else that happens he resigns himself to the universal nature. But as to what any man shall say or think about him or do against him, he never even thinks of it, being himself contented with these two things, with acting justly in what he now does, and being satisfied with what is now assigned to him; and he lays aside all distracting and busy pursuits, and desires nothing else than to accomplish the straight course through the law, and by accomplishing the straight course to follow God.

Τίς ὑπονοίας χρεία παρὸν σκοπεῖν τί δεῖ πραχθῆναι, κἂν μὲν συνορᾷς, εὐμενῶς, ἀμεταστρεπτὶ ταύτῃ χωρεῖν· ἐὰν δὲ μὴ συνορᾷς, ἐπέχειν καὶ συμβούλοις τοῖς ἀρίστοις χρῆσθαι· ἐὰν δὲ ἕτερά τινα πρὸς ταῦτα ἀντιβαίνῃ, προιέναι κατὰ τὰς παρούσας ἀφορμὰς λελογισμένως, ἐχόμενον τοῦ φαινομένου δικαίου; ἄριστον γὰρ κατατυγχάνειν τούτου, ἐπεί τοι γε ἀπόπτωσις ἀπὸ τούτου ἐστίν. σχολαῖόν τι καὶ ἅμα εὐκίνητόν ἐστι καὶ φαιδρὸν ἅμα καὶ συνεστηκὸς τῷ λόγῳ κατὰ πᾶν ἑπόμενος.
Notes

Marcus reduces decision-making to a practical algorithm: determine the right course, act on it, take advice when uncertain, and set aside everything else. The paradoxical combination of tranquility and activity, cheerfulness and composure, reflects the Stoic claim that virtue harmonizes seemingly opposed qualities. The person guided by reason is never hurried yet never idle.

Modern English

What need is there for anxious suspicion when you can simply examine what ought to be done? If you see the right course clearly, follow it with good will and without looking back. If the way is unclear, stop and consult the wisest advisers available. If other obstacles arise, proceed with careful reasoning according to the resources at hand, holding to what appears most just. That is the best outcome to aim for, since any failure worth speaking of is a failure to achieve justice. The person who follows reason in all things is both tranquil and active, both cheerful and composed.

13.

What need is there of suspicious fear, since it is in thy power to inquire what ought to be done? And if thou seest clear, go by this way content, without turning back: but if thou dost not see clear, stop and take the best advisers. But if any other things oppose thee, go on according to thy powers with due consideration, keeping to that which appears to be just. For it is best to reach this object, and if thou dost fail, let thy failure be in attempting this. He who follows reason in all things is both tranquil and active at the same time, and also cheerful and collected.

Πυνθάνεσθαι ἑαυτοῦ εὐθὺς ἐξ ὕπνου γενόμενον· μήτι διοίσει σοι, ἐὰν ὑπὸ ἄλλου ψέγηται τὰ δίκαια καὶ καλῶς ἔχοντα; οὐ διοίσει. μήτι ἐπιλέλησαι ὅτι οὗτοι οἱ ἐν τοῖς περὶ ἄλλων ἐπαίνοις καὶ ψόγοις φρυαττόμενοι τοιοῦτοι μὲν ἐπὶ τῆς κλίνης εἰσί, τοιοῦτοι δὲ ἐπὶ τῆς τραπέζης, οἷα δὲ ποιοῦσιν, οἷα δὲ φεύγουσιν, οἷα δὲ διώκουσιν, οἷα δὲ κλέπτουσιν, οἷα δὲ ἁρπάζουσιν, οὐ χερσὶ καὶ ποσίν, ἀλλὰ τῷ τιμιωτάτῳ ἑαυτῶν μέρει, γίνεται ὅταν θέλῃ, πίστις, αἰδώς, ἀλήθεια, νόμος, ἀγαθὸς δαίμων;
Notes

Marcus recommends a morning self-examination -- a practice common in ancient philosophical traditions (the Pythagoreans practiced evening review, the Stoics morning preparation). The key Stoic point is that outcomes are indifferent; what matters is your own intention, not who gets credit for a just result. The closing portrait of powerful people who misuse their rational faculty inverts the usual view of worldly success.

Modern English

As soon as you wake from sleep, ask yourself: will it make any difference to me if someone else does what is just and right? It will make no difference. Have you forgotten what those people are really like -- the ones who are so imperious in praising and blaming others? What they are like in bed and at table, what they pursue and what they flee, what they steal and plunder -- not with hands and feet, but with their most valuable part, the mind, which could produce, if it chose, fidelity, modesty, truth, justice, and a good spirit?

14.

Inquire of thyself as soon as thou wakest from sleep, whether it will make any difference to thee, if another does what is just and right. It will make no difference.

Τῇ πάντα διδούσῃ καὶ ἀπολαμβανούσῃ φύσει πεπαιδευμένος καὶ αἰδήμων λέγει· δὸς θέλεις· ἀπόλαβε θέλεις. λέγει δὲ τοῦτο οὐ καταθρασυνόμενος, ἀλλὰ πειθαρχῶν μόνον καὶ εὐνοῶν αὐτῇ.
Notes

The attitude described is the Stoic prayer of unconditional acceptance. The emphasis on 'not defiance but obedience' distinguishes this from Cynic confrontation or Epicurean withdrawal. The Stoic ideal is amor fati -- active love of whatever fate brings -- expressed here as humble submission to universal nature.

Modern English

To nature, who gives all and takes all back, the well-educated and modest person says: 'Give what you will; take back what you will.' And this is said not out of defiance, but purely out of obedience and goodwill toward her.

15.

Thou hast not forgotten, I suppose, that those who assume arrogant airs in bestowing their praise or blame on others, are such as they are at bed and at board, and thou hast not forgotten what they do, and what they avoid and what they pursue, and how they steal and how they rob, not with hands and feet, but with their most valuable part, by means of which there is produced, when a man chooses, fidelity, modesty, truth, law, a good daemon [happiness]?

Ὀλίγον ἐστὶ τὸ ὑπολειπόμενον τοῦτο. ζῆσον ὡς ἐν ὄρει· οὐδὲν γὰρ διαφέρει ἐκεῖ ὧδε, ἐάν τις πανταχοῦ ὡς ἐν πόλει τῷ κόσμῳ. ἰδέτωσαν, ἱστορησάτωσαν οἱ ἄνθρωποι ἄνθρωπον ἀληθινὸν κατὰ φύσιν ζῶντα. εἰ μὴ φέρουσιν, ἀποκτεινάτωσαν· κρεῖττον γὰρ οὕτως ζῆν.
Notes

Marcus draws on the Cynic and Stoic tradition of the cosmopolitan -- the citizen of the universe who is equally at home anywhere. The stark closing phrase ('let them kill him') echoes Socrates' refusal at his trial to abandon philosophy to save his life, a touchstone example throughout the Meditations. The mountain image suggests both elevation above worldly concerns and philosophical solitude.

Modern English

The time remaining to you is short. Live as if on a mountain. It makes no difference whether you live here or there, so long as everywhere you live as a citizen of the world-city. Let people see and study a real human being living according to nature. If they cannot bear it, let them kill him. That is better than living the way they do.

16.

To her who gives and takes back all, to nature, the man who is instructed and modest says, Give what thou wilt; take back what thou wilt. And he says this not proudly, but obediently and well pleased with her.

Μηκέθὅλως περὶ τοῦ οἷόν τινα εἶναι τὸν ἀγαθὸν ἄνδρα διαλέγεσθαι, ἀλλὰ εἶναι τοιοῦτον.
Notes

One of the sharpest aphorisms in the entire Meditations. Marcus punctures the tendency -- common in philosophical circles then as now -- to endlessly theorize about virtue rather than practice it. This is consistent with his impatience throughout Book X with intellectual delay and procrastination.

Modern English

Stop talking about what a good person should be. Just be one.

17.

Short is the little which remains to thee of life. Live as on a mountain. For it makes no difference whether a man lives there or here, if he lives everywhere in the world as in a state [political community]. Let men see, let them know a real man who lives according to nature. If they cannot endure him, let them kill him. For that is better than to live thus as men do.

Τοῦ ὅλου αἰῶνος καὶ τῆς ὅλης οὐσίας συνεχῶς φαντασία καὶ ὅτι πάντα τὰ κατὰ μέρος, ὡς μὲν πρὸς οὐσίαν, κεγχραμίς, ὡς δὲ πρὸς χρόνον, τρυπάνου περιστροφή.
Notes

A characteristic Stoic scale exercise: comparing individual things to the infinite expanse of time and matter to produce a sense of their insignificance. The images -- a grain of millet, a single turn of a drill -- are deliberately tiny and commonplace. This is the 'view from above' technique that Marcus practices throughout the Meditations to dissolve attachment.

Modern English

Keep constantly before your mind the whole of time and the whole of substance. Realize that every individual thing, measured against substance, is no more than a grain of millet -- and measured against time, no more than one turn of a drill.

18.

No longer talk at all about the kind of man that a good man ought to be, but be such.

Εἰς ἕκαστον τῶν ὑποκειμένων ἐφιστάντα ἐπινοεῖν αὐτὸ ἤδη διαλυόμενον καὶ ἐν μεταβολῇ καὶ οἷον σήψει σκεδάσει γινόμενον καθότι ἕκαστον πέφυκεν ὥσπερ θνῄσκειν.
Notes

A contemplative exercise in impermanence. Marcus directs attention not to the apparent stability of objects but to the process of dissolution already underway in everything. This is the Stoic practice of seeing through appearances to the reality of constant flux, related to the Heraclitean principle that all things flow.

Modern English

Look at every existing thing and observe that it is already dissolving, already in the process of change -- already undergoing something like putrefaction or dispersion, each thing dying in whatever way is natural to its kind.

19.

Constantly contemplate the whole of time and the whole of substance, and consider that all individual things as to substance are a grain of a fig, and as to time, the turning of a gimlet.

Οἷοί εἰσιν ἐσθίοντες, καθεύδοντες, ὀχεύοντες, ἀποπατοῦντες, τὰ ἄλλα· εἶτα οἷοι ἀνδρονομούμενοι καὶ γαυρούμενοι χαλεπαίνοντες καὶ ἐξ ὑπεροχῆς ἐπιπλήττοντες, πρὸ ὀλίγου δὲ ἐδούλευον πόσοις καὶ διοἷα· καὶ μετὀλίγον ἐν τοιούτοις ἔσονται.
Notes

Marcus uses the rhetorical technique of 'stripping' -- placing the private bodily functions of the powerful alongside their public displays of authority. The effect is to dissolve the awe that rank and position inspire, revealing the common clay beneath the imperial purple. The forward projection to death completes the deflation.

Modern English

Consider what people are like when they eat, sleep, have sex, and relieve themselves. Then consider what they are like when they lord it over others, when they are puffed up with pride, or when they scold from a position of authority. A short time ago they were slaves to how many masters, and for what base reasons! And in a short time they will be in the same condition again.

20.

Look at everything that exists, and observe that it is already in dissolution and in change, and as it were putrefaction or dispersion, or that everything is so constituted by nature as to die.

Συμφέρει ἑκάστῳ φέρει ἑκάστῳ τῶν ὅλων φύσις, καὶ τότε συμφέρει ὅτε ἐκείνη φέρει.
Notes

A compact statement of Stoic providential trust. The 'universal nature' is the logos that governs all events. This is not mere resignation but a theological claim: the timing and content of each person's circumstances are optimally arranged by the rational order of the cosmos.

Modern English

What benefits each thing is whatever the universal nature brings to it, and it benefits that thing precisely at the time when nature brings it.

21.

Consider what men are when they are eating, sleeping, generating, easing themselves and so forth. Then what kind of men they are when they are imperious and arrogant, or angry and scolding from their elevated place. But a short time ago to how many they were slaves and for what things; and after a little time consider in what a condition they will be.

ʽἘρᾷ μὲν ὄμβρου γαῖα, ἐρᾷ δὲ σεμνὸς αἰθήρ,ʼ ἐρᾷ δὲ κόσμος ποιῆσαι ἂν μέλλῃ γίνεσθαι. λέγω οὖν τῷ κόσμῳ ὅτι σοὶ συνερῶ. μήτι δὲ οὕτω κἀκεῖνο λέγεται, ὅτι· φιλεῖ τοῦτο γίνεσθαι;
Notes

Marcus quotes a fragment usually attributed to EuripidesEuripides (c. 480-406 BCE), Athenian tragic playwright. The fragment Marcus quotes ('the earth loves the rain') is attributed to his lost play Danae or a similar work. Wikipedia and then personalizes the image: he pledges to bring his own desires into accord with the world's. This is the Stoic practice of 'wishing what the logos wishes' -- the psychological exercise of replacing personal desire with cosmic alignment. The Greek idiom philei touto ginesthai ('this loves to happen') describes habitual or natural occurrences.

Modern English

'The earth loves the rain,' says a poet, 'and the majestic sky loves to fall upon the earth.' And the universe loves to bring about whatever is going to happen. I say to the universe: I share your love. What you desire, I desire. Is this not also what people mean when they say that a certain thing 'loves to happen'?

22.

That is for the good of each thing, which the universal nature brings to each. And it is for its good at the time when nature brings it.

Ἤτοι ἐνταῦθα ζῇς καὶ ἤδη εἴθικας· ἔξω ὑπάγεις καὶ τοῦτο ἤθελες· ἀποθνῄσκεις καὶ ἀπελειτούργησας. παρὰ δὲ ταῦτα οὐδέν. οὐκοῦν εὐθύμει.
Notes

A trilemma of acceptance: continuation, chosen departure, or death. All three outcomes are presented as satisfactory, because in each case the Stoic has either lived virtuously or is released from the obligation to do so. The calm logic mirrors Epictetus's argument that the philosopher always has an exit and is therefore never truly imprisoned.

Modern English

Either you continue living here, and you are already accustomed to it; or you go away, and that was your own choice; or you die, and your service is completed. There is nothing besides these three. So take heart.

23.

“The earth loves the shower”; and “the solemn æther loves”: and the universe loves to make whatever is about to be. I say then to the universe, that I love as thou lovest. And is not this too said, that “this or that loves [is wont] to be produced”?

Ἐναργὲς ἔστω ἀεὶ τὸ ὅτι τοιοῦτο ἐκεῖνο ἀγρός ἐστι καὶ πῶς πάντα ἐστὶ τὰ αὐτὰ ἐνθάδε τοῖς ἐν ἄκρῳ τῷ ὄρει ἐπὶ τοῦ αἰγιαλοῦ ὅπου θέλεις. ἄντικρυς γὰρ εὑρήσεις τὰ τοῦ Πλάτωνος· ʽσηκὸν ἐν ὄρει, φησί, περιβαλλόμενος καὶ βδάλλων βληχήματα.ʼ
Notes

Marcus cites Plato (likely from the Theaetetus 174d) to counter the fantasy that philosophical peace requires a change of scenery. The Stoic argument is that the true retreat is interior -- into the governing faculty of the mind. Wherever you are, the same nature surrounds you, and the same rational exercises are available.

Modern English

Let it always be clear to you that one patch of countryside is much like any other, and that everything here is the same as it would be on a mountaintop, by the seashore, or wherever you please. You will find that Plato's words apply directly: 'dwelling within the walls of a city as in a shepherd's fold on a mountain.'

24.

Either thou livest here and hast already accustomed thyself to it, or thou art going away, and this was thy own will; or thou art dying and hast discharged thy duty. But besides these things there is nothing. Be of good cheer, then.

Τί ἐστί μοι τὸ ἡγεμονικόν μου καὶ ποῖόν τι αὐτὸ ἐγὼ ποιῶ νῦν καὶ πρὸς τί ποτε αὐτῷ νῦν χρῶμαι; μήτι κενὸν νοῦ ἐστι; μήτι ἀπόλυτον καὶ ἀπεσπασμένον κοινωνίας; μήτι προστετηκὸς καὶ ἀνακεκραμένον τῷ σαρκιδίῳ, ὥστε τούτῳ συντρέπεσθαι;
Notes

A brief self-diagnostic focused on the hegemonikon -- the Stoic term for the rational, governing part of the soul. Marcus checks three potential failures: intellectual vacancy, social detachment, and enslavement to bodily impulses. The passage functions as a quick daily audit of philosophical health.

Modern English

What is my ruling faculty to me right now? What am I making of it, and for what purpose am I currently using it? Is it empty of understanding? Is it torn loose from social life? Is it so fused with the flesh that it moves in lockstep with the body?

25.

Let this always be plain to thee, that this piece of land is like any other; and that all things here are the same with things on top of a mountain, or on the seashore, or wherever thou choosest to be. For thou wilt find just what Plato says, Dwelling within the walls of a city as in a shepherd’s fold on a mountain.

τὸν κύριον φεύγων δραπέτης· κύριος δὲ νόμος καὶ παρανομῶν οὖν δραπέτης. ἀλλὰ καὶ λυπούμενος ὀργιζόμενος φοβούμενος οὐ βούλεταί τι γεγονέναι γίνεσθαι γενήσεσθαι τῶν ὑπὸ τοῦ τὰ πάντα διοικοῦντος τεταγμένων, ὅς ἐστι νόμος, νέμων ὅσα ἑκάστῳ ἐπιβάλλει. ἄρα φοβούμενος λυπούμενος ὀργιζόμενος δραπέτης.
Notes

A syllogistic argument from the Stoic identification of natural law (nomos) with divine Providence and the logos. The wordplay reinforces the idea that the rational order of the universe is the only legitimate authority. Emotional resistance to fate is cast as desertion from one's post -- a metaphor with military resonance for Marcus the campaigner.

Modern English

Anyone who runs away from his master is a fugitive. But the law is our master, and whoever breaks the law is therefore a fugitive. Likewise, anyone who is grieved, angry, or afraid is rejecting something that has been, is, or will be ordained by the Governor of all things -- who is the Law, distributing to each what is fitting. Therefore the person who feels grief, anger, or fear is a fugitive from the law.

26.

What is my ruling faculty now to me? And of what nature am I now making it? And for what purpose am I now using it? Is it void of understanding? Is it loosed and rent asunder from social life? Is it melted into and mixed with the poor flesh so as to move together with it?

Σπέρμα εἰς μήτραν ἀφεὶς ἀπεχώρησε καὶ λοιπὸν ἄλλη αἰτία παραλαβοῦσα ἐργάζεται καὶ ἀποτελεῖ βρέφος· ἐξ οἵου οἷον; πάλιν· τροφὴν διὰ φάρυγγος ἀφῆκε καὶ λοιπὸν ἄλλη αἰτία παραλαβοῦσα αἴσθησιν καὶ ὁρμὴν καὶ τὸ ὅλον ζωὴν καὶ ῥώμην καὶ ἄλλα (ὅσα καὶ οἷα;) ποιεῖ. ταῦτα οὖν ἐν τοιαύτῃ ἐγκαλύψει γινόμενα θεωρεῖν καὶ τὴν δύναμιν οὕτως ὁρᾶν, ὡς καὶ τὴν βρίθουσαν καὶ τὴν ἀνωφερῆ ὁρῶμεν, οὐχὶ τοῖς ὀφθαλμοῖς, ἀλλοὐχ ἧττον ἐναργῶς.
Notes

Marcus meditates on the invisible agency that governs biological processes -- growth, digestion, gestation -- as a way of perceiving the logos at work in nature. The Stoics held that the logos (or pneuma, divine breath) permeates and organizes all matter. Attending to its work in the body is a form of natural theology -- seeing divine reason in the ordinary miracle of life.

Modern English

A man deposits seed in a womb and goes away; then another cause takes over, works on it, and produces a child -- what an extraordinary result from such humble material! Again, a child swallows food, and another cause takes over: producing sensation, movement, life, strength, and countless other marvels. Contemplate these things that happen in such hidden ways, and perceive the power at work -- not with the eyes, but with a clarity no less vivid than that with which we see gravity pulling things downward or fire rising upward.

27.

He who flies from his master is a runaway; but the law is master, and he who breaks the law is a runaway. And he also who is grieved or angry or afraid, is dissatisfied because something has been or is or shall be of the things which are appointed by him who rules all things, and he is Law, and assigns to every man what is fit. He then who fears or is grieved or is angry is a runaway.

Συνεχῶς ἐπινοεῖν πῶς πάντα τοιαῦτα, ὁποῖα νῦν γίνεται, καὶ πρόσθεν ἐγίνετο, καὶ ἐπινοεῖν γενησόμενα· καὶ ὅλα δράματα καὶ σκηνὰς ὁμοειδεῖς, ὅσα ἐκ πείρας τῆς σῆς τῆς πρεσβυτέρας ἱστορίας ἔγνως, πρὸ ὀμμάτων τίθεσθαι, οἷον αὐλὴν ὅλην Ἁδριανοῦ καὶ αὐλὴν ὅλην Ἀντωνίνου καὶ αὐλὴν ὅλην Φιλίππου, Ἀλεξάνδρου, Κροίσου· πάντα γὰρ ἐκεῖνα τοιαῦτα ἦν, μόνον διἑτέρων.
Notes

History as a Stoic exercise in pattern-recognition and detachment. Hadrian and Antoninus Pius were Marcus's immediate imperial predecessors; Philip II and Alexander the Great were the Macedonian king and his world-conquering son; Croesus was the fabulously wealthy king of Lydia (c. 560-546 BCE). All have vanished; all played the same drama of ambition, power, and dissolution.

Modern English

Reflect constantly on how everything that happens now has happened before in just the same way, and will happen again. Place before your eyes entire dramas and scenes of the same kind -- everything you know from your own experience or from older history: the whole court of Hadrian, the whole court of Antoninus, the whole court of Philip, of Alexander, of Croesus. All were the same drama, only with different actors.

28.

A man deposits seed in a womb and goes away, and then another cause takes it, and labours on it and makes a child. What a thing from such a material! Again, the child passes food down through the throat, and then another cause takes it and makes perception and motion, and in fine life and strength and other things; how many and how strange! Observe then the things which are produced in such a hidden way, and see the power just as we see the power which carries things downwards and upwards, not with the eyes, but still no less plainly.

Φαντάζου πάντα τὸν ἐφᾡτινιοῦν λυπούμενον δυσαρεστοῦντα ὅμοιον τῷ θυομένῳ χοιριδίῳ καὶ ἀπολακτίζοντι καὶ κεκραγότι· ὅμοιος καὶ οἰμώζων ἐπὶ τοῦ κλινιδίου μόνος σιωπῇ. τὴν ἔνδεσιν ἡμῶν καὶ ὅτι μόνῳ τῷ λογικῷ ζῴῳ δέδοται τὸ ἑκουσίως ἕπεσθαι τοῖς γινομένοις, τὸ δὲ ἕπεσθαι ψιλὸν πᾶσιν ἀναγκαῖον.
Notes

A deliberately harsh comparison. Marcus uses the image of a slaughtered pig to characterize emotional resistance to fate. The Stoic distinction is precise: animals and unphilosophical people submit to the inevitable by compulsion; the philosopher alone submits freely, by rational consent. That voluntary alignment with Providence is the specifically human dignity.

Modern English

Picture everyone who is grieved or discontented about anything as being like a pig squealing and kicking as it is being sacrificed. The person who lies on his bed alone, silently lamenting the chains of mortal life, is just the same. Remember that only rational beings have the privilege of willingly following what happens. Simply following -- without choice -- is a necessity imposed on all creatures alike.

29.

Constantly consider how all things such as they now are, in time past also were; and consider that they will be the same again. And place before thy eyes entire dramas and stages of the same form, whatever thou hast learned from thy experience or from older history; for example, the whole court of Hadrian, and the whole court of Antoninus, and the whole court of Philip, Alexander, Croesus; for all those were such dramas as we see now, only with different actors.

Κατὰ μέρος ἐφἑκάστου ὧν ποιεῖς ἐφιστάνων ἐπερώτα σεαυτὸν εἰ θάνατος δεινὸν διὰ τὸ τούτου στέρεσθαι.
Notes

A pocket meditation that deflates death's terror by questioning the logic of attachment. The implied answer is always no -- no single activity is so valuable that its loss through death should cause dread. The Stoics argued that death removes nothing that was truly valuable, since virtue and reason belong entirely to the present moment.

Modern English

In each thing you do, pause and ask yourself: is death terrible because it would deprive me of this?

30.

Imagine every man who is grieved at anything or discontented to be like a pig which is sacrificed and kicks and screams.

Ὅταν προσκόπτῃς ἐπί τινος ἁμαρτίᾳ, εὐθὺς μεταβὰς ἐπιλογίζου τί παρόμοιον ἁμαρτάνεις· οἷον, ἀργύριον ἀγαθὸν εἶναι κρίνων τὴν ἡδονὴν τὸ δοξάριον καὶ κατεἶδος. τούτῳ γὰρ ἐπιβάλλων ταχέως ἐπιλήσῃ τῆς ὀργῆς, συμπροσπίπτοντος τοῦ ὅτι βιάζεται· τί γὰρ ποιήσει; , εἰ δύνασαι, ἄφελε αὐτοῦ τὸ βιαζόμενον.
Notes

Marcus applies the Stoic doctrine of universal human fallibility as a remedy for anger. All wrongdoing flows from ignorance -- a Socratic premise adopted by the Stoics. The prescription is to cure ignorance rather than punish the ignorant. Recognizing your own analogous errors dissolves the feeling of moral superiority that feeds anger.

Modern English

When you are offended by someone's wrongdoing, immediately turn to yourself and consider what similar mistakes you make -- for example, thinking that money is a good thing, or pleasure, or a bit of reputation, and so on. When you recognize this, your anger will quickly fade, especially when you add the thought that the person was compelled by their false beliefs. What else could they do? Or, if you are able, remove the compulsion by correcting their beliefs.

31.

Like this pig also is he who on his bed in silence laments the bonds in which we are held. And consider that only to the rational animal is it given to follow voluntarily what happens; but simply to follow is a necessity imposed on all.

Σατυρίωνα ἰδὼν Σωκρατικὸν φαντάζου Εὐτύχην Ὑμένα, καὶ Εὐφράτην ἰδὼν Εὐτυχίωνα Σιλουανὸν φαντάζου, καὶ Ἀλκίφρονα Τροπαιοφόρον φαντάζου, καὶ Σευῆρον ἰδὼν Κρίτωνα Ξενοφῶντα φαντάζου, καὶ εἰς σεαυτὸν ἀπιδὼν τῶν Καισάρων τινὰ φαντάζου, καὶ ἐφἑκάστου τὸ ἀνάλογον. εἶτα συμπροσπιπτέτω σοι· ποῦ οὖν ἐκεῖνοι; οὐδαμοῦ ὁπουδή. οὕτως γὰρ συνεχῶς θεάσῃ τὰ ἀνθρώπινα καπνὸν καὶ τὸ μηδέν, μάλιστα ἐὰν συμμνημονεύσῃς ὅτι τὸ ἅπαξ μεταβαλὸν οὐκέτι ἔσται ἐν τῷ ἀπείρῳ χρόνῳ. τί οὖν ἐντείνῃ; τί δοὐκ ἀρκεῖ σοι τὸ βραχὺ τοῦτο κοσμίως διαπερᾶσαι; Οἵαν ὕλην καὶ ὑπόθεσιν φεύγεις· τί γάρ ἐστι πάντα ταῦτα ἄλλο πλὴν γυμνάσματα λόγου ἑωρακότος ἀκριβῶς καὶ φυσιολόγως τὰ ἐν τῷ βίῳ; μένε οὖν, μέχρι ἐξοικειώσῃς σεαυτῷ καὶ ταῦτα, ὡς ἐρρωμένος στόμαχος πάντα ἐξοικειοῖ, ὡς τὸ λαμπρὸν πῦρ, τι ἂν ἐμβάλῃς, φλόγα ἐξ αὐτοῦ καὶ αὐγὴν ποιεῖ.
Notes

A roll-call of contemporaries matched against predecessors -- both groups have vanished. Euphrates of Epiphania was a well-known Stoic philosopher; the other names are mostly minor or unknown figures from Marcus's circle. The Caesars paired with Marcus himself are the long line of emperors from Augustus onward. The fire and stomach metaphors suggest that the philosophical mind assimilates adversity rather than being consumed by it.

Modern English

When you see Satyron, think of Socraticus, or Eutyches, or Hymen. When you see Euphrates, think of Eutychion or Silvanus. When you see Alciphron, think of Tropaeophorus. When you see Xenophon, think of Crito or Severus. And when you look at yourself, think of one of the past Caesars. For each person, find the parallel. Then let this thought strike you: Where are all those people now? Nowhere -- or who knows where. In this way you will constantly see human affairs as smoke and nothingness, especially if you remember that what has once changed will never exist again in the infinite duration of time. Why, then, do you strain so hard? Why is it not enough for you to pass through this brief span in an orderly way? What material and subject matter you are running from! For what are all these things except exercises for a reason that has looked carefully and scientifically at the events of life? Persevere, then, until you have made these things your own -- as a strong stomach makes all food its own, as a blazing fire turns whatever is thrown into it into flame and light.

32.

Severally on the occasion of everything that thou doest, pause and ask thyself, if death is a dreadful thing because it deprives thee of this.

Μηδενὶ ἐξέστω εἰπεῖν ἀληθεύοντι περὶ σοῦ ὅτι οὐχ ἁπλοῦς ὅτι οὐκ ἀγαθός, ἀλλὰ ψευδέσθω, ὅστις τούτων τι περὶ σοῦ ὑπολήψεται. πᾶν δὲ τοῦτο ἐπὶ σοί· τίς γὰρ κωλύων ἀγαθὸν εἶναί σε καὶ ἁπλοῦν; σὺ μόνον κρῖνον μηκέτι ζῆν, εἰ μὴ τοιοῦτος ἔσῃ· οὐδὲ γὰρ αἱρεῖ λόγος μὴ τοιοῦτον ὄντα.
Notes

An urgent self-address in which Marcus demands that he live up to his principles or die. The logic is characteristically Stoic: if virtue is the only genuine good, then a life without virtue is not worth living. The passage echoes Socrates' declaration at his trial that the unexamined life is not worth living.

Modern English

Let no one be able to say truthfully that you are not simple or not good. Let anyone who thinks such a thing be a liar. All of this is entirely in your power -- who can prevent you from being good and simple? Just resolve not to go on living if you cannot be such a person, for reason itself does not support such a life.

33.

When thou art offended at any man’s fault, forthwith turn to thyself and reflect in what like manner thou dost err thyself; for example, in thinking that money is a good thing, or pleasure, or a bit of reputation, and the like. For by attending to this thou wilt quickly forget thy anger, if this consideration also is added, that the man is compelled: for what else could he do? or, if thou art able, take away from him the compulsion.

Τί ἐστι τὸ ἐπὶ ταύτης τῆς ὕλης δυνάμενον κατὰ τὸ ὑγιέστατον πραχθῆναι ῥηθῆναι; τι γὰρ ἂν τοῦτο , ἔξεστιν αὐτὸ πρᾶξαι εἰπεῖν καὶ μὴ προφασίζου ὡς κωλυόμενος. Οὐ πρότερον παύσῃ στένων πρὶν τοῦτο πάθῃς, ὅτι οἷόν ἐστι τοῖς ἡδυπαθοῦσιν τρυφή; τοιοῦτό σοι τὸ ἐπὶ τῆς ὑποβαλλομένης καὶ ὑποπιπτούσης ὕλης ποιεῖν τὰ οἰκεῖα τῇ τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῇ· ἀπόλαυσιν γὰρ δεῖ ὑπολαμβάνειν πᾶν ἔξεστι κατὰ τὴν ἰδίαν φύσιν ἐνεργεῖν. πανταχοῦ δὲ ἔξεστι. τῷ μὲν οὖν κυλίνδρῳ οὐ πανταχοῦ δίδοται φέρεσθαι τὴν ἰδίαν κίνησιν οὐδὲ τῷ ὕδατι οὐδὲ πυρὶ οὐδὲ τοῖς ἄλλοις ὅσα ὑπὸ φύσεως ψυχῆς ἀλόγου διοικεῖται· τὰ γὰρ διείργοντα καὶ ἐνιστάμενα πολλά· νοῦς δὲ καὶ λόγος διὰ παντὸς τοῦ ἀντιπίπτοντος οὕτως πορεύεσθαι δύναται ὡς πέφυκε καὶ ὡς θέλει. ταύτην τὴν ῥᾳστώνην πρὸ ὀμμάτων τιθέμενος, καθἣν ἐνεχθήσεται λόγος διὰ πάντων ὡς πῦρ ἄνω, ὡς λίθος κάτω, ὡς κύλινδρος κατὰ πρανοῦς, μηκέτι μηδὲν ἐπιζήτει· τὰ γὰρ λοιπὰ ἐγκόμματα ἤτοι τοῦ σωματίου ἐστὶ τοῦ νεκροῦ, χωρὶς ὑπολήψεως καὶ τῆς αὐτοῦ τοῦ λόγου ἐνδόσεως οὐ θραύει οὐδὲ ποιεῖ κακὸν οὐδὁτιοῦν. ἐπεί τοι καὶ πάσχων αὐτὸς κακὸς ἂν εὐθὺς ἐγίνετο· ἐπὶ γοῦν τῶν ἄλλων κατασκευασμάτων πάντων, τι ἂν κακόν τινι αὐτῶν συμβῇ, παρὰ τοῦτο χεῖρον γίνεται αὐτὸ τὸ πάσχον, ἐνταῦθα δέ, εἰ δεῖ εἰπεῖν, καὶ κρείττων γίνεται ἄνθρωπος καὶ ἐπαινετώτερος, ὀρθῶς χρώμενος τοῖς προσπίπτουσιν. ὅλως δὲ μέμνησο ὅτι τὸν φύσει πολίτην οὐδὲν βλάπτει πόλιν οὐ βλάπτει, οὐδέ γε πόλιν βλάπτει νόμον οὐ βλάπτει· τούτων δὲ τῶν καλουμένων ἀκληρημάτων οὐδὲν βλάπτει νόμον. τοίνυν νόμον οὐ βλάπτει, οὔτε πόλιν οὔτε πολίτην.
Notes

One of the longest and most philosophically dense passages in Book X. Marcus develops the idea that reason, unlike physical objects, can pass through any obstacle -- a theme that connects to the Stoic concept of the logos as the universal active principle. The closing chain of reasoning (citizen-state-law) grounds personal equanimity in Stoic political theory: if a misfortune does not damage the law (the rational order), it cannot truly damage you.

Modern English

Whatever the situation, ask: what is the best and soundest thing that can be done or said here? Whatever that is, you can do it or say it -- do not make excuses that you are prevented. You will never stop groaning until you reach this point: that what luxury is to the pleasure-seeker, doing what is proper to human nature becomes to you in every situation that presents itself. You should consider every action that accords with your nature as a kind of pleasure -- and that pleasure is available everywhere. A cylinder cannot roll freely everywhere, nor can water or fire or anything governed by irrational nature -- obstacles block them at every turn. But intelligence and reason can pass through every opposition, moving as they are formed by nature to move and as they choose. Keep this ease of passage before your eyes -- the way reason will move through all things like fire upward, like a stone downward, like a cylinder down a slope -- and seek nothing more. All remaining obstacles affect only the body, which is a dead thing, or else they cannot crush or harm you at all without the cooperation of your own opinion and the yielding of reason itself. Remember: nothing harms the true citizen that does not harm the state, and nothing harms the state that does not harm its law. None of life's so-called misfortunes harms the law. Therefore what does not harm the law harms neither state nor citizen.

34.

When thou hast seen Satyron the Socratic, think of either Eutyches or Hymen, and when thou hast seen Euphrates, think of Eutychion or Silvanus, and when thou hast seen Alciphron think of Tropæophorus, and when thou hast seen Xenophon think of Crito or Severus, and when thou hast looked on thyself, think of any other Caesar, and in the case of every one do in like manner. Then let this thought be in thy mind, Where then are those men? Nowhere, or nobody knows where. For thus continuously thou wilt look at human things as smoke and nothing at all; especially if thou reflectest at the same time that what has once changed will never exist again in the infinite duration of time. But thou, in what a brief space of time is thy existence? And why art thou not content to pass through this short time in an orderly way? What matter and opportunity for thy activity art thou avoiding? For what else are all these things, except exercises for the reason, when it has viewed carefully and by examination into their nature the things which happen in life? Persevere then until thou shalt have made these things thy own, as the stomach which is strengthened makes all things its own, as the blazing fire makes flame and brightness out of everything that is thrown into it.

Τῷ δεδευμένῳ ὑπὸ τῶν ἀληθῶν δογμάτων ἀρκεῖ καὶ τὸ βραχύτατον καὶ ἐν μέσῳ κείμενον εἰς ὑπόμνησιν ἀλυπίας καὶ ἀφοβίας, οἷον· ʽφύλλα τὰ μέν τἄνεμος χαμάδις χέει· ὣς ἀνδρῶν γενεή.ʼ φυλλάρια δὲ καὶ τὰ τεκνία σου, φυλλάρια δὲ καὶ ταῦτα τὰ ἐπιβοῶντα ἀξιοπίστως καὶ ἐπευφημοῦντα ἐκ τῶν ἐναντίων καταρώμενα ἡσυχῇ ψέγοντα καὶ χλευάζοντα, φυλλάρια δὲ ὁμοίως καὶ τὰ διαδεξόμενα τὴν ὑστεροφημίαν. πάντα γὰρ ταῦτα ʽἔαρος ἐπιγίγνεται ὥρῃʼ. εἶτα ἄνεμος καταβέβληκεν· ἔπειθὕλη ἕτερα ἀντὶ τούτων φύει. τὸ δὲ ὀλιγοχρόνιον κοινὸν πᾶσιν, ἀλλὰ σὺ πάντα ὡς αἰώνια ἐσόμενα φεύγεις καὶ διώκεις. μικρὸν καὶ καταμύσεις, τὸν δὲ ἐξενεγκόντα σε ἤδη ἄλλος θρηνήσει.
Notes

The leaf simile comes from HomerHomer, the ancient Greek poet traditionally credited with the Iliad and Odyssey. The leaf simile Marcus paraphrases here appears in Iliad Book VI (lines 146-149), spoken by Glaucus to Diomedes. Wikipedia's Iliad (Book VI, lines 146-149, Glaucus to Diomedes) -- one of antiquity's most famous images for human transience. Marcus applies it systematically: children, admirers, critics, posterity are all leaves on the same tree, briefly green and then gone. The application to one's own funeral -- and then to the mourner's funeral -- creates a telescoping effect of universal dissolution.

Modern English

For the person who has truly absorbed sound principles, even the briefest commonplace reminder is enough to banish grief and fear. For example, the poet says: 'As the wind scatters leaves upon the ground, so is the race of men.' Your children are leaves. The people who cry out their praises as if they were worthy of belief, or who curse you from the other side, or who privately sneer and mock -- they too are leaves. And those who will carry your reputation to future generations -- also leaves. All these things 'come forth in the season of spring,' as the poet says; then the wind casts them down, and the forest puts forth new ones in their place. A brief existence is common to all of them. Yet you pursue and avoid them all as if they would last forever. A little while, and you will close your eyes; and the person who carries you to your grave will soon be mourned by someone else.

35.

Let it not be in any man’s power to say truly of thee that thou art not simple or that thou are not good; but let him be a liar whoever shall think anything of this kind about thee; and this is altogether in thy power. For who is he that shall hinder thee from being good and simple? Do thou only determine to live no longer, unless thou shalt be such. For neither does reason allow thee to live, if thou art not such.

Τὸν ὑγιαίνοντα ὀφθαλμὸν πάντα ὁρᾶν δεῖ τὰ ὁρατὰ καὶ μὴ λέγειν· τὰ χλωρὰ θέλω· τοῦτο γὰρ ὀφθαλμιῶντός ἐστι. καὶ τὴν ὑγιαίνουσαν ἀκοὴν καὶ ὄσφρησιν εἰς πάντα δεῖ τὰ ἀκουστὰ καὶ ὀσφραντὰ ἑτοίμην εἶναι, καὶ τὸν ὑγιαίνοντα στόμαχον πρὸς πάντα τὰ τρόφιμα ὁμοίως ἔχειν ὡς μύλην πρὸς πάντα ὅσα ἀλέσουσα κατεσκεύασται. καὶ τοίνυν τὴν ὑγιαίνουσαν διάνοιαν πρὸς πάντα δεῖ τὰ συμβαίνοντα ἑτοίμην εἶναι, δὲ λέγουσα· τὰ τεκνία σῳζέσθω, καί· πάντες τι ἂν πράξω ἐπαινείτωσαν, ὀφθαλμός ἐστι τὰ χλωρὰ ζητῶν ὀδόντες τὰ ἁπαλά.
Notes

An extended analogy from bodily health to philosophical soundness. The healthy organ and the healthy mind share one essential property: readiness for whatever comes, without preference or exclusion. The specific complaints Marcus cites -- longing for children's safety, craving universal praise -- are not abstract but personal anxieties. Several of Marcus's children died young, lending poignancy to the passage.

Modern English

A healthy eye must be able to see all visible things, not just green ones -- wanting only green is a sign of disease. A healthy ear and nose must be ready for all sounds and smells. A healthy stomach must accept all food, the way a millstone accepts all grain it was made to grind. Likewise, a sound mind must be prepared for everything that happens. The mind that says 'Let my children be safe!' or 'Let everyone praise whatever I do!' is like an eye that seeks only green or teeth that want only soft food.

36.

What is that which as to this material [our life] can be done or said in the way most conformable to reason. For whatever this may be, it is in thy power to do it or to say it, and do not make excuses that thou art hindered. Thou wilt not cease to lament till thy mind is in such a condition that, what luxury is to those who enjoy pleasure, such shall be to thee, in the matter which is subjected and presented to thee, the doing of the things which are conformable to man’s constitution; for a man ought to consider as an enjoyment everything which it is in his power to do according to his own nature. And it is in his power everywhere. Now, it is not given to a cylinder to move everywhere by its own motion, nor yet to water nor to fire, nor to anything else which is governed by nature or an irrational soul, for the things which check them and stand in the way are many. But intelligence and reason are able to go through everything that opposes them, and in such manner as they are formed by nature and as they choose. Place before thy eyes this facility with which the reason will be carried through all things, as fire upwards, as a stone downwards, as a cylinder down an inclined surface, and seek for nothing further. For all other obstacles either affect the body only which is a dead thing; or, except through opinion and the yielding of the reason itself, they do not crush nor do any harm of any kind; for if they did, he who felt it would immediately become bad. Now, in the case of all things which have a certain constitution, whatever harm may happen to any of them, that which is so affected becomes consequently worse; but in the like case, a man becomes both better, if one may say so, and more worthy of praise by making a right use of these accidents. And finally remember that nothing harms him who is really a citizen, which does not harm the state; nor yet does anything harm the state, which does not harm law [order]; and of these things which are called misfortunes not one harms law. What then does not harm law does not harm either state or citizen.

Οὐδείς ἐστιν οὕτως εὔποτμος ἀποθνῄσκοντι οὐ παρεστήξονταί τινες ἀσπαζόμενοι τὸ συμβαῖνον κακόν. σπουδαῖος καὶ σοφὸς ἦν· μὴ τὸ πανύστατον ἔσται τις καθαὑτὸν λέγων· ἀναπνεύσομέν ποτε ἀπὸ τούτου τοῦ παιδαγωγοῦ; χαλεπὸς μὲν οὐδενὶ ἡμῶν ἦν, ἀλλὰ ᾐσθανόμην ὅτι ἡσυχῇ καταγινώσκει ἡμῶν. ταῦτα μὲν οὖν ἐπὶ τοῦ σπουδαίου, ἐφἡμῶν δὲ πόσα ἄλλα ἐστί, δι πολὺς ἀπαλλακτιῶν ἡμῶν. τοῦτο οὖν ἐννοήσεις ἀποθνῄσκων καὶ εὐκολώτερον ἐξελεύσῃ, λογιζόμενος· ἐκ τοιούτου βίου ἀπέρχομαι, ἐν αὐτοὶ οἱ κοινωνοί, ὑπὲρ ὧν τὰ τοσαῦτα ἠγωνισάμην, ηὐξάμην, ἐφρόντισα, αὐτοὶ ἐκεῖνοι θέλουσί με ὑπάγειν, ἄλλην τινὰ τυχὸν ἐκ τούτου ῥᾳστώνην ἐλπίζοντες. τί ἂν οὖν τις ἀντέχοιτο τῆς ἐνταῦθα μακροτέρας διατριβῆς; μὴ μέντοι διὰ τοῦτο ἔλαττον εὐμενὴς αὐτοῖς ἄπιθι, ἀλλὰ τὸ ἴδιον ἔθος διασῴζων, φίλος καὶ εὔνους καὶ ἵλεως· καὶ μὴ πάλιν ὡς ἀποσπώμενος, ἀλλὥσπερ ἐπὶ τοῦ εὐθανατοῦντος εὐκόλως τὸ ψυχάριον ἀπὸ τοῦ σώματος ἐξειλεῖται, τοιαύτην καὶ τὴν ἀπὸ τούτων ἀποχώρησιν δεῖ γίνεσθαι· καὶ γὰρ τούτοις φύσις συνῆψε καὶ συνέκρινεν, ἀλλὰ νῦν διαλύει. διαλύομαι ὡς ἀπὸ οἰκείων μέν, οὐ μὴν ἀνθελκόμενος ἀλλ̓ ἀβιάστως· ἓν γὰρ καὶ τοῦτο τῶν κατὰ φύσιν.
Notes

An unusually tender and melancholy passage. Marcus imagines not only the indifference of bystanders at a philosopher's death but the quiet relief of those he has loved. Rather than cultivating bitterness, he uses this recognition as fuel for willing release -- a form of amor fati applied to social bonds. The instruction to leave gently, without clinging, parallels the Stoic model of death as natural separation rather than violent rupture.

Modern English

No one is so fortunate that some bystanders will not be pleased when they die. Suppose the dying person was genuinely wise and good: will there not be someone at the end who quietly says, 'At last we can breathe freely -- rid of this schoolmaster! He was not harsh to any of us, but I could tell he silently condemned us.' That is how they speak of a good person. As for people like us -- how many additional reasons are there for others to want us gone! Think of this as you are dying, and you will depart more easily, reflecting: 'I am leaving a life in which even my companions, the very people I have struggled for, prayed for, and cared about -- even they wish me gone, hoping perhaps for some relief.' Why, then, should anyone cling to a longer stay? Yet do not leave with any less kindness toward them. Maintain your own character: be friendly, benevolent, and gentle. And do not depart as if being torn away. Let the separation of soul from body be easy and natural, the way it happens in a peaceful death. Nature joined you to these people; now she parts you. You leave as from kinsmen -- not dragged, not forced. This too is according to nature.

37.

To him who is penetrated by true principles even the briefest precept is sufficient, and any common precept, to remind him that he should be free from grief and fear. For example:

Ἔθισον ἐπὶ παντός, ὡς οἷόν τε, τοῦ πρασσομένου ὑπό τινος ἐπιζητεῖν κατὰ σαυτόν· οὗτος τοῦτο ἐπὶ τί ἀναφέρει; ἄρχου δὲ ἀπὸ σαυτοῦ καὶ σαυτὸν πρῶτον ἐξέταζε.
Notes

A brief rule for Stoic social observation. Understanding others' motives requires first understanding your own -- self-examination precedes and grounds social analysis. This practice prevents projection and misinterpretation, and is one of Marcus's tools for maintaining charitable interpretation of others' behavior.

Modern English

Make it a habit, whenever you see someone doing something, to ask yourself: what is this person's purpose? But begin with yourself -- examine yourself first.

38.

Leaves, some the wind scatters on the ground⁠— So is the race of men. Leaves, also, are thy children; and leaves, too, are they who cry out as if they were worthy of credit and bestow their praise, or on the contrary curse, or secretly blame and sneer; and leaves, in like manner, are those who shall receive and transmit a man’s fame to aftertimes. For all such things as these “are produced in the season of spring,” as the poet says; then the wind casts them down; then the forest produces other leaves in their places. But a brief existence is common to all things, and yet thou avoidest and pursuest all things as if they would be eternal. A little time, and thou shalt close thy eyes; and him who has attended thee to thy grave another soon will lament. The healthy eye ought to see all visible things and not to say, I wish for green things; for this is the condition of a diseased eye. And the healthy hearing and smelling ought to be ready to perceive all that can be heard and smelled. And the healthy stomach ought to be with respect to all food just as the mill with respect to all things which it is formed to grind. And accordingly the healthy understanding ought to be prepared for everything which happens; but that which says, Let my dear children live, and let all men praise whatever I may do, is an eye which seeks for green things, or teeth which seek for soft things. There is no man so fortunate that there shall not be by him when he is dying some who are pleased with what is going to happen. Suppose that he was a good and wise man, will there not be at last someone to say to himself, Let us at last breathe freely being relieved from this schoolmaster? It is true that he was harsh to none of us, but I perceived that he tacitly condemns us.⁠—This is what is said of a good man. But in our own case how many other things are there for which there are many who wish to get rid of us. Thou wilt consider this then when thou art dying, and thou wilt depart more contentedly by reflecting thus: I am going away from such a life, in which even my associates in behalf of whom I have striven so much, prayed, and cared, themselves wish me to depart, hoping perchance to get some little advantage by it. Why then should a man cling to a longer stay here? Do not however for this reason go away less kindly disposed to them, but preserving thy own character, and friendly and benevolent and mild, and on the other hand not as if thou wast torn away; but as when a man dies a quiet death, the poor soul is easily separated from the body, such also ought thy departure from men to be, for nature united thee to them and associated thee. But does she now dissolve the union? Well, I am separated as from kinsmen, not however dragged resisting, but without compulsion; for this too is one of the things according to nature. Accustom thyself as much as possible on the occasion of anything being done by any person to inquire with thyself, For what object is this man doing this? But begin with thyself, and examine thyself first. Remember that this which pulls the strings is the thing which is hidden within: this is the power of persuasion, this is life, this, if one may so say, is man. In contemplating thyself never include the vessel which surrounds thee and these instruments which are attached about it. For they are like to an axe, differing only in this that they grow to the body. For indeed there is no more use in these parts without the cause which moves and checks them than in the weaver’s shuttle, and the writer’s pen and the driver’s whip.

Μέμνησο ὅτι τὸ νευροσπαστοῦν ἐστιν ἐκεῖνο τὸ ἔνδον ἐγκεκρυμμένον· ἐκεῖνο ῥητορεία, ἐκεῖνο ζωή, ἐκεῖνο, εἰ δεῖ εἰπεῖν, ἄνθρωπος. μηδέποτε συμπεριφαντάζου τὸ περικείμενον ἀγγειῶδες καὶ τὰ ὀργάνια ταῦτα τὰ περιπεπλασμένα· ὅμοια γάρ ἐστι σκεπάρνῳ, μόνον διαφέροντα, καθότι προσφυῆ ἐστιν. ἐπεί τοι οὐ μᾶλλόν τι τούτων ὄφελός ἐστι τῶν μορίων χωρὶς τῆς κινούσης καὶ ἰσχούσης αὐτὰ αἰτίας, τῆς κερκίδος τῇ ὑφαντρίᾳ καὶ τοῦ καλάμου τῷ γράφοντι καὶ τοῦ μαστιγίου τῷ ἡνιόχῳ.
Notes

Book X closes with a return to the Stoic doctrine of the hegemonikon -- the governing rational faculty -- as the true self. The body and its organs are mere instruments, inert without the rational will that directs them. The series of tool metaphors (shuttle, pen, whip) drives home the point that the instrument is nothing without its operator. Marcus invites himself to identify with the inner operator, not the outer shell.

Modern English

Remember that what pulls the strings is the thing hidden within: that is the power of persuasion, that is life, that -- if one may say so -- is the person. Never confuse yourself with the vessel that surrounds you and the instruments attached to it. They are like a carpenter's axe, differing only in that they grow naturally from the body. Without the cause that moves and restrains them, these parts are no more useful than a shuttle without a weaver, a pen without a writer, or a whip without a driver.

Book 11
1.

These are the properties of the rational soul: it sees itself, analyses itself, and makes itself such as it chooses; the fruit which it bears itself enjoys⁠—for the fruits of plants and that in animals which corresponds to fruits others enjoy⁠—it obtains its own end, wherever the limit of life may be fixed. Not as in a dance and in a play and in suchlike things, where the whole action is incomplete, if anything cuts it short; but in every part and wherever it may be stopped, it makes what has been set before it full and complete, so that it can say, I have what is my own. And further it traverses the whole universe, and the surrounding vacuum, and surveys its form, and it extends itself into the infinity of time, and embraces and comprehends the periodical renovation of all things, and it comprehends that those who come after us will see nothing new, nor have those before us seen anything more, but in a manner he who is forty years old, if he has any understanding at all, has seen by virtue of the uniformity that prevails all things which have been and all that will be. This too is a property of the rational soul, love of one’s neighbour, and truth and modesty, and to value nothing more than itself, which is also the property of Law. Thus then right reason differs not at all from the reason of justice.

Τὰ ἴδια τῆς λογικῆς ψυχῆς· ἑαυτὴν ὁρᾷ, ἑαυτὴν διαρθροῖ, ἑαυτὴν ὁποίαν ἂν βούληται ποιεῖ, τὸν καρπὸν ὃν φέρει αὐτὴ καρποῦται (τοὺς γὰρ τῶν φυτῶν καρποὺς καὶ τὸ ἀνάλογον ἐπὶ τῶν ζῴων ἄλλοι καρποῦνται), τοῦ ἰδίου τέλους τυγχάνει, ὅπου ἂν τὸ τοῦ βίου πέρας ἐπιστῇ, οὐχ ὥσπερ ἐπὶ ὀρχήσεως καὶ ὑποκρίσεως καὶ τῶν τοιούτων ἀτελὴς γίνεται ὅλη πρᾶξις, ἐάν τι ἐγκόψῃ, ἀλλἐπὶ παντὸς μέρους καὶ ὅπου ἂν καταληφθῇ, πλῆρες καὶ ἀπροσδεὲς ἑαυτῇ τὸ προτεθὲν ποιεῖ, ὥστε εἰπεῖν· ἐγὼ ἀπέχω τὰ ἐμά. ἔτι δὲ περιέρχεται τὸν ὅλον κόσμον καὶ τὸ περὶ αὐτὸν κενὸν καὶ τὸ σχῆμα αὐτοῦ καὶ εἰς τὴν ἀπειρίαν τοῦ αἰῶνος ἐκτείνεται καὶ τὴν περιοδικὴν παλιγγενεσίαν τῶν ὅλων ἐμπεριλαμβάνει καὶ περινοεῖ καὶ θεωρεῖ ὅτι οὐδὲν νεώτερον ὄψονται οἱ μεθἡμᾶς οὐδὲ περιττότερον εἶδον οἱ πρὸ ἡμῶν, ἀλλὰ τρόπον τινὰ τεσσαρακοντούτης, ἐὰν νοῦν ὁποσονοῦν ἔχῃ, πάντα τὰ γεγονότα καὶ τὰ ἐσόμενα ἑώρακε κατὰ τὸ ὁμοειδές. ἴδιον δὲ λογικῆς ψυχῆς καὶ τὸ φιλεῖν τοὺς πλησίον καὶ ἀλήθεια καὶ αἰδὼς καὶ τὸ μηδὲν ἑαυτῆς προτιμᾶν, ὅπερ ἴδιον καὶ νόμου· οὕτως ἄροὐδὲν διήνεγκε λόγος ὀρθὸς καὶ λόγος δικαιοσύνης.
Notes

Book XI opens with one of the most compressed and beautiful descriptions of the rational soul in the entire Meditations. Marcus outlines its key properties: self-awareness, self-governance, self-formation, completeness at any moment of death, and cosmic comprehension. The claim that a forty-year-old has 'seen everything' reflects the Stoic conviction that history endlessly repeats the same patterns. The closing equation of reason, justice, and law summarizes the Stoic ethical-political program.

Modern English

These are the properties of the rational soul: it sees itself, analyzes itself, and makes itself whatever it chooses to be. The fruit it bears, it enjoys for itself -- unlike plants and animals, whose fruit is harvested by others. It achieves its own end no matter when the limit of life arrives. Unlike a dance or a play, which is ruined if cut short, the soul at every point and wherever it is interrupted makes what it has set before itself full and complete, so that it can say: 'I have what is mine.' Further, it traverses the whole universe and the void surrounding it, surveys its form, reaches into the infinity of time, grasps the periodic renewal of all things, and comprehends that those who come after us will see nothing new, nor did those before us see anything more -- so that a person of forty, if they have any understanding at all, has in a sense seen everything that has been and will be, by virtue of the uniformity of all things. A further property of the rational soul is love of one's neighbor, truthfulness, modesty, and valuing nothing above itself -- which is also the property of Law. Thus right reason and the reason of justice are one and the same.

2.

Thou wilt set little value on pleasing song and dancing and the pancratium, if thou wilt distribute the melody of the voice into its several sounds, and ask thyself as to each, if thou art mastered by this; for thou wilt be prevented by shame from confessing it: and in the matter of dancing, if at each movement and attitude thou wilt do the same; and the like also in the matter of the pancratium. In all things, then, except virtue and the acts of virtue, remember to apply thyself to their several parts, and by this division to come to value them little: and apply this rule also to thy whole life.

Ὠιδῆς ἐπιτερποῦς καὶ ὀρχήσεως καὶ παγκρατίου καταφρονήσεις, ἐὰν τὴν μὲν ἐμμελῆ φωνὴν καταμερίσῃς εἰς ἕκαστον τῶν φθόγγων καὶ καθἕνα πύθῃ σεαυτοῦ, εἰ τούτου ἥττων εἶ· διατραπήσῃ γάρ· ἐπὶ δὲ ὀρχήσεως τὸ ἀνάλογον ποιήσας καθἑκάστην κίνησιν σχέσιν, τὸ δαὐτὸ καὶ ἐπὶ τοῦ παγκρατίου. ὅλως οὖν, χωρὶς ἀρετῆς καὶ τῶν ἀπἀρετῆς, μέμνησο ἐπὶ τὰ κατὰ μέρος τρέχειν καὶ τῇ διαιρέσει αὐτῶν εἰς καταφρόνησιν ἰέναι, τὸ δαὐτὸ καὶ ἐπὶ τὸν βίον ὅλον μετάφερε.
Notes

The technique described here is Stoic 'decomposition' -- reducing any impressive or pleasing whole into its unremarkable parts. The pancratium was a brutal all-in combat sport at the Greek games. By isolating individual sounds, movements, and holds, the glamour dissolves. Virtue alone survives analysis because it has no illusory surface -- it is substantial all the way through.

Modern English

You will think little of a beautiful song, a dance, or the pancratium if you break the melody into its individual sounds and ask yourself about each one: does this single note overpower me? You will be embarrassed to say yes. Do the same with each movement of the dancer and each hold of the wrestler. In general, for everything except virtue and what comes from virtue, remember to run to the parts, and through dividing them, arrive at contempt for the whole. Apply this rule to your entire life.

3.

What a soul that is which is ready, if at any moment it must be separated from the body, and ready either to be extinguished or dispersed or continue to exist; but so that this readiness comes from a man’s own judgement, not from mere obstinacy, as with the ChristiansEarly Christians in the Roman Empire, some of whom faced martyrdom. Marcus contrasts their manner of facing death -- which he views as obstinate and theatrical -- with the Stoic ideal of calm, rational readiness. Wikipedia, but considerately and with dignity and in a way to persuade another, without tragic show.

Οἵα ἐστὶν ψυχὴ ἕτοιμος, ἐὰν ἤδη ἀπολυθῆναι δέῃ τοῦ σώματος καὶ ἤτοι σβεσθῆναι σκεδασθῆναι συμμεῖναι. τὸ δὲ ἕτοιμον τοῦτο ἵνα ἀπὸ ἰδικῆς κρίσεως ἔρχηται, μὴ κατὰ ψιλὴν παράταξιν ὡς οἱ Χριστιανοί, ἀλλὰ λελογισμένως καὶ σεμνῶς καὶ ὥστε καὶ ἄλλον πεῖσαι, ἀτραγῴδως.
Notes

This passage contains one of only two references to Christians in the Meditations. Marcus does not engage with Christian theology but criticizes what he perceives as the theatrical or willfully obstinate manner of Christian martyrdom. The Stoic ideal is a rational, serene readiness for death; ostentation or passion, even in the face of death, fails the test of philosophical consistency. Modern scholars debate whether the reference is a later interpolation.

Modern English

What a blessed soul it is that stands ready at any moment, if it must be separated from the body, whether to be extinguished, dispersed, or to continue existing. But this readiness must come from the person's own considered judgment -- not from sheer obstinacy, the way Christians face death -- but deliberately, with dignity, and in a manner that could persuade others, without theatrical display.

4.

Have I done something for the general interest? Well then I have had my reward. Let this always be present to thy mind, and never stop doing such good.

Πεποίηκά τι κοινωνικῶς· οὐκοῦν ὠφέλημαι. τοῦτο ἵνα ἀεὶ πρόχειρον ἀπαντᾷ, καὶ μηδαμοῦ παύου.
Notes

Marcus argues that virtue is its own immediate reward -- the benefit flows to the one who acts well, not merely to the recipient. This is the core Stoic position that virtue is the only genuine good and is therefore self-sufficient. The brevity of the passage mirrors its message: this is a truth so fundamental it needs no elaboration.

Modern English

Have I done something for the common good? Then I have benefited myself. Keep this thought always at hand, and never stop acting on it.

5.

What is thy art? To be good. And how is this accomplished well except by general principles, some about the nature of the universe, and others about the proper constitution of man?

Τίς σου τέχνη; ἀγαθὸν εἶναι. τοῦτο δὲ πῶς καλῶς γίνεται ἐκ θεωρημάτων, τῶν μὲν περὶ τῆς τοῦ ὅλου φύσεως, τῶν δὲ περὶ τῆς ἰδίας τοῦ ἀνθρώπου κατασκευῆς.
Notes

The Greek word for 'craft' is techne -- the same word used for any skilled art or profession. Marcus reduces the entire complexity of his life as emperor to a single vocation: being good. The two kinds of principles (cosmic and human) correspond to Stoic physics and ethics, the two pillars of the philosophical curriculum.

Modern English

What is your craft? To be good. And how is that accomplished well, except through principles -- some concerning the nature of the universe, and others concerning the particular constitution of a human being?

6.

At first tragedies were brought on the stage as means of reminding men of the things which happen to them, and that it is according to nature for things to happen so, and that, if you are delighted with what is shown on the stage, you should not be troubled with that which takes place on the larger stage. For you see that these things must be accomplished thus, and that even they bear them who cry out, “O Cithæron.” And, indeed, some things are said well by the dramatic writers, of which kind is the following especially:

Πρῶτον αἱ τραγῳδίαι παρήχθησαν ὑπομνηστικαὶ τῶν συμβαινόντων καὶ ὅτι ταῦτα οὕτως πέφυκε γίνεσθαι καὶ ὅτι, οἷς ἐπὶ τῆς σκηνῆς ψυχαγωγεῖσθε, τούτοις μὴ ἄχθεσθε ἐπὶ τῆς μείζονος σκηνῆς· ὁρᾶτε γὰρ ὅτι οὕτως δεῖ ταῦτα περαίνεσθαι καὶ ὅτι φέρουσιν αὐτὰ καὶ οἱ κεκραγότες· ʽἰὼ Κιθαιρών.ʼ καὶ λέγεται δέ τινα ὑπὸ τῶν τὰ δράματα ποιούντων χρησίμως· οἷόν ἐστιν ἐκεῖνο μάλιστα· εἰ δἠμελήθην ἐκ θεῶν καὶ παῖδἐμώ, ἔχει λόγον καὶ τοῦτο· καὶ πάλιν· τοῖς πράγμασιν γὰρ οὐχὶ θυμοῦσθαι· καί· βίον θερίζειν ὥστε κάρπιμον στάχυν· καὶ ὅσα τοιαῦτα. μετὰ δὲ τὴν τραγῳδίαν ἀρχαία κωμῳδία παρήχθη, παιδαγωγικὴν παρρησίαν ἔχουσα καὶ τῆς ἀτυφίας οὐκ ἀχρήστως διαὐτῆς τῆς εὐθυρρημοσύνης ὑπομιμνῄσκουσα· πρὸς οἷόν τι καὶ Διογένης ταυτὶ παρελάμβανε. μετὰ ταύτην μέση κωμῳδία καὶ λοιπὸν νέα πρὸς τί ποτε παρείληπται, κατὀλίγον ἐπὶ τὴν ἐκ μιμήσεως φιλοτεχνίαν ὑπερρύη, ἐπίστησον. ὅτι μὲν γὰρ λέγεται καὶ ὑπὸ τούτων τινὰ χρήσιμα οὐκ ἀγνοεῖται, ἀλλὰ ὅλη ἐπιβολὴ τῆς τοιαύτης ποιήσεως καὶ δραματουργίας πρὸς τίνα ποτὲ σκοπὸν ἀπέβλεψεν;
Notes

Marcus offers a concise history of Greek drama as a tool of philosophical education. Tragedy teaches acceptance of fate; Old Comedy (Aristophanes and his contemporaries) corrects vice through mockery; New Comedy (Menander and others) offers merely pleasant imitation. Cithaeron is the mountain in Boeotia associated with the Oedipus myth. Diogenes of Sinope, the founder of Cynicism, used the same blunt speech that characterized Old Comedy.

Modern English

Originally, tragedies were introduced to remind people of the things that happen in life -- that such events occur according to nature, and that you should not be troubled by what happens on the larger stage of the world when you are delighted by the same things on the theatrical stage. Even those characters who cry out 'O Cithaeron!' must endure their fate. Some genuinely useful things are said by the dramatists. For example: 'If I and my children are neglected by the gods, there is reason in that too.' And: 'We must not rage against events.' And: 'To reap one's life like a ripe ear of corn.' And many similar sayings. After tragedy, the Old Comedy was introduced, with its bold freedom of speech, which was useful in restraining pride and arrogance -- Diogenes used the same kind of frankness for the same purpose. But then consider what the Middle Comedy and the New Comedy were introduced for -- how they gradually declined into mere clever imitation. Useful things are said even by these later writers, but what is the whole aim and direction of such poetry and drama?

7.

Me and my children if the gods neglect, This has its reason too.

Πῶς ἐναργὲς προσπίπτει τὸ μὴ εἶναι ἄλλην βίου ὑπόθεσιν εἰς τὸ φιλοσοφεῖν οὕτως ἐπιτήδειον ὡς ταύτην, ἐν νῦν ὢν τυγχάνεις.
Notes

A brief but pointed self-reminder. Whatever difficulties Marcus faces as emperor -- war, court intrigue, physical ailment -- these are precisely the materials philosophy requires. The Stoic view is that circumstances are neither good nor bad; they are the raw material on which virtue works. There is no better classroom than your actual life.

Modern English

How plainly it strikes you that there is no other condition of life so well suited to the practice of philosophy as the one in which you now happen to find yourself.

8.

And again⁠—

Κλάδος τοῦ προσεχοῦς κλάδου ἀποκοπεὶς οὐ δύναται μὴ καὶ τοῦ ὅλου φυτοῦ ἀποκεκόφθαι. οὕτω δὴ καὶ ἄνθρωπος ἑνὸς ἀνθρώπου ἀποσχισθεὶς ὅλης τῆς κοινωνίας ἀποπέπτωκε. κλάδον μὲν οὖν ἄλλος ἀποκόπτει· ἄνθρωπος δὲ αὐτὸς ἑαυτὸν τοῦ πλησίον χωρίζει μισήσας καὶ ἀποστραφείς, ἀγνοεῖ δὲ ὅτι καὶ τοῦ ὅλου πολιτεύματος ἅμα ἀποτέτμηκεν ἑαυτόν. πλὴν ἐκεῖνό γε δῶρον τοῦ συστησαμένου τὴν κοινωνίαν Διός· ἔξεστι γὰρ ἡμῖν πάλιν συμφῦναι τῷ προσεχεῖ καὶ πάλιν τοῦ ὅλου συμπληρωτικοῖς γενέσθαι. πλεονάκις μέντοι γινόμενον τὸ κατὰ τὴν τοιαύτην διαίρεσιν δυσένωτον καὶ δυσαποκατάστατον τὸ ἀποχωροῦν ποιεῖ. ὅλως τε οὐχ ὅμοιος κλάδος ἀπἀρχῆς συμβλαστήσας καὶ σύμπνους συμμείνας τῷ μετὰ τὴν ἀποκοπὴν αὖθις ἐγκεντρισθέντι, τι ποτὲ λέγουσιν οἱ φυτουργοί. Ὁμοθαμνεῖν μέν, μὴ ὁμοδογματεῖν δέ.
Notes

An organic metaphor for Stoic cosmopolitanism. The tree represents the universal community of rational beings; every act of hatred or estrangement is self-amputation. The gift of Zeus -- the ability to regrow social connections -- is characteristic of Stoic theology, which holds that the divine logos built sociability into human nature. The qualification about grafting suggests that damaged relationships, though repairable, are never quite the same.

Modern English

A branch cut from the branch next to it is necessarily cut off from the whole tree as well. In the same way, a person who is separated from even one other person has fallen away from the entire social community. A branch is cut off by someone else, but a person separates himself from his neighbor by his own act of hatred and turning away -- not realizing that he has simultaneously cut himself off from the whole civic body. Yet Zeus, who framed society, has given us this gift: we can grow back together with the branch nearest to us and once again become part of the whole. But if this kind of separation happens repeatedly, it makes the branch harder and harder to reunite and restore. In general, the branch that grew with the tree from the beginning, sharing its life, is not the same as one that was cut off and then grafted back on -- whatever the gardeners may say about growing together, it does not share the same mind.

9.

We must not chafe and fret at that which happens.

Οἱ ἐνιστάμενοι προιόντι σοι κατὰ τὸν ὀρθὸν λόγον ὥσπερ ἀπὸ τῆς ὑγιοῦς πράξεως ἀποτρέψαι σε οὐ δυνήσονται, οὕτως μηδὲ τῆς πρὸς αὐτοὺς εὐμενείας ἐκκρουέτωσαν, ἀλλὰ φύλασσε σεαυτὸν ἐπἀμφοτέρων ὁμοίως, μὴ μόνον ἐπὶ τῆς εὐσταθοῦς κρίσεως καὶ πράξεως, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ τῆς πρὸς τοὺς κωλύειν ἐπιχειροῦντας ἄλλως δυσχεραίνοντας πρᾳότητος. καὶ γὰρ τοῦτο ἀσθενές, τὸ χαλεπαίνειν αὐτοῖς, ὥσπερ τὸ ἀποστῆναι τῆς πράξεως καὶ ἐνδοῦναι καταπλαγέντα· ἀμφότεροι γὰρ ἐπίσης λειποτάκται, μὲν ὑποτρέσας, δὲ ἀλλοτριωθεὶς πρὸς τὸν φύσει συγγενῆ καὶ φίλον.
Notes

Marcus distinguishes two forms of failure: abandoning right action under pressure, and losing goodwill toward those who pressure you. Both are forms of desertion. The military metaphor (deserting one's post) is characteristic of Marcus, who wrote much of the Meditations on campaign. The Stoic principle is that maintaining benevolence is not optional politeness but a duty of rational nature.

Modern English

Those who obstruct you as you proceed according to right reason will not be able to divert you from sound action. But do not let them drive you from your goodwill toward them either. Guard yourself equally on both fronts: not only in steady judgment and action, but also in gentleness toward those who try to hinder you or otherwise cause you trouble. It is a weakness to be angry at them, just as much as it is a weakness to abandon your course of action and give in through fear. Both are equally deserters from their post -- the one who retreats in fear, and the one who becomes estranged from a natural kinsman and friend.

10.

And⁠—

ʽΟὐκ ἔστι χείρων οὐδεμία φύσις τέχνηςʼ καὶ γὰρ αἱ τέχναι τὰς φύσεις μιμοῦνται. εἰ δὲ τοῦτο, πασῶν τῶν ἄλλων τελεωτάτη καὶ περιληπτικωτάτη φύσις οὐκ ἂν ἀπολείποιτο τῆς τεχνικῆς εὐμηχανίας. πᾶσαι δέ γε τέχναι τῶν κρειττόνων ἕνεκεν τὰ χείρω ποιοῦσιν· οὐκοῦν καὶ κοινὴ φύσις. καὶ δὴ ἔνθεν μὲν γένεσις δικαιοσύνης, ἀπὸ δὲ ταύτης αἱ λοιπαὶ ἀρεταὶ ὑφίστανται· οὐ γὰρ τηρηθήσεται τὸ δίκαιον, ἐὰν ἤτοι διαφερώμεθα πρὸς τὰ μέσα εὐεξαπάτητοι καὶ προπτωτικοὶ καὶ μεταπτωτικοὶ ὦμεν.
Notes

Marcus argues from the Stoic principle that nature is the supreme craftsman and art its student. If all crafts serve higher purposes, then universal nature must do so too -- and the highest product of nature's craft is justice. The other virtues (courage, temperance, wisdom) are presented as dependent on justice, which here means giving each thing its proper due within the rational order.

Modern English

No nature is inferior to art, since the arts merely imitate nature. If this is so, then the most perfect and all-encompassing nature cannot fall short of artistic skill. Now all arts produce lesser things for the sake of greater ones; therefore universal nature does the same. This is the origin of justice, and from justice all the other virtues arise. For justice will not be maintained if we either care too much about indifferent things, or are easily deceived, reckless, and changeable.

11.

Life’s harvest reap like the wheat’s fruitful ear.

Εἰ μὲν Οὐκ ἔρχεται ἐπὶ σὲ τὰ πράγματα ὧν αἱ διώξεις καὶ φυγαὶ θορυβοῦσί σε, ἀλλὰ τρόπον τινὰ αὐτὸς ἐπ̓ ἐκεῖνα ἔρχῃ· τὸ γοῦν κρῖμα τὸ περὶ αὐτῶν ἡσυχαζέτω κἀκεῖνα μενεῖ ἀτρεμοῦντα καὶ οὔτε διώκων οὔτε φεύγων ὀφθήσῃ.
Notes

A compact statement of the Stoic doctrine of impressions (phantasiai). External events are neutral; it is our judgments about them that create pursuit and avoidance. By quieting the judgment, the apparent motion of attractive and repulsive things ceases. This connects to the broader Stoic claim that all disturbance originates in assent to false impressions.

Modern English

The things whose pursuit and avoidance disturb you do not come to you -- in a way, you go to them. Let your judgment about them be at rest, and they will remain still. You will no longer be seen pursuing or fleeing.

12.

And other things of the same kind.

Σφαῖρα ψυχῆς αὐτοειδής, ὅταν μήτε ἐκτείνηται ἐπί τι μήτε ἔσω συντρέχῃ μήτε σπειρᾶται μήτε συνιζάνῃ, ἀλλὰ φωτὶ λάμπηται τὴν ἀλήθειαν ὁρᾷ τὴν πάντων καὶ τὴν ἐν αὑτῇ.
Notes

One of the most beautiful images in the Meditations. The sphere is a symbol of perfection in ancient philosophy -- self-contained, without irregularity, needing nothing outside itself. The image draws on EmpedoclesEmpedocles of Acragas (c. 494-434 BCE), pre-Socratic philosopher who described the Sphairos -- the primordial cosmic state of perfect unity under Love -- which Marcus's image of the spherical soul echoes. Wikipedia' Sphairos and on Parmenides' description of Being as spherical. The soul's light is the light of reason itself, which both illuminates external reality and reveals the soul's own nature.

Modern English

The soul is a perfect sphere when it neither reaches outward toward anything nor contracts inward, neither disperses nor collapses -- but shines with the light by which it sees the truth of all things and the truth within itself.

13.

After tragedy the old comedy was introduced, which had a magisterial freedom of speech, and by its very plainness of speaking was useful in reminding men to beware of insolence; and for this purpose too Diogenes used to take from these writers.

Καταφρονήσει μού τις; ὄψεται. ἐγὼ δὲ ὄψομαι ἵνα μή τι καταφρονήσεως ἄξιον πράσσων λέγων εὑρίσκωμαι. μισήσει; ὄψεται. ἀλλὰ ἐγὼ εὐμενὴς καὶ εὔνους παντὶ καὶ τούτῳ αὐτῷ ἕτοιμος τὸ παρορώμενον δεῖξαι, οὐκ ὀνειδιστικῶς οὐδὲ ὡς κατεπιδεικνύμενος ὅτι ἀνέχομαι, ἀλλὰ γνησίως καὶ χρηστῶς, οἷος Φωκίων ἐκεῖνος, εἴ γε μὴ προσεποιεῖτο. τὰ ἔσω γὰρ δεῖ τοιαῦτα εἶναι καὶ ὑπὸ τῶν θεῶν βλέπεσθαι ἄνθρωπον πρὸς μηδὲν ἀγανακτικῶς διατιθέμενον μηδὲ δεινοπαθοῦντα. τί γάρ σοι κακόν, εἰ αὐτὸς νῦν ποιεῖς τὸ τῇ φύσει σου οἰκεῖον καὶ δέχῃ τὸ νῦν τῇ τῶν ὅλων φύσει εὔκαιρον, ἄνθρωπος τεταμένος πρὸς τὸ γίνεσθαι διὅτου δὴ τὸ κοινῇ συμφέρον;
Notes

Marcus invokes Phocion, the Athenian general and statesman renowned for his incorruptible character and calm demeanor even when condemned to death by the Athenians he had served. The passage articulates the Stoic principle that others' opinions and actions cannot harm you so long as your own rational faculty remains aligned with virtue. The parenthetical doubt ('if he was not merely pretending') is characteristically honest.

Modern English

Someone will despise me? That is their concern. My concern is to make sure I am not caught doing or saying anything worthy of contempt. Someone will hate me? That is their affair. But I will remain kind and benevolent to everyone, including that very person, ready to show them their mistake -- not reproachfully, not as a display of my own patience, but genuinely and with goodwill, like the great Phocion (if he was not merely pretending). For these qualities must be internal and real; the gods should see a person who is never resentful or aggrieved about anything. What harm can come to you if you are now doing what is proper to your own nature and accepting what is now fitting for the nature of the universe -- a person wholly devoted to the common good?

14.

But as to the middle comedy which came next, observe what it was, and again, for what object the new comedy was introduced, which gradually sunk down into a mere mimic artifice. That some good things are said even by these writers, everybody knows: but the whole plan of such poetry and dramaturgy, to what end does it look!

Ἀλλήλων καταφρονοῦντες ἀλλήλοις ἀρεσκεύονται καὶ ἀλλήλων ὑπερέχειν θέλοντες ἀλλήλοις ὑποκατακλίνονται.
Notes

A terse observation on the incoherence of social behavior. The same people who privately hold each other in contempt publicly perform deference and flattery. Marcus captures the hypocrisy of court life in two sentences, stripping away the veneer of Roman social ritual to expose the contradiction beneath.

Modern English

People despise one another, yet flatter one another. Each wishes to rise above the other, yet they bow and scrape before one another.

15.

How plain does it appear that there is not another condition of life so well suited for philosophising as this in which thou now happenest to be.

Ὡς σαπρὸς καὶ κίβδηλος λέγων· ἐγὼ προῄρημαι ἁπλῶς σοι προσφέρεσθαι. τί ποιεῖς, ἄνθρωπε; τοῦτο οὐ δεῖ προλέγειν. αὐτὸ φανήσεται· ἐπὶ τοῦ μετώπου γεγράφθαι ὀφείλει· εὐθὺς φωνὴ τοιοῦτον ἠχεῖ, εὐθὺς ἐν τοῖς ὄμμασιν ἐξέχει, ὡς τῶν ἐραστῶν ἐν τῷ βλέμματι πάντα εὐθὺς γνωρίζει ἐρώμενος. τοιοῦτον ὅλως δεῖ τὸν ἁπλοῦν καὶ ἀγαθὸν εἶναι, οἶον γράσωνα, ἵνα παραστὰς ἅμα τῷ προσελθεῖν, θέλει οὐ θέλει, αἴσθηται. ἐπιτήδευσις δὲ ἁπλότητος σκάλμη ἐστίν. οὐδέν ἐστιν αἴσχιον λυκοφιλίας· πάντων μάλιστα τοῦτο φεῦγε. ἀγαθὸς καὶ ἁπλοῦς καὶ εὐμενὴς ἐν τοῖς ὄμμασιν ἔχουσι ταῦτα καὶ οὐ λανθάνει.
Notes

A vivid meditation on authenticity. Marcus argues that genuine goodness is immediately perceptible -- it needs no verbal announcement because it radiates from the person's entire bearing. The comparison to a strong smell is deliberately unrefined, contrasting with the affected delicacy of those who perform virtue. 'Wolf-friendship' (lykophilia) is Marcus's term for false friendship that conceals predatory intent.

Modern English

How rotten and dishonest is the person who says, 'I have decided to deal with you honestly.' What are you doing? There is no need to announce this -- it will show itself. It should be written on your forehead. Your voice should ring with it; your eyes should flash it instantly, the way a beloved reads everything at once in the eyes of a lover. The good and simple person should be like someone with a strong smell -- anyone who comes near cannot help but notice, whether they want to or not. Studied simplicity is a kind of fraud. Nothing is more disgusting than the friendship of a wolf. Avoid that above all. The good, simple, and benevolent person carries these qualities in their eyes, and there is no mistaking them.

16.

A branch cut off from the adjacent branch must of necessity be cut off from the whole tree also. So too a man when he is separated from another man has fallen off from the whole social community. Now as to a branch, another cuts it off, but a man by his own act separates himself from his neighbour when he hates him and turns away from him, and he does not know that he has at the same time cut himself off from the whole social system. Yet he has this privilege certainly from Zeus who framed society, for it is in our power to grow again to that which is near to us, and be to come a part which helps to make up the whole. However, if it often happens, this kind of separation, it makes it difficult for that which detaches itself to be brought to unity and to be restored to its former condition. Finally, the branch, which from the first grew together with the tree, and has continued to have one life with it, is not like that which after being cut off is then ingrafted, for this is something like what the gardeners mean when they say that it grows with the rest of the tree, but that it has not the same mind with it.

Κάλλιστα διαζῆν, δύναμις αὕτη ἐν τῇ ψυχῇ, ἐὰν πρὸς τὰ ἀδιάφορά τις ἀδιαφορῇ. ἀδιαφορήσει δέ, ἐὰν ἕκαστον αὐτῶν θεωρῇ διῃρημένως καὶ ὁλικῶς καὶ μεμνημένος ὅτι οὐδὲν αὐτῶν ὑπόληψιν περὶ αὐτοῦ ἡμῖν ἐμποιεῖ οὐδὲ ἔρχεται ἐφἡμᾶς, ἀλλὰ τὰ μὲν ἀτρεμεῖ, ἡμεῖς δέ ἐσμεν οἱ τὰς περὶ αὐτῶν κρίσεις γεννῶντες καὶ οἷον γράφοντες ἐν ἑαυτοῖς, ἐξὸν μὲν μὴ γράφειν, ἐξὸν δέ, κἄν που λάθῃ, εὐθὺς ἐξαλεῖψαι· ὅτι ὀλίγου χρόνου ἔσται τοιαύτη προσοχὴ καὶ λοιπὸν πεπαύσεται βίος. τί μέντοι δύσκολον ἄλλως ἔχειν ταῦτα; εἰ μὲν γὰρ κατὰ φύσιν ἐστί, χαῖρε αὐτοῖς καὶ ῥᾴδια ἔστω σοι· εἰ δὲ παρὰ φύσιν, ζήτει τί ἐστί σοι κατὰ τὴν σὴν φύσιν καὶ ἐπὶ τοῦτο σπεῦδε, κἂν ἄδοξον · παντὶ γὰρ συγγνώμη τὸ ἴδιον ἀγαθὸν ζητοῦντι.
Notes

A comprehensive statement of Stoic epistemology applied to daily life. External things are genuinely neutral; all valuation is our own projection. The metaphor of 'inscribing' judgments on ourselves and then 'erasing' them captures the Stoic practice of withholding assent from impressions. The closing permission to seek one's own good -- even at the cost of reputation -- reflects the Stoic priority of inner virtue over social standing.

Modern English

The power to live the best life lies in the soul, if it can remain indifferent to things that are indifferent. It will achieve this indifference by examining each thing separately and as a whole, and by remembering that none of these things forces an opinion on us or comes to us of its own accord -- they stand still, and we are the ones who generate our judgments about them and, as it were, inscribe them on ourselves. We can choose not to inscribe them, and if any have slipped in unnoticed, we can erase them at once. Remember too that this kind of attention will be needed only for a short while, and then life will be over. Besides, what is really difficult about any of this? If things are according to nature, welcome them and let them be easy. If they are contrary to nature, seek what does accord with your own nature and pursue that, even if it brings no reputation. Everyone is permitted to seek their own true good.

17.

As those who try to stand in thy way when thou art proceeding according to right reason, will not be able to turn thee aside from thy proper action, so neither let them drive thee from thy benevolent feelings towards them, but be on thy guard equally in both matters, not only in the matter of steady judgement and action, but also in the matter of gentleness towards those who try to hinder or otherwise trouble thee. For this also is a weakness, to be vexed at them, as well as to be diverted from thy course of action and to give way through fear; for both are equally deserters from their post, the man who does it through fear, and the man who is alienated from him who is by nature a kinsman and a friend.

Πόθεν ἐλήλυθεν ἕκαστον καὶ ἐκ τίνων ἕκαστον ὑποκειμένων καὶ εἰς τί μεταβάλλει καὶ οἷον ἔσται μεταβαλὸν καὶ ὡς οὐδὲν κακὸν πείσεται.
Notes

A brief formula for the Stoic contemplative exercise of 'physical definition' -- analyzing any object or event by tracing its origin, composition, transformation, and destination. The final clause ('no harm') reflects the Stoic conviction that change is not destruction but the universal process by which the logos sustains the cosmos.

Modern English

Consider where each thing comes from, what it is made of, what it is changing into, what it will be after the change, and how it will suffer no harm in the process.

18.

There is no nature which is inferior to art, for the arts imitate the nature of things. But if this is so, that nature which is the most perfect and the most comprehensive of all natures, cannot fall short of the skill of art. Now all arts do the inferior things for the sake of the superior; therefore the universal nature does so too. And, indeed, hence is the origin of justice, and in justice the other virtues have their foundation: for justice will not be observed, if we either care for middle things [things indifferent], or are easily deceived and careless and changeable.

Καὶ Πρῶτον, τίς πρὸς αὐτούς μοι σχέσις καὶ ὅτι ἀλλήλων ἕνεκεν γεγόναμεν καὶ καθἕτερον λόγον προστησόμενος αὐτῶν γέγονα ὡς κριὸς ποίμνης ταῦρος ἀγέλης. ἄνωθεν δὲ ἔπιθι ἀπὸ τοῦ· εἰ μὴ ἄτομοι, φύσις τὰ ὅλα διοικοῦσα· εἰ τοῦτο, τὰ χείρονα τῶν κρειττόνων ἕνεκεν, ταῦτα δὲ ἀλλήλων. Δεύτερον δέ, ὁποῖοί τινές εἰσιν ἐπὶ τῆς τραπέζης, ὲν τῷ κλιναρίῳ, τἄλλα· μάλιστα δέ, οἵας ἀνάγκας δογμάτων κειμένας ἔχουσι· καὶ αὐτὰ δὲ ταῦτα, μεθοἵου τύφου ποιοῦσιν. Τρίτον, ὅτι, εἰ μὲν ὀρθῶς ταῦτα ποιοῦσιν, οὐ δεῖ δυσχεραίνειν· εἰ οὐκ ὀρθῶς, δηλονότι ἄκοντες καὶ ἀγνοοῦντες. πᾶσα γὰρ ψυχὴ ἄκουσα στέρεται, ὥσπερ τοῦ ἀληθοῦς, οὕτως καὶ τοῦ κατἀξίαν ἑκάστῳ προσφέρεσθαι. ἄχθονται γοῦν ἀκούοντες ἄδικοι καὶ ἀγνώμονες καὶ πλεονέκται καὶ καθάπαξ ἁμαρτητικοὶ περὶ τοὺς πλησίον. Τέταρτον, ὅτι καὶ αὐτὸς πολλὰ ἁμαρτάνεις καὶ ἄλλος τοιοῦτος εἷ· καὶ εἴ τινων δὲ ἁμαρτημάτων ἀπέχῃ, ἀλλὰ τήν γε ἕξιν ἐποιστικὴν ἔχεις, εἰ καὶ διὰ δειλίαν δοξοκοπίαν τοιοῦτό τι κακὸν ἀπέχῃ τῶν ὁμοίων ἁμαρτημάτων. Πέμπτον, ὅτι οὐδὲ εἰ ἁμαρτάνουσι κατείληφας· πολλὰ γὰρ κατοἰκονομίαν γίνεται καὶ ὅλως πολλὰ δεῖ πρότερον μαθεῖν, ἵνα τις περὶ ἀλλοτρίας πράξεως καταληπτικῶς τι ἀποφήνηται. Ἕκτον, ὅτι, ὅταν λίαν ἀγανακτῇς καὶ δυσπαθῇς, ἀκαριαῖος ἀνθρώπειος βίος καὶ μετὀλίγον πάντες ἐξετάθημεν. Ἕβδομον, ὅτι οὐχ αἱ πράξεις αὐτῶν ἐνοχλοῦσιν ἡμῖν· ἐκεῖναι γάρ εἰσιν ἐν τοῖς ἐκείνων ἡγεμονικοῖς· ἀλλὰ αἱ ἡμέτεραι ὑπολήψεις. ἆρον γοῦν καὶ θέλησον ἀφεῖναι τὴν ὡς περὶ δεινοῦ κρίσιν καὶ ἀπῆλθεν ὀργή. πῶς οὖν ἀρεῖς; λογισάμενος ὅτι οὐκ αἰσχρόν· ἐὰν γὰρ μὴ μόνον τὸ αἰσχρὸν κακόν, ἀνάγκη καὶ σὲ πολλὰ ἁμαρτάνειν καὶ λῃστὴν καὶ παντοῖον γενέσθαι. Ὄγδοον, ὅσῳ χαλεπώτερα ἐπιφέρουσιν αἱ ὀργαὶ καὶ λῦπαι αἱ ἐπὶ τοῖς τοιούτοις, ἤπερ αὐτά ἐστιν ἐφοἷς ὀργιζόμεθα καὶ λυπούμεθα. Ἔνατον, ὅτι τὸ εὐμενὲς ἀνίκητον, ἐὰν γνήσιον καὶ μὴ σεσηρὸς μηδὲ ὑπόκρισις. τί γάρ σοι ποιήσει ὑβριστικώτατος, ἐὰν διατελῇς εὐμενὴς αὐτῷ καί, εἰ οὕτως ἔτυχε, πρᾴως παραινῇς καὶ μεταδιδάσκῃς εὐσχολῶν παραὐτὸν ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ὅτε κακοποιεῖν σε ἐπιχειρεῖ· ʽμή, τέκνον· πρὸς ἄλλο πεφύκαμεν. ἐγὼ μὲν οὐ μὴ βλαβῶ, σὺ δὲ βλάπτῃ, τέκνον.ʼ καὶ δεικνύναι εὐαφῶς καὶ ὁλικῶς ὅτι τοῦτο οὕτως ἔχει, ὅτι οὐδὲ μέλισσαι αὐτὸ ποιοῦσιν οὐδὅσα συναγελαστικὰ πέφυκε. δεῖ δὲ μήτε εἰρωνικῶς αὐτὸ ποιεῖν μήτε ὀνειδιστικῶς, ἀλλὰ φιλοστόργως καὶ ἀδήκτως τῇ ψυχῇ καὶ μὴ ὡς ἐν σχολῇ μηδὲ ἵνα ἄλλος παραστὰς θαυμάσῃ, ἀλλἤτοι πρὸς μόνον καὶ ἐὰν ἄλλοι τινὲς περιεστήκωσι. Τούτων τῶν ἐννέα κεφαλαίων μέμνησο ὡς παρὰ τῶν Μουσῶν δῶρα εἰληφὼς καὶ ἄρξαι ποτὲ ἄνθρωπος εἶναι, ἕως ζῇς. φυλακτέον δὲ ἐπίσης τῷ ὀργίζεσθαι αὐτοῖς τὸ κολακεύειν αὐτούς· ἀμφότερα γὰρ ἀκοινώνητα καὶ πρὸς βλάβην φέρει. πρόχειρον δὲ ἐν ταῖς ὀργαῖς ὅτι οὐχὶ τὸ θυμοῦσθαι ἀνδρικόν, ἀλλὰ τὸ πρᾷον καὶ ἥμερον ὥσπερ ἀνθρωπικώτερον, οὕτως καὶ ἀρρενικώτερον καὶ ἰσχύος καὶ νεύρων καὶ ἀνδρείας τούτῳ μέτεστιν, οὐχὶ τῷ ἀγανακτοῦντι καὶ δυσαρεστοῦντι· ὅσῳ γὰρ ἀπαθείᾳ τοῦτο οἰκειότερον, τοσούτῳ καὶ δυνάμει. ὥσπερ τε λύπη ἀσθενοῦς, οὕτως καὶ ὀργή· ἀμφότεροι γὰρ τέτρωνται καὶ ἐνδεδώκασιν. Εἰ δὲ βούλει, καὶ δέκατον παρὰ τοῦ Μουσηγέτου δῶρον λάβε, ὅτι τὸ μὴ ἀξιοῦν ἁμαρτάνειν τοὺς φαύλους μανικόν· ἀδυνάτου γὰρ ἐφίεται. τὸ δὲ συγχωρεῖν ἄλλοις μὲν εἶναι τοιούτους, ἀξιοῦν δὲ μὴ εἰς σὲ ἁμαρτάνειν, ἄγνωμον καὶ τυραννικόν.
Notes

The longest and most carefully structured passage in Book XI -- a ten-point program for managing anger, which Marcus frames as gifts from the Muses (and a bonus from Apollo). The arguments range from cosmic (we are made for one another) to psychological (anger hurts us more than the offense) to practical (genuine kindness is invincible). The passage reads almost like a philosopher's handbook, systematically addressing every possible reason for resentment. The attribution to the Muses and Apollo reflects Marcus's conception of philosophical truth as divinely given.

Modern English

First, consider your relationship to other people: we were made for one another. In another sense, you were made to lead them, as a ram leads a flock or a bull a herd. Start from first principles: if not atoms, then a nature governs the whole. If so, lower things exist for the sake of higher, and higher things for one another. Second, observe what people are really like at table and in bed -- and especially what compulsions their beliefs impose on them, and with what arrogance they act. Third, if they act rightly, there is no reason to be annoyed; if they act wrongly, they clearly do so involuntarily and out of ignorance, since every soul is unwillingly deprived of truth and of the ability to treat each person as they deserve. Fourth, you yourself do many things wrong and are a person of the same kind. Even if you abstain from certain faults, you still have the disposition to commit them -- and perhaps you only abstain out of cowardice, concern for reputation, or some similarly base motive. Fifth, you cannot even be certain that they are doing wrong; many things are done for reasons you do not understand. Sixth, when you are greatly vexed or grieved, remember that human life is only a moment, and before long we shall all be laid in the ground. Seventh, it is not their actions that disturb you -- those exist in their minds, not yours -- but your own opinions. Remove your judgment that a thing is terrible, and the anger disappears. How? By reflecting that it is not shameful, since if shameful things alone were evil, you too would have to commit many wrongs. Eighth, the anger and grief we feel about such things cause us more pain than the things themselves. Ninth, a good disposition is truly invincible, if it is genuine and not an affected smile. What can the most insolent person do to you if you remain kind to them and gently correct them at the very moment they are trying to harm you, saying: 'No, my child -- we were made for something else. I will not be harmed, but you are harming yourself.' Show this delicately, pointing out that even bees and other gregarious animals do not behave this way -- but do it without irony, without reproach, with real affection, without an audience in mind. Remember these nine principles as gifts from the Muses, and begin at last to be a human being while you are alive. You must be equally on guard against flattering people and being angry at them, since both are antisocial and lead to harm. And in your moments of anger, remember: anger is not manly. Gentleness and calm are more human and therefore more virile; they possess the strength, nerve, and courage that anger lacks. The closer one is to freedom from passion, the closer one is to true power. Grief is a mark of weakness, and so is anger. If you wish, accept also a tenth gift from Apollo, the leader of the Muses: it is madness to expect bad people not to do wrong, for that demands the impossible. But to allow them to wrong others while expecting them not to wrong you is irrational and tyrannical.

19.

If the things do not come to thee, the pursuits and avoidances of which disturb thee, still in a manner thou goest to them. Let then thy judgement about them be at rest, and they will remain quiet, and thou wilt not be seen either pursuing or avoiding.

Τέσσαρας μάλιστα τροπὰς τοῦ ἡγεμονικοῦ παραφυλακτέον διηνεκῶς καὶ ἐπειδὰν φωράσῃς ἀπαλειπτέον, ἐπιλέγοντα ἐφἑκάστου οὕτως· τοῦτο τὸ φάντασμα οὐκ ἀναγκαῖον· τοῦτο λυτικὸν κοινωνίας· τοῦτο οὐκ ἀπὸ σαυτοῦ μέλλεις λέγειν· τὸ γὰρ μὴ ἀφἑαυτοῦ λέγειν ἐν τοῖς ἀτοπωτάτοις νόμιζε. τέταρτον δέ ἐστι, καθὸ σεαυτῷ ὀνειδιεῖς, ὅτι τοῦτο ἡττωμένου ἐστὶ καὶ ὑποκατακλινομένου τοῦ ἐν σοὶ θειοτέρου μέρους τῇ ἀτιμοτέρᾳ καὶ θνητῇ μοίρᾳ, τῇ τοῦ σώματος καὶ ταῖς τούτου τραχείαις λείαις κινήσεσιν.
Notes

Marcus identifies four mental errors to monitor: unnecessary thoughts, antisocial thoughts, inauthentic speech, and excessive self-blame (which paradoxically signals that the body's impulses have won). The framework is practical and diagnostic, meant for continuous self-monitoring. The characterization of self-reproach as bodily victory is surprising but consistent with the Stoic view that guilt, like all passions, is a failure of rational governance.

Modern English

There are four principal distortions of the ruling faculty that you must constantly watch for. When you catch them, wipe them out, saying to yourself in each case: This thought is unnecessary. This thought is destructive to social bonds. What you are about to say does not come from your real self -- and speaking against your own real thoughts is among the most absurd things possible. The fourth distortion is self-reproach, which indicates that the divine part within you has been overpowered by the baser, mortal part -- the body and its coarse pleasures.

20.

The spherical form of the soul maintains its figure, when it is neither extended towards any object, nor contracted inwards, nor dispersed nor sinks down, but is illuminated by light, by which it sees the truth, the truth of all things and the truth that is in itself.

Τὸ μὲν πνευμάτιόν σου καὶ τὸ πυρῶδες πᾶν, ὅσον ἐγκέκραται, καίτοι φύσει ἀνωφερῆ ὄντα, ὅμως πειθόμενα τῇ τῶν ὅλων διατάξει παρακρατεῖται ἐνταῦθα ἐπὶ τοῦ συγκρίματος. καὶ τὸ γεῶδες δὲ τὸ ἐν σοὶ πᾶν καὶ τὸ ὑγρόν, καίτοι κατωφερῆ ὄντα, ὅμως ἐγήγερται καὶ ἕστηκε τὴν οὐχ ἑαυτῶν φυσικὴν στάσιν. οὕτως ἄρα καὶ τὰ στοιχεῖα ὑπακούει τοῖς ὅλοις, ἐπειδάν που καταταχθῇ σὺν βίᾳ, μένοντα μέχρις ἂν ἐκεῖθεν πάλιν τὸ ἐνδόσιμον τῆς διαλύσεως σημήνῃ. οὐ δεινὸν οὖν μόνον τὸ νοερόν σου μέρος ἀπειθὲς εἶναι καὶ ἀγανακτεῖν τῇ ἑαυτοῦ χώρᾳ; καίτοι οὐδέν γε βίαιον τούτῳ ἐπιτάσσεται, ἀλλὰ μόνα ὅσα κατὰ φύσιν ἐστὶν αὐτῷ· οὐ μέντοι ἀνέχεται, ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν φέρεται. γὰρ ἐπὶ τὰ ἀδικήματα καὶ τὰ ἀκολαστήματα καὶ τὰς ὀργὰς καὶ τὰς λύπας καὶ τοὺς φόβους κίνησις οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἀφισταμένου τῆς φύσεως. καὶ ὅταν δέ τινι τῶν συμβαινόντων δυσχεραίνῃ τὸ ἡγεμονικόν, καταλείπει καὶ τότε τὴν ἑαυτοῦ χώραν· πρὸς ὁσιότητα γὰρ καὶ θεοσέβειαν κατεσκεύασται οὐχ ἧττον πρὸς δικαιοσύνην. καὶ γὰρ ταῦτα ἐν εἴδει ἐστὶ τῆς εὐκοινωνησίας, μᾶλλον δὲ πρεσβύτερα τῶν δικαιοπραγημάτων.
Notes

A remarkable argument from physics to ethics. Marcus observes that even the physical elements (fire, earth, water, air) obey the cosmic order and remain in their assigned places despite their natural tendencies. Only the rational mind rebels against its proper station -- and this rebellion (manifested as anger, grief, fear) is literally unnatural. The passage grounds Stoic ethics in Stoic physics: if the elements comply, how much more should reason?

Modern English

Your breath and all the fiery element mixed in you have a natural upward tendency, yet in obedience to the cosmic order they are held down here in your compound body. Likewise, the earthy and watery parts of you, though their natural tendency is downward, are raised up and occupy an unnatural position. Thus even the elements obey the universal arrangement: once placed, they remain until the signal for dissolution. Is it not strange, then, that your intelligent part alone should be disobedient and discontented with its station? No force is imposed on it -- only things conformable to its nature -- yet it rebels, moving toward injustice, intemperance, anger, grief, and fear. All of these are nothing but departures from nature. And when the ruling faculty is discontented with anything that happens, it deserts its post -- for it was made for reverence and piety no less than for justice. These too belong to the domain of social harmony, and are indeed more fundamental than acts of justice.

21.

Suppose any man shall despise me. Let him look to that himself. But I will look to this, that I be not discovered doing or saying anything deserving of contempt. Shall any man hate me? Let him look to it. But I will be mild and benevolent towards every man, and ready to show even him his mistake, not reproachfully, nor yet as making a display of my endurance, but nobly and honestly, like the great Phocion, unless indeed he only assumed it. For the interior parts ought to be such, and a man ought to be seen by the gods neither dissatisfied with anything nor complaining. For what evil is it to thee, if thou art now doing what is agreeable to thy own nature, and art satisfied with that which at this moment is suitable to the nature of the universe, since thou art a human being placed at thy post in order that what is for the common advantage may be done in some way?

ʽὯι μὴ εἶς καὶ αὐτός ἐστιν ἀεὶ τοῦ βίου σκοπός, οὗτος εἷς καὶ αὐτὸς διὅλου τοῦ βίου εἶναι οὐ δύναται.ʼ οὐκ ἀρκεῖ τὸ εἰρημένον, ἐὰν μὴ κἀκεῖνο προσθῇς, ὁποῖον εἶναι δεῖ τοῦτον τὸν σκοπόν. ὥσπερ γὰρ οὐχ πάντων τῶν ὁπωσοῦν τοῖς πλείοσι δοκούντων ἀγαθῶν ὑπόληψις ὁμοία ἐστίν, ἀλλ τῶν τοιῶνδέ τινων, τουτέστι τῶν κοινῶν, οὕτω καὶ τὸν σκοπὸν δεῖ τὸν κοινωνικὸν καὶ πολιτικὸν ὑποστήσασθαι. γὰρ εἰς τοῦτον πάσας τὰς ἰδίας ὁρμὰς ἀπευθύνων πάσας τὰς πράξεις ὁμοίας ἀποδώσει καὶ κατὰ τοῦτο ἀεὶ αὐτὸς ἔσται.
Notes

Marcus argues that personal consistency requires a stable aim, and that the only legitimate stable aim is the common good. This is the Stoic doctrine that individual virtue is inseparable from social virtue. A person who pursues private goods will be pulled in different directions by changing circumstances; only devotion to the common interest provides a fixed point of orientation.

Modern English

A person whose aim in life is not one consistent thing cannot be one consistent person throughout life. But this statement is not sufficient unless you add what that aim should be. Just as not every conception of goods held by the majority is sound, but only the conception of goods that concern the common interest -- so too the aim of life must be social and civic. The person who directs all private impulses toward this aim will make all their actions consistent, and will therefore always be the same person.

22.

Men despise one another and flatter one another; and men wish to raise themselves above one another, and crouch before one another.

Τὸν μῦν τὸν ὀρεινὸν καὶ τὸν κατοικίδιον καὶ τὴν πτοίαν τούτου καὶ διασόβησιν.
Notes

A cryptic one-line reference to AesopAesop (c. 620-564 BCE), legendary Greek fabulist credited with a collection of moral fables, including 'The Town Mouse and the Country Mouse,' which Marcus briefly references here. Wikipedia's fable of the Town Mouse and the Country Mouse, in which the country mouse visits the city, enjoys its luxuries, but is terrified by the constant dangers. Marcus uses it as shorthand for the anxious life of the person attached to worldly goods -- luxury comes with perpetual fear of loss.

Modern English

Think of the country mouse and the town mouse -- and the alarm and panic of the town mouse.

23.

How unsound and insincere is he who says, I have determined to deal with thee in a fair way.⁠—What art thou doing, man? There is no occasion to give this notice. It will soon show itself by acts. The voice ought to be plainly written on the forehead. Such as a man’s character is, he immediately shows it in his eyes, just as he who is beloved forthwith reads everything in the eyes of lovers. The man who is honest and good ought to be exactly like a man who smells strong, so that the bystander as soon as he comes near him must smell whether he choose or not. But the affectation of simplicity is like a crooked stick. Nothing is more disgraceful than a wolfish friendship [false friendship]. Avoid this most of all. The good and simple and benevolent show all these things in the eyes, and there is no mistaking.

Σωκράτης καὶ τὰ τῶν πολλῶν δόγματα Λαμίας ἐκάλει, παιδίων δείματα.
Notes

A brief anecdote from the Socratic tradition. The Lamiae were female monsters in Greek mythology used to scare children into obedience. Socrates' point -- preserved through the Stoic tradition -- is that popular opinion has no more rational basis than a children's ghost story. Marcus uses it to reinforce his own frequent reminders not to be swayed by public reputation.

Modern English

Socrates used to call the opinions of the masses 'Lamiae' -- bogeymen to frighten children.

24.

As to living in the best way, this power is in the soul, if it be indifferent to things which are indifferent. And it will be indifferent, if it looks on each of these things separately and all together, and if it remembers that not one of them produces in us an opinion about itself, nor comes to us; but these things remain immovable, and it is we ourselves who produce the judgements about them, and, as we may say, write them in ourselves, it being in our power not to write them, and it being in our power, if perchance these judgements have imperceptibly got admission to our minds, to wipe them out; and if we remember also that such attention will only be for a short time, and then life will be at an end. Besides, what trouble is there at all in doing this? For if these things are according to nature, rejoice in them, and they will be easy to thee: but if contrary to nature, seek what is conformable to thy own nature, and strive towards this, even if it bring no reputation; for every man is allowed to seek his own good.

Λακεδαιμόνιοι τοῖς μὲν ξένοις ἐν ταῖς θεωρίαις ὑπὸ τῇ σκιᾷ τὰ βάθρα ἐτίθεσαν, αὐτοὶ δὲ οὗ ἔτυχεν, ἐκαθέζοντο.
Notes

A brief historical anecdote illustrating Spartan toughness and indifference to physical comfort -- a quality the Stoics admired. The Spartans (Lacedaemonians) were proverbial in the ancient world for their austere discipline. Marcus includes such anecdotes as exempla -- moral illustrations that reinforce Stoic principles through vivid precedent.

Modern English

The Spartans at their public spectacles used to put seats in the shade for visiting strangers, but they themselves sat wherever there happened to be room.

25.

Consider whence each thing is come, and of what it consists, and into what it changes, and what kind of a thing it will be when it has changed, and that it will sustain no harm.

Τῷ Περδίκκᾳ Σωκράτης περὶ τοῦ μὴ ἔρχεσθαι παραὐτόν· ʽἵνα, ἔφη, μὴ τῷ κακίστῳ ὀλέθρῳ ἀπόλωμαι,ʼ τουτέστι, μὴ εὖ παθῶν οὐ δυνηθῶ ἀντευποιῆσαι.
Notes

Perdiccas II was king of Macedon (c. 448-413 BCE). The anecdote portrays Socrates refusing a powerful patron's hospitality because accepting gifts from a king places one in a position of dependency -- a form of moral death for the philosopher. This was a favorite story in the Cynic-Stoic tradition, illustrating the philosopher's independence from political power.

Modern English

When Perdiccas invited Socrates to visit him, Socrates declined, saying: 'I would not die the worst of deaths' -- meaning, 'I would not accept a favor I could not repay.'

26.

If any have offended against thee, consider first: What is my relation to men, and that we are made for one another; and in another respect, I was made to be set over them, as a ram over the flock or a bull over the herd. But examine the matter from first principles, from this: If all things are not mere atoms, it is nature which orders all things: if this is so, the inferior things exist for the sake of the superior, and these for the sake of one another.

Ἐν τοῖς τῶν Ἐπικουρείων γράμμασι παράγγελμα ἔκειτο συνεχῶς ὑπομιμνῄσκεσθαι τῶν παλαιῶν τινος τῶν ἀρετῇ χρησαμένων.
Notes

Marcus approvingly cites an Epicurean practice despite his philosophical disagreements with Epicureanism. The Epicureans recommended keeping a moral exemplar in mind as a guide for daily conduct -- 'Do everything as if Epicurus were watching.' The Stoics shared this practice, and Marcus's willingness to credit it to a rival school shows his pragmatic attitude toward useful wisdom wherever he finds it.

Modern English

In the writings of the Epicureans there was a precept to keep constantly in mind one of the virtuous people of former times.

27.

Second, consider what kind of men they are at table, in bed, and so forth: and particularly, under what compulsions in respect of opinions they are; and as to their acts, consider with what pride they do what they do.

Οἱ Πυθαγόρειοι· ἕωθεν εἰς τὸν οὐρανὸν ἀφορᾶν, ἵνὑπομιμνῃσκώμεθα τῶν ἀεὶ κατὰ τὰ αὐτὰ καὶ ὡσαύτως τὸ ἑαυτῶν ἔργον διανυόντων καὶ τῆς τάξεως καὶ τῆς καθαρότητος καὶ τῆς γυμνότητος· οὐδὲν γὰρ προκάλυμμα ἄστρου.
Notes

Marcus cites a Pythagorean morning practice: contemplating the stars as models of consistency, purity, and transparency. The Pythagoreans, like the Stoics, saw the heavens as an image of cosmic order. The phrase 'no veil over a star' is striking -- stars are what they are without concealment, unlike human beings who wear masks of pretension and self-deception.

Modern English

The Pythagoreans taught that we should look up at the heavens first thing in the morning, to remind ourselves of those bodies that perform their work constantly and in the same manner, and of their order, purity, and nakedness. For there is no veil over a star.

28.

Third, that if men do rightly what they do, we ought not to be displeased; but if they do not right, it is plain that they do so involuntarily and in ignorance. For as every soul is unwillingly deprived of the truth, so also is it unwillingly deprived of the power of behaving to each man according to his deserts. Accordingly men are pained when they are called unjust, ungrateful, and greedy, and in a word wrongdoers to their neighbours.

Οἷος Σωκράτης τὸ κῴδιον ὑπεζωσμένος, ὅτε Ξανθίππη λαβοῦσα τὸ ἱμάτιον ἔξω προῆλθε, καὶ εἶπεν Σωκράτης τοῖς ἑταίροις αἰδεσθεῖσι καὶ ἀναχωρήσασιν, ὅτε αὐτὸν εἶδον οὕτως ἐσταλμένον.
Notes

An anecdote from Socrates' domestic life. Xanthippe, his wife, was proverbially difficult -- here she has taken his cloak, leaving him in a rough sheepskin. Rather than being humiliated, Socrates treats the situation with characteristic equanimity. The story illustrates the Stoic virtue of being undisturbed by material circumstances, however embarrassing.

Modern English

Think of what Socrates was like when he wrapped himself in a sheepskin after Xanthippe had taken his cloak and gone out wearing it -- and what he said to his friends when they were embarrassed for him and drew back on seeing him dressed that way.

29.

Fourth, consider that thou also doest many things wrong, and that thou art a man like others; and even if thou dost abstain from certain faults, still thou hast the disposition to commit them, though either through cowardice, or concern about reputation, or some such mean motive, thou dost abstain from such faults.

Ἐν τῷ γράφειν καὶ ἀναγινώσκειν οὐ πρότερον ἄρξεις πρὶν ἀρχθῇς. τοῦτο πολλῷ μᾶλλον ἐν τῷ βίῳ.
Notes

A brief observation on the necessity of self-mastery before attempting to teach others. The analogy between literacy (learning the rules of grammar before writing) and moral life (internalizing principles before prescribing them) reflects the Stoic emphasis on practical philosophy over mere theoretical knowledge.

Modern English

In writing and reading, you cannot lay down rules for others before you have first learned to obey rules yourself. This is far more true in life.

30.

Fifth, consider that thou dost not even understand whether men are doing wrong or not, for many things are done with a certain reference to circumstances. And in short, a man must learn a great deal to enable him to pass a correct judgement on another man’s acts.

Δοῦλος πέφυκας, οὐ μέτεστί σοι λόγου.
Notes

Marcus quotes a line from an unknown Greek poet or dramatist. In context, it serves as a reminder that anyone enslaved to passions, opinions, or bodily pleasures forfeits the freedom to speak with authority. True freedom of speech (parrhesia) belongs only to the person whose mind is genuinely free -- a core Cynic-Stoic principle.

Modern English

A slave you are: free speech is not for you.

31.

Sixth, consider when thou art much vexed or grieved, that man’s life is only a moment, and after a short time we are all laid out dead.

Ἐμὸν δἐγέλασσε φίλον κῆρ.
Notes

A HomerHomer, the ancient Greek poet traditionally credited with the Iliad and Odyssey. The line Marcus quotes ('my heart laughed within') is from Odyssey 9.413, where Odysseus silently exults after blinding the Cyclops Polyphemus. Wikipediaic quotation (Odyssey 9.413, Odysseus's inner laughter after outwitting the Cyclops). Marcus includes it without elaboration, apparently as a model of the inner composure that finds quiet amusement in adversity -- the philosopher's secret delight in maintaining rational control even under pressure.

Modern English

And my heart laughed within me.

32.

Seventh, that it is not men’s acts which disturb us, for those acts have their foundation in men’s ruling principles, but it is our own opinions which disturb us. Take away these opinions then, and resolve to dismiss thy judgement about an act as if it were something grievous, and thy anger is gone. How then shall I take away these opinions? By reflecting that no wrongful act of another brings shame on thee: for unless that which is shameful is alone bad, thou also must of necessity do many things wrong, and become a robber and everything else.

Μέμψονται δἀρετὴν χαλεποῖς βάζοντες ἔπεσσιν.
Notes

A fragment from HesiodHesiod (c. 700 BCE), archaic Greek poet, author of Works and Days and Theogony. The sentiment that virtue is reviled by the ignorant appears in Works and Days. Wikipedia's Works and Days (or a similar archaic source), warning that virtue will always be attacked by the ignorant. Marcus includes it as a consolation: if even Virtue herself is cursed, the philosophical person should not be surprised or distressed when their own good conduct is criticized.

Modern English

They will find fault with virtue, hurling harsh words at her.

33.

Eighth, consider how much more pain is brought on us by the anger and vexation caused by such acts than by the acts themselves, at which we are angry and vexed.

Σῦκον χειμῶνος ζητεῖν μαινομένου· τοιοῦτος τὸ παιδίον ζητῶν, ὅτε οὐκέτι δίδοται.
Notes

A poignant image of grief for a dead child, compared to the madness of expecting fruit out of season. Several of Marcus's own children died young, and this passage may reflect personal experience. The Stoic counsel is not that grief is wrong but that demanding what nature has withdrawn is irrational -- like demanding figs in January.

Modern English

To look for figs in winter is the act of a madman. So too is the person who looks for a child that is no longer given to them.

34.

Ninth, consider that a good disposition is invincible, if it be genuine, and not an affected smile and acting a part. For what will the most violent man do to thee, if thou continuest to be of a kind disposition towards him, and if, as opportunity offers, thou gently admonishest him and calmly correctest his errors at the very time when he is trying to do thee harm, saying, Not so, my child: we are constituted by nature for something else: I shall certainly not be injured, but thou art injuring thyself, my child.⁠—And show him with gentle tact and by general principles that this is so, and that even bees do not do as he does, nor any animals which are formed by nature to be gregarious. And thou must do this neither with any double meaning nor in the way of reproach, but affectionately and without any rancour in thy soul; and not as if thou wert lecturing him, nor yet that any bystander may admire, but either when he is alone, and if others are present⁠ ⁠…

Καταφιλοῦντα τὸ παιδίον δεῖ, ἔλεγεν Ἐπίκτητος, ἔνδον ἐπιφθέγγεσθαι· αὔριον ἴσως ἀποθανῇ.—δύσφημα ταῦτα.—οὐδὲν δύσφημον, ἔφη, φυσικοῦ τινος ἔργου σημαντικόν· καὶ τὸ τοὺς στάχυας θερισθῆναι δύσφημον.
Notes

Marcus quotes Epictetus, his primary philosophical teacher through texts. The advice to contemplate a child's death while kissing them sounds harsh, but the Stoic point is not to diminish love but to prevent the false belief that any particular good is permanent. The harvest metaphor reframes death as natural completion rather than catastrophe. Epictetus's Discourses (III.24) contains the fuller version of this teaching.

Modern English

When you kiss your child, Epictetus used to say, whisper to yourself: 'Tomorrow you may die.' -- 'But those are words of bad omen!' -- 'Not at all,' said Epictetus. 'No word is of bad omen that describes a work of nature. Or if it is, then it is also bad omen to speak of the corn being reaped.'

35.

Remember these nine rules, as if thou hadst received them as a gift from the Muses, and begin at last to be a man while thou livest. But thou must equally avoid flattering men and being veied at them, for both are unsocial and lead to harm. And let this truth be present to thee in the excitement of anger, that to be moved by passion is not manly, but that mildness and gentleness, as they are more agreeable to human nature, so also are they more manly; and he who possesses these qualities possesses strength, nerves and courage, and not the man who is subject to fits of passion and discontent. For in the same degree in which a man’s mind is nearer to freedom from all passion, in the same degree also is it nearer to strength: and as the sense of pain is a characteristic of weakness, so also is anger. For he who yields to pain and he who yields to anger, both are wounded and both submit.

Ὄμφαξ, σταφυλή, σταφίς, πάντα μεταβολαί, οὐκ εἰς τὸ μὴ ὄν, ἀλλὰ εἰς τὸ νῦν μὴ ὄν.
Notes

A compact image of Stoic transformation. The grape does not cease to exist when it becomes a raisin; it changes form. Marcus applies this to all of reality: nothing is destroyed, only transformed. This is a consolation against the fear of death and dissolution -- what seems like ending is always also a beginning.

Modern English

The unripe grape, the ripe bunch, the dried raisin -- all are changes, not into nothing, but into something that does not yet exist.

36.

But if thou wilt, receive also a tenth present from the leader of the Muses [Apollo], and it is this⁠—that to expect bad men not to do wrong is madness, for he who expects this desires an impossibility. But to allow men to behave so to others, and to expect them not to do thee any wrong, is irrational and tyrannical.

Λῃστὴς προαιρέσεως οὐ γίνεται· τὸ τοῦ Ἐπικτήτου.
Notes

Marcus quotes Epictetus's most fundamental teaching: the prohairesis (moral choice, free will) is the one thing that is entirely in our power and cannot be taken from us by any external force. This principle is the foundation of Stoic ethics -- all other things (health, wealth, reputation, life itself) can be taken, but the will remains inviolable.

Modern English

No man can rob us of our free will -- as Epictetus said.

37.

There are four principal aberrations of the superior faculty against which thou shouldst be constantly on thy guard, and when thou hast detected them, thou shouldst wipe them out and say on each occasion thus: this thought is not necessary: this tends to destroy social union: this which thou art going to say comes not from the real thoughts; for thou shouldst consider it among the most absurd of things for a man not to speak from his real thoughts. But the fourth is when thou shalt reproach thyself for anything, for this is an evidence of the diviner part within thee being overpowered and yielding to the less honourable and to the perishable part, the body, and to its gross pleasures.

Τέχνην, ἔφη, δεῖ περὶ τὸ συγκατατίθεσθαι εὑρεῖν καὶ ἐν τῷ περὶ τὰς ὁρμὰς τόπῳ τὸ προσεκτικὸν φυλάσσειν, ἵνα μεθὑπεξαιρέσεως, ἵνα κοινωνικαί, ἵνα κατἀξίαν, καὶ ὀρέξεως μὲν παντάπασιν ἀπέχεσθαι, ἐκκλίσει δὲ πρὸς μηδὲν τῶν οὐκ ἐφἡμῖν χρῆσθαι.
Notes

Marcus summarizes key Epictetean principles: the art of assent (not accepting impressions uncritically), the discipline of impulse (acting with reservation and for the common good), and the discipline of desire (avoiding attachment to externals). These three disciplines -- assent, impulse, and desire -- correspond to the three Stoic topoi or fields of study that structure Epictetus's entire curriculum.

Modern English

One must develop a skill with regard to giving assent, Epictetus said. In the domain of impulses, one must be careful that they are exercised with reservation, that they serve the common good, and that they are proportionate to the value of their object. One should abstain entirely from desire, and use aversion only toward things that are within our power.

38.

Thy aerial part and all the fiery parts which are mingled in thee, though by nature they have an upward tendency, still in obedience to the disposition of the universe they are overpowered here in the compound mass [the body]. And also the whole of the earthy part in thee and the watery, though their tendency is downward, still are raised up and occupy a position which is not their natural one. In this manner then the elemental parts obey the universal, for when they have been fixed in any place perforce they remain there until again the universal shall sound the signal for dissolution. Is it not then strange that thy intelligent part only should be disobedient and discontented with its own place? And yet no force is imposed on it, but only those things which are conformable to its nature: still it does not submit, but is carried in the opposite direction. For the movement towards injustice and intemperance and to anger and grief and fear is nothing else than the act of one who deviates from nature. And also when the ruling faculty is discontented with anything that happens, then too it deserts its post: for it is constituted for piety and reverence towards the gods no less than for justice. For these qualities also are comprehended under the generic term of contentment with the constitution of things, and indeed they are prior to acts of justice.

Οὐ περὶ τοῦ τυχόντος οὖν, ἔφη, ἐστὶν ἀγών, ἀλλὰ περὶ τοῦ μαίνεσθαι μή.
Notes

Marcus quotes an unknown source (possibly Epictetus paraphrasing Plato's Phaedrus or a lost Socratic text). The point is that the philosophical life is not a casual intellectual hobby but a matter of fundamental sanity. To live without examining one's impressions and aligning with reason is, from the Stoic perspective, a form of madness.

Modern English

The contest, he said, is not about some ordinary matter -- it is about whether we are sane or insane.

39.

He who has not one and always the same object in life, cannot be one and the same all through his life. But what I have said is not enough, unless this also is added, what this object ought to be. For as there is not the same opinion about all the things which in some way or other are considered by the majority to be good, but only about some certain things, that is, things which concern the common interest; so also ought we to propose to ourselves an object which shall be of a common kind [social] and political. For he who directs all his own efforts to this object, will make all his acts alike, and thus will always be the same. Think of the country mouse and of the town mouse, and of the alarm and trepidation of the town mouse. SocratesSocrates (c. 470-399 BCE), Athenian philosopher whose method of questioning (elenchus) exposed contradictions in his interlocutors' beliefs and inspired both Plato and the Stoics. Wikipedia used to call the opinions of the many by the name of Lamiæ, bugbears to frighten children. The Lacedæmonians at their public spectacles used to set seats in the shade for strangers, but themselves sat down anywhere. Socrates excused himself to Perdiccas for not going to him, saying, It is because I would not perish by the worst of all ends, that is, I would not receive a favour and then be unable to return it. In the writings of the Ephesians there was this precept, constantly to think of some one of the men of former times who practised virtue. The Pythagoreans bid us in the morning look to the heavens that we may be reminded of those bodies which continually do the same things and in the same manner perform their work, and also be reminded of their purity and nudity. For there is no veil over a star. Consider what a man Socrates was when he dressed himself in a skin, after Xanthippe had taken his cloak and gone out, and what Socrates said to his friends who were ashamed of him and drew back from him when they saw him dressed thus. Neither in writing nor in reading wilt thou be able to lay down rules for others before thou shalt have first learned to obey rules thyself. Much more is this so in life. A slave thou art: free speech is not for thee. —And my heart laughed within. And virtue they will curse, speaking harsh words. To look for the fig in winter is a madman’s act: such is he who looks for his child when it is no longer allowed. When a man kisses his child, said Epictetus, he should whisper to himself, “Tomorrow perchance thou wilt die.”⁠—But those are words of bad omen.⁠—“No word is a word of bad omen,” said Epictetus, “which expresses any work of nature; or if it is so, it is also a word of bad omen to speak of the ears of corn being reaped.” The unripe grape, the ripe bunch, the dried grape, all are changes, not into nothing, but into something which exists not yet. No man can rob us of our free will. Epictetus also said, A man must discover an art [or rules] with respect to giving his assent; and in respect to his movements he must be careful that they be made with regard to circumstances, that they be consistent with social interests, that they have regard to the value of the object; and as to sensual desire, he should altogether keep away from it; and as to avoidance [aversion] he should not show it with respect to any of the things which are not in our power. The dispute then, he said, is not about any common matter, but about being mad or not. Socrates used to say, What do you want? Souls of rational men or irrational?⁠—Souls of rational men.⁠—Of what rational men? Sound or unsound?⁠—Sound.⁠—Why then do you not seek for them?⁠—Because we have them.⁠—Why then do you fight and quarrel?

Σωκράτης ἔλεγε· τί θέλετε; λογικῶν ψυχὰς ἔχειν ἀλόγων;—λογικῶν.—τίνων λογικῶν; ὑγιῶν φαύλων;—ὑγιῶν.—τί οὖν οὐ ζητεῖτε;—ὅτι ἔχομεν.—τί οὖν μάχεσθε καὶ διαφέρεσθε;
Notes

Book XI closes with a Socratic dialogue in miniature -- a chain of questions that leads the interlocutor into self-contradiction. If you already possess rational soundness, there is no reason for conflict; if you lack it, you should be seeking it rather than arguing. The passage demonstrates the Socratic elenchus (cross-examination) that the Stoics inherited and admired as a tool for dissolving false confidence.

Modern English

Socrates used to say: 'What do you want -- to have the souls of rational beings, or of irrational ones?' -- 'Rational.' -- 'What kind of rational beings -- sound or unsound?' -- 'Sound.' -- 'Then why don't you seek soundness?' -- 'Because we already have it.' -- 'Then why do you fight and quarrel?'

Book 12
1.

All those things at which thou wishest to arrive by a circuitous road, thou canst have now, if thou dost not refuse them to thyself. And this means, if thou wilt take no notice of all the past, and trust the future to providence, and direct the present only conformably to piety and justice. Conformably to piety, that thou mayest be content with the lot which is assigned to thee, for nature designed it for thee and thee for it. Conformably to justice, that thou mayest always speak the truth freely and without disguise, and do the things which are agreeable to law and according to the worth of each. And let neither another man’s wickedness hinder thee, nor opinion nor voice, nor yet the sensations of the poor flesh which has grown about thee; for the passive part will look to this. If then, whatever the time may be when thou shalt be near to thy departure, neglecting everything else thou shalt respect only thy ruling faculty and the divinity within thee, and if thou shalt be afraid not because thou must some time cease to live, but if thou shalt fear never to have begun to live according to nature⁠—then thou wilt be a man worthy of the universe which has produced thee, and thou wilt cease to be a stranger in thy native land, and to wonder at things which happen daily as if they were something unexpected, and to be dependent on this or that.

Πάντα ἐκεῖνα, ἐφ διὰ περιόδου εὔχῃ ἐλθεῖν, ἤδη ἔχειν δύνασαι, ἐὰν μὴ σαυτῷ φθονῇς. τοῦτο δέ ἐστιν, ἐὰν πᾶν τὸ παρελθὸν καταλίπῃς καὶ τὸ μέλλον ἐπιτρέψῃς τῇ προνοίᾳ καὶ τὸ παρὸν μόνον ἀπευθύνῃς πρὸς ὁσιότητα καὶ δικαιοσύνην. ὁσιότητα μέν, ἵνα φιλῇς τὸ ἀπονεμόμενον· σοὶ γὰρ αὐτὸ φύσις ἔφερε καὶ σὲ τούτῳ· δικαιοσύνην δέ, ἵνα ἐλευθέρως καὶ χωρὶς περιπλοκῆς λέγῃς τε τἀληθῆ καὶ πράσσῃς τὰ κατὰ νόμον καὶ κατἀξίαν· μὴ ἐμποδίζῃ δέ σε μήτε κακία ἀλλοτρία μήτε ὑπόληψις μήτε φωνὴ μηδὲ μὴν αἴσθησις τοῦ περιτεθραμμένου σοι σαρκιδίου· ὄψεται γὰρ τὸ πάσχον. ἐὰν οὖν, ὅτε δήποτε πρὸς ἐξόδῳ γένῃ, πάντα τὰ ἄλλα καταλιπὼν μόνον τὸ ἡγεμονικόν σου καὶ τὸ ἐν σοὶ θεῖον τιμήσῃς καὶ μὴ τὸ παύσεσθαί ποτε τοῦ ζῆν φοβηθῇς, ἀλλὰ τό γε μηδέποτε ἄρξασθαι κατὰ φύσιν ζῆν, ἔσῃ ἄνθρωπος ἄξιος τοῦ γεννήσαντος κόσμου καὶ παύσῃ ξένος ὢν τῆς πατρίδος καὶ θαυμάζων ὡς ἀπροσδόκητα τὰ καθἡμέραν γινόμενα καὶ κρεμάμενος ἐκ τοῦδε καὶ τοῦδε.
Notes

Book XII opens with a comprehensive restatement of the entire Stoic program. The twin commitments -- holiness (accepting fate) and justice (right speech and action) -- map onto the two main axes of Stoic ethics: alignment with nature and social duty. The deepest fear Marcus identifies is not death but the fear of never having lived authentically (kata phusin). The passage has a valedictory quality appropriate to the final book.

Modern English

Everything you hope to reach by a roundabout path, you can have right now -- if you do not begrudge it to yourself. This means: let go of the entire past, entrust the future to Providence, and direct the present toward holiness and justice. Holiness, so that you love what is assigned to you -- for nature brought it to you, and you to it. Justice, so that you speak the truth freely and without evasion, and act in accordance with law and the true worth of each thing. Let neither another person's wickedness, nor opinion, nor voice hinder you -- nor even the sensations of the flesh that has grown around you; the suffering body can look after itself. If, then, when the hour of departure arrives, you can let go of everything else and honor only your ruling faculty and the divine part within you -- fearing not that you will someday cease to live, but that you have never truly begun to live according to nature -- then you will be worthy of the universe that produced you. You will cease to be a stranger in your own homeland, cease to be astonished at everyday events, and cease to be anxiously dependent on this or that.

2.

God sees the minds [ruling principles] of all men bared of the material vesture and rind and impurities. For with his intellectual part alone he touches the intelligence only which has flowed and been derived from himself into these bodies. And if thou also usest thyself to do this, thou wilt rid thyself of thy much trouble. For he who regards not the poor flesh which envelops him, surely will not trouble himself by looking after raiment and dwelling and fame and suchlike externals and show.

θεὸς πάντα τὰ ἡγεμονικὰ γυμνὰ τῶν ὑλικῶν ἀγγείων καὶ φλοιῶν καὶ καθαρμάτων ὁρᾷ· μόνῳ γὰρ τῷ ἑαυτοῦ νοερῷ μόνων ἅπτεται τῶν ἐξ ἑαυτοῦ εἰς ταῦτα ἐρρυηκότων καὶ ἀπωχετευμένων. ἐὰν δὲ καὶ σὺ τοῦτο ἐθίσῃς ποιεῖν, τὸν πολὺν περισπασμὸν σεαυτοῦ περιαιρήσεις· γὰρ μὴ τὰ περικείμενα κρεᾴδια ὁρῶν, πού γε ἐσθῆτα καὶ οἰκίαν καὶ δόξαν καὶ τὴν τοιαύτην περιβολὴν καὶ σκηνὴν θεώμενος, ἀσχολήσεται.
Notes

Marcus presents the 'God's-eye view' as a contemplative exercise: seeing past material appearances to the rational soul within. The theological premise is that each person's intelligence is a fragment of the divine intelligence, channeled into a body. Practicing this perception strips away the external differences (wealth, status, appearance) that normally dominate our social judgments.

Modern English

God sees the minds of all people stripped bare of their material coverings, husks, and impurities. With His intelligence alone, He touches only what has flowed and been channeled from Himself into these bodies. If you train yourself to do the same -- to look past the flesh to the mind within -- you will free yourself from a great deal of distraction. The person who disregards the poor flesh that envelops them will certainly not trouble themselves about clothing, housing, reputation, and all such external trappings.

3.

The things are three of which thou art composed, a little body, a little breath [life], intelligence. Of these the first two are thine, so far as it is thy duty to take care of them; but the third alone is properly thine. Therefore if thou shalt separate from thyself, that is, from thy understanding, whatever others do or say, and whatever thou hast done or said thyself, and whatever future things trouble thee because they may happen, and whatever in the body which envelops thee or in the breath [life], which is by nature associated with the body, is attached to thee independent of thy will, and whatever the external circumfluent vortex whirls round, so that the intellectual power exempt from the things of fate can live pure and free by itself, doing what is just and accepting what happens and saying the truth: if thou wilt separate, I say, from this ruling faculty the things which are attached to it by the impressions of sense, and the things of time to come and of time that is past, and wilt make thyself like EmpedoclesEmpedocles of Acragas (c. 494-434 BCE), pre-Socratic philosopher who taught that the cosmos oscillates between unity (under Love) and multiplicity (under Strife). His Sphairos -- the universe in its unified state -- is the sphere Marcus references as a model for the self-contained soul. Wikipedia’ sphere,

Τρία ἐστὶν ἐξ ὧν συνέστηκας· σωμάτιον, πνευμάτιον, νοῦς. τούτων τἄλλα μέχρι τοῦ ἐπιμελεῖσθαι δεῖν σά ἐστι, τὸ δὲ τρίτον μόνον κυρίως σόν. ἐὰν χωρίσῃς ἀπὸ σεαυτοῦ, τουτέστιν ἀπὸ τῆς σῆς διανοίας, ὅσα ἄλλοι ποιοῦσιν λέγουσιν ὅσα αὐτὸς ἐποίησας εἶπας καὶ ὅσα ὡς μέλλοντα ταράσσει σε καὶ ὅσα τοῦ περικειμένου σοι σωματίου τοῦ συμφύτου πνευματίου ἀπροαίρετα πρόσεστιν καὶ ὅσα ἔξωθεν περιρρέουσα δίνη ἑλίσσει, ὥστε τῶν συνειμαρμένων ἐξῃρημένην καὶ καθαρὰν τὴν νοερὰν δύναμιν ἀπόλυτον ἐφἑαυτῆς ζῆν, ποιοῦσαν τὰ δίκαια καὶ θέλουσαν τὰ συμβαίνοντα καὶ λέγουσαν τἀληθῆ· ἐὰν χωρίσῃς, φημί, τοῦ ἡγεμονικοῦ τούτου τὰ προσηρτημένα ἐκ προσπαθείας καὶ τοῦ χρόνου τὰ ἐπέκεινα τὰ παρῳχηκότα, ποιήσῃς τε σεαυτόν, οἷος Ἐμπεδόκλειος σφαῖρος κυκλοτερὴς μονίῃ περιηγέι γαίων, μόνον τε ζῆν ἐκμελετήσῃς ζῇς, τουτέστι τὸ παρόν· δυνήσῃ τό γε μέχρι τοῦ ἀποθανεῖν ὑπολειπόμενον ἀταράκτως καὶ εὐμενῶς καὶ ἵλεως τῷ σαυτοῦ δαίμονι διαβιῶναι.
Notes

A central passage combining the Stoic tripartite psychology (body, breath, mind) with a radical program of present-focused detachment. The allusion to Empedocles' Sphairos -- the primordial state of cosmic unity under Love -- is philosophically precise: Marcus uses it as a model for the self-contained, undivided soul. The passage is among the most sustained and architecturally complete in the final book.

Modern English

You are composed of three things: body, breath, and mind. Of these, only the third is truly yours. If you can separate from your mind everything that others do or say, everything you yourself have done or said, all anxious thoughts about the future, everything belonging to the body or breath that lies outside your will, and everything that the external whirlwind of circumstance churns up around you -- so that the power of your mind, freed from the threads of fate, lives pure and unattached, doing what is just, accepting what happens, and speaking the truth -- if you separate from your ruling faculty everything that clings to it through sympathy, and all time past and future, and make yourself like Empedocles' sphere, 'perfectly round, rejoicing in its solitary rest,' and practice living only in the present moment -- then you can pass the rest of your life without disturbance, nobly and generously, at peace with the spirit within you.

4.

All round, and in its joyous rest reposing;

Πολλάκις ἐθαύμασα πῶς ἑαυτὸν μὲν ἕκαστος μᾶλλον πάντων φιλεῖ, τὴν δὲ ἑαυτοῦ περὶ αὑτοῦ ὑπόληψιν ἐν ἐλάττονι λόγῳ τίθεται τὴν τῶν ἄλλων. ἐὰν γοῦν τινα θεὸς ἐπιστὰς διδάσκαλος ἔμφρων κελεύσῃ μηδὲν καθἑαυτὸν ἐνθυμεῖσθαι καὶ διανοεῖσθαι μὴ ἄμα καὶ γεγωνίσκων ἐξοίσει, οὐδὲ πρὸς μίαν ἡμέραν τοῦτο ὑπομενεῖ. οὕτως τοὺς πέλας μᾶλλον αἰδούμεθα, τί ποτε περὶ ἡμῶν φρονήσουσιν, ἑαυτούς.
Notes

A pointed observation about the incoherence of self-love combined with dependence on external opinion. The thought experiment -- a god commanding you to externalize every thought -- exposes the gap between private self-knowledge and public performance. The Stoic conclusion is that we should align internal self-assessment with external behavior, rather than subordinating our own judgment to the crowd's.

Modern English

I have often wondered how it is that every person loves themselves more than all others, yet values their own opinion of themselves less than the opinion of others. If a god or a wise teacher stood beside you and commanded you to think nothing you would not immediately speak aloud, you could not endure it for a single day. So much more do we respect what our neighbors will think of us than what we think of ourselves.

5.

I have often wondered how it is that every man loves himself more than all the rest of men, but yet sets less value on his own opinion of himself than on the opinion of others. If then a god or a wise teacher should present himself to a man and bid him to think of nothing and to design nothing which he would not express as soon as he conceived it, he could not endure it even for a single day. So much more respect have we to what our neighbours shall think of us than to what we shall think of ourselves.

Πῶς ποτε πάντα καλῶς καὶ φιλανθρώπως διατάξαντες οἱ θεοὶ τοῦτο μόνον παρεῖδον, τὸ ἐνίους τῶν ἀνθρώπων καὶ πάνυ χρηστοὺς καὶ πλεῖστα πρὸς τὸ θεῖον ὥσπερ συμβόλαια θεμένους καὶ ἐπὶ πλεῖστον διἔργων ὁσίων καὶ ἱερουργιῶν συνήθεις τῷ θείῳ γενομένους, ἐπειδὰν ἅπαξ ἀποθάνωσι, μηκέτι αὖθις γίνεσθαι, ἀλλεἰς τὸ παντελὲς ἀπεσβηκέναι; τοῦτο δὲ εἴπερ ἄρα καὶ οὕτως ἔχει, εὖ ἴσθι ὅτι, εἰ ὡς ἑτέρως ἔχειν ἔδει, ἐποίησαν ἄν· εἰ γὰρ δίκαιον ἦν, ἦν ἃν καὶ δυνατόν, καὶ εἰ κατὰ φύσιν, ἤνεγκεν ἂν αὐτὸ φύσις. ἐκ δὴ τοῦ μὴ οὕτως ἔχειν, εἴπερ οὐχ οὕτως ἔχει, πιστούσθω σοι τὸ μὴ δεῆσαι οὕτως γίνεσθαι· ὁρᾷς γὰρ καὶ αὐτὸς ὅτι τοῦτο παραζητῶν δικαιολογῇ πρὸς τὸν θεόν· οὐκ ἂν δοὕτως διελεγόμεθα τοῖς θεοῖς, εἰ μὴ ἄριστοι καὶ δικαιότατοί εἰσιν. εἰ δὲ τοῦτο, οὐκ ἄν τι περιεῖδον ἀδίκως καὶ ἀλόγως ἠμελημένον τῶν ἐν τῇ διακοσμήσει.
Notes

Marcus addresses the problem of the soul's extinction after death. His argument is not that the soul survives, but that if it does not, that arrangement must be the right one. The reasoning is characteristically Stoic: if the universe is governed by perfect reason and justice, nothing in it can be genuinely unjust -- including death's finality. The conceit of 'arguing with God' shows Marcus's awareness that the complaint itself presupposes divine goodness, making it self-defeating.

Modern English

How is it that the gods, having arranged everything else so well and so lovingly, seem to have overlooked this one thing: that certain truly good people -- those who, through pious acts and devotion, developed the closest familiarity with the divine -- should, once they die, never exist again but be utterly extinguished? But if this is indeed the case, rest assured that if it ought to have been otherwise, the gods would have made it so. If it were just, it would also have been possible; if it were in accordance with nature, nature would have brought it about. From the fact that it is not so (if indeed it is not), you may be confident that it was not fitting for it to be so. Can you not see that in raising this question you are arguing with God? But we would not argue this way unless the gods were perfectly excellent and just; and if they are, they could not have unjustly or irrationally neglected anything in the ordering of the universe.

6.

How can it be that the gods after having arranged all things well and benevolently for mankind, have overlooked this alone, that some men and very good men, and men who, as we may say, have had most communion with the divinity, and through pious acts and religious observances have been most intimate with the divinity, when they have once died should never exist again, but should be completely extinguished?

Ἔθιζε καὶ ὅσα ἀπογινώσκεις. καὶ γὰρ χεὶρ ἀριστερὰ πρὸς τὰ ἄλλα διὰ τὸ ἀνέθιστον ἀργὸς οὖσα τοῦ χαλινοῦ ἐρρωμενέστερον δεξιὰ κρατεῖ· τοῦτο γὰρ εἴθισται.
Notes

A brief, practical observation about the power of habituation. The left-hand/bridle example is drawn from horsemanship: the left hand holds the reins while the right wields a weapon. Marcus's point is that capacity follows practice, not innate talent. This directly applies Epictetus's teaching that moral progress is like athletic training -- difficult at first, then second nature.

Modern English

Practice even the things you despair of mastering. The left hand, which is usually idle and weak from disuse, grips the bridle more firmly than the right hand -- because it has been trained to that one task.

7.

But if this is so, be assured that if it ought to have been otherwise, the gods would have done it. For if it were just, it would also be possible; and if it were according to nature, nature would have had it so. But because it is not so, if in fact it is not so, be thou convinced that it ought not to have been so:⁠—for thou seest even of thyself that in this inquiry thou art disputing with the diety; and we should not thus dispute with the gods, unless they were most excellent and most just;⁠—but if this is so, they would not have allowed anything in the ordering of the universe to be neglected unjustly and irrationally.

Ὁποῖον δεῖ καταληφθῆναι ὑπὸ τοῦ θανάτου καὶ σώματι καὶ ψυχῇ· τὴν βραχύτητα τοῦ βίου· τὴν ἀχάνειαν τοῦ ὀπίσω καὶ πρόσω αἰῶνος· τὴν ἀσθένειαν πάσης ὕλης.
Notes

A compressed memento mori that juxtaposes four perspectives: the state of readiness for death, the brevity of individual life, the infinity of cosmic time, and the fragility of all matter. Each perspective works to loosen attachment to the present configuration of things. The passage functions as a quick contemplative exercise to be performed at any moment.

Modern English

Consider the condition in which death should find you -- both body and soul. Consider the shortness of life, the immense abyss of time before and after, and the feebleness of all material things.

8.

Practise thyself even in the things which thou despairest of accomplishing. For even the left hand, which is ineffectual for all other things for want of practice, holds the bridle more vigorously than the right hand; for it has been practised in this.

Γυμνὰ τῶν φλοιῶν θεάσασθαι τὰ αἰτιώδη· τὰς ἀναφορὰς τῶν πράξεων· τί πόνος· τί ἡδονή· τί θάνατος· τί δόξα· τίς ἑαυτῷ ἀσχολίας αἴτιος· πῶς οὐδεὶς ὑπἄλλου ἐμποδίζεται· ὅτι πάντα ὑπόληψις.
Notes

A rapid-fire list of Stoic contemplative exercises, each designed to strip away appearances and reveal the truth beneath. The series moves from physics (causal principles) through ethics (purposes of action) to psychology (pain, pleasure, fame are merely opinions). The concluding principle -- 'everything is opinion' -- is Marcus's most frequently repeated formula, echoing Epictetus's dictum that we are disturbed not by things but by our judgments about them.

Modern English

Look at the causal principles of things stripped of their outer coverings. Consider the real purposes of actions. Consider what pain really is, what pleasure is, what death is, what fame is. Consider who is truly the cause of their own restlessness. Consider how no one is really hindered by another. Consider that everything is opinion.

9.

Consider in what condition both in body and soul a man should be when he is overtaken by death; and consider the shortness of life, the boundless abyss of time past and future, the feebleness of all matter.

Ὅμοιον δεἶναι δεῖ ἐν τῇ τῶν δογμάτων χρήσει παγκρατιαστῇ, οὐχὶ μονομάχῳ· μὲν γὰρ τὸ ξίφος χρῆται ἀποτίθεται καὶ ἀναιρεῖται· δὲ τὴν χεῖρα ἀεὶ ἔχει καὶ οὐδὲν ἄλλο συστρέψαι αὐτὴν δεῖ.
Notes

A vivid practical analogy. The pancratium (all-in wrestling and boxing) required no external weapon -- the fighter's own body was the weapon, always available. The gladiator, by contrast, depends on an external sword that can be dropped or taken away. Marcus's point: Stoic principles should be so deeply internalized that they are always at hand, like fists, not external tools that can be lost.

Modern English

In applying your principles, be like a pancratist, not a gladiator. The gladiator puts down the sword he fights with and can be killed. But the pancratist always has his hand and needs only to clench it.

10.

Contemplate the formative principles [forms] of things bare of their coverings; the purposes of actions; consider what pain is, what pleasure is, and death, and fame; who is to himself the cause of his uneasiness; how no man is hindered by another; that everything is opinion.

Τοιαῦτα τὰ πράγματα ὁρᾶν, διαιροῦντα εἰς ὕλην, αἴτιον, ἀναφοράν.
Notes

A formula for Stoic analysis. Any object or event can be understood by identifying three aspects: what it is made of (matter), what brought it about (cause), and what it is for (purpose or reference). This tripartite analysis strips away emotional coloring and reveals the bare rational structure of reality.

Modern English

See things as they truly are by dividing them into their matter, their cause, and their purpose.

11.

In the application of thy principles thou must be like the pancratiast, not like the gladiator; for the gladiator lets fall the sword which he uses and is killed; but the other always has his hand, and needs to do nothing else than use it.

Ἡλίκην ἐξουσίαν ἔχει ἄνθρωπος μὴ ποιεῖν ἄλλο ὅπερ μέλλει θεὸς ἐπαινεῖν, καὶ δέχεσθαι πᾶν ὃν νέμῃ αὐτῷ θεός. τὸ ἑξῆς τῇ φύσει.
Notes

A paradoxical statement of Stoic freedom. True power consists not in the ability to do anything one pleases, but in the ability to limit oneself to what is right and to accept everything else. This is the Stoic concept of living 'according to nature' (kata phusin), in which alignment with the divine logos constitutes the highest form of human agency.

Modern English

What great power a person has: to do nothing except what God will approve, and to accept everything that God assigns.

12.

See what things are in themselves, dividing them into matter, form and purpose.

Μήτε θεοῖς μεμπτέον· οὐδὲν γὰρ ἑκόντες ἄκοντες ἁμαρτάνουσι· μήτε ἀνθρώποις· οὐδὲν γὰρ οὐχὶ ἄκοντες. ὥστε οὐδενὶ μεμπτέον.
Notes

A syllogism that eliminates all grounds for blame. The gods cannot err (being perfectly rational); humans err only through ignorance (the Socratic principle adopted by the Stoics). Since neither willful nor involuntary error justifies blame, blame itself is irrational. This is one of Marcus's most radical ethical conclusions, extending compassion universally.

Modern English

We should not blame the gods, for they do nothing wrong either willingly or unwillingly. Nor should we blame human beings, for they do nothing wrong except involuntarily. Therefore we should blame no one.

13.

What a power man has to do nothing except what God will approve, and to accept all that God may give him.

Πῶς γελοῖος καὶ ξένος θαυμάζων ὁτιοῦν τῶν ἐν τῷ βίῳ γινομένων.
Notes

A sharp one-liner that targets the habit of astonishment at ordinary events. The Stoic who truly understands that everything happens according to nature's law will never be surprised -- surprise itself is evidence of philosophical failure, a sign that one has not yet internalized the doctrine of universal causation.

Modern English

How ridiculous and what a stranger to the world is the person who is surprised at anything that happens in life.

14.

With respect to that which happens conformably to nature, we ought to blame neither gods, for they do nothing wrong either voluntarily or involuntarily, nor men, for they do nothing wrong except involuntarily. Consequently we should blame nobody.

Ἤτοι ἀνάγκη εἱμαρμένης καὶ ἀπαράβατος τάξις πρόνοια ἱλάσιμος φυρμὸς εἰκαιότητος ἀπροστάτητος. εἰ μὲν οὖν ἀπαράβατος ἀνάγκη, τί ἀντιτείνεις; εἰ δὲ πρόνοια ἐπιδεχομένη τὸ ἱλάσκεσθαι, ἄξιον σαυτὸν ποίησον τῆς ἐκ τοῦ θείου βοηθείας. εἰ δὲ φυρμὸς ἀνηγεμόνευτος, ἀσμένιζε ὅτι ἐν τοιούτῳ κλύδωνι αὐτὸς ἔχεις ἐν σαυτῷ τινα νοῦν ἡγεμονικόν, κἂν παραφέρῃ σε κλύδων, παραφερέτω τὸ σαρκίδιον, τὸ πνευμάτιον, τἄλλα· τὸν γὰρ νοῦν οὐ παροίσει.
Notes

Marcus presents the three main ancient cosmological options -- Stoic fate, religious providence, and Epicurean/atomist randomness -- and shows that equanimity is the rational response in all three cases. This trilemma appears earlier in the Meditations (Book IV) and functions as an all-weather argument for Stoic composure. The final claim -- that intelligence is immune to the storm -- is the bedrock of Stoic invulnerability.

Modern English

Either there is the necessity of fate and an inviolable order, or a Providence that can be appeased, or a purposeless chaos without a director. If there is inviolable necessity, why do you resist? If there is a Providence that allows itself to be propitiated, make yourself worthy of divine help. If there is chaos without a governor, be grateful that in such a tempest you possess within yourself a ruling intelligence. And even if the tempest carries you away, let it carry away the poor flesh, the poor breath, everything else -- for it cannot carry away the intelligence.

15.

How ridiculous and what a stranger he is who is surprised at anything which happens in life.

τὸ μὲν τοῦ λύχνου φῶς, μέχρι σβεσθῇ, φαίνει καὶ τὴν αὐγὴν οὐκ ἀποβάλλει· δὲ ἐν σοὶ ἀλήθεια καὶ δικαιοσύνη καὶ σωφροσύνη προαποσβήσεται;
Notes

A rhetorical question that shames the reader into moral persistence. If even a simple oil lamp maintains its function until the moment it goes out, how much more should a rational soul maintain its virtues until death? The comparison of virtue to light is ancient and widespread, but Marcus's application is characteristically practical and self-directed.

Modern English

Does the light of a lamp shine and keep its radiance until it is extinguished? And shall the truth, justice, and temperance within you be extinguished before you die?

16.

Ἐπὶ τοῦ φαντασίαν παρασχόντος ὅτι ἥμαρτε· τί δαὶ οἶδα εἰ τοῦτο ἁμάρτημα; εἰ δὲ καὶ ἥμαρτεν, ὅτι κατέκρινεν αὐτὸς ἑαυτόν, καὶ οὕτως ὅμοιον τοῦτο τῷ καταδρύπτειν τὴν ἑαυτοῦ ὄψιν. Ὅτι μὴ θέλων τὸν φαῦλον ἁμαρτάνειν ὅμοιος τῷ μὴ θέλοντι τὴν συκῆν ὀπὸν ἐν τοῖς σύκοις φέρειν καὶ τὰ βρέφη κλαυθμυρίζεσθαι καὶ τὸν ἵππον χρεμετίζειν καὶ ὅσα ἄλλα ἀναγκαῖα. τί γὰρ πάθῃ τὴν ἕξιν ἔχων τοιαύτην; εἰ οὖν γοργὸς εἶ, ταύτην θεράπευσον.
Notes

Marcus combines several Stoic arguments against moral indignation: epistemic humility (you may not fully understand the situation), the self-punishing nature of vice (the wrongdoer suffers internally), and the naturalness of error given a person's character (just as a fig tree must produce sap). The closing advice -- cure the disposition if you can -- redirects energy from blame to practical help.

Modern English

When someone gives you the impression of having done wrong, ask yourself: how do I know this is actually a wrongful act? And even if they have done wrong, consider that they have already condemned themselves -- which is like tearing their own face. Wanting a bad person not to do wrong is like wanting a fig tree not to produce sap, infants not to cry, horses not to neigh, and all the other things that must necessarily happen. What can a person with such a character do? If you are capable, cure the disposition that caused the wrong.

17.

Either there is a fatal necessity and invincible order, or a kind Providence, or a confusion without a purpose and without a director [Book IV]. If then there is an invincible necessity, why dost thou resist? But if there is a Providence which allows itself to be propitiated, make thyself worthy of the help of the divinity. But if there is a confusion without governor, be content that in such a tempest thou hast in thyself a certain ruling intelligence. And even if the tempest carry thee away, let it carry away the poor flesh, the poor breath, everything else; for the intelligence at least it will not carry away. Does the light of the lamp shine without losing its splendour until it is extinguished; and shall the truth which is in thee and justice and temperance be extinguished before thy death?

Εἰ μὴ καθήκει, μὴ πράξῃς· εἰ μὴ ἀληθές ἐστι, μὴ εἴπῃς. γὰρ ὁρμή σου ἔστω ιηεἰς τὸ πᾶν ἀεὶ ὁρᾶν, τί ἐστιν αὐτὸ ἐκεῖνο τὸ τὴν φαντασίαν σοι ποιοῦν, καὶ ἀναπτύσσειν διαιροῦντα εἰς τὸ αἴτιον, εἰς τὸ ὑλικόν, εἰς τὴν ἀναφοράν, εἰς τὸν χρόνον, ἐντὸς οὗ πεπαῦσθαι αὐτὸ δεήσει.
Notes

A two-part rule for living: the first part is a moral filter (right action, true speech), the second a contemplative method (analyzing impressions into their components). The four-part analysis -- cause, matter, purpose, and duration -- is Marcus's standard formula for dissolving the power of any impression by revealing its structure and impermanence.

Modern English

If it is not right, do not do it. If it is not true, do not say it. Let your impulse always be to examine whatever produces an impression in you: unfold it by dividing it into its cause, its matter, its purpose, and the time within which it must cease.

19.

When a man has presented the appearance of having done wrong, say, How then do I know if this is a wrongful act? And even if he has done wrong, how do I know that he has not condemned himself? and so this is like tearing his own face. Consider that he, who would not have the bad man do wrong, is like the man who would not have the fig-tree to bear juice in the figs and infants to cry and the horse to neigh, and whatever else must of necessity be. For what must a man do who has such a character? If then thou art irritable, cure this man’s disposition.

Αἴσθου ποτὲ ὅτι κρεῖττόν τι καὶ δαιμονιώτερον ἔχεις ἐν σαυτῷ τῶν τὰ πάθη ποιούντων καὶ καθάπαξ τῶν νευροσπαστούντων σε. τί μου νῦν ἐστιν διάνοια; μὴ φόβος; μὴ ὑποψία; μὴ ἐπιθυμία; μὴ ἄλλο τι τοιοῦτον;
Notes

Marcus invokes the Stoic image of the puppet (neurospastos) -- the person pulled about by strings attached to the passions. The hegemonikon (ruling faculty) is 'better and more divine' than these puppet-strings. The self-diagnostic questions (fear? suspicion? desire?) are meant to be asked in real time, making the passage a practical exercise in moment-to-moment self-awareness.

Modern English

Recognize at last that you have within you something better and more divine than the things that produce your passions and jerk you around like a puppet. What is in my mind right now? Is it fear? Suspicion? Desire? Something else of that kind?

20.

If it is not right, do not do it: if it is not true, do not say it. For let thy efforts be⁠—

Πρῶτον τὸ μὴ εἰκῇ μηδὲ ἄνευ ἀναφορᾶς. δεύτερον τὸ μὴ ἐπἄλλο τι ἐπὶ τὸ κοινωνικὸν τέλος τὴν ἀναγωγὴν ποιεῖσθαι.
Notes

A two-rule summary of Stoic practical ethics. The first rule (no purposeless action) ensures intentionality; the second (social reference) ensures that the purpose is always directed toward the common interest. Together they provide a complete filter for moral action, combining the discipline of impulse with the social orientation of Stoic ethics.

Modern English

First, do nothing randomly or without purpose. Second, let every action refer to nothing other than the common good.

21.

In everything always observe what the thing is which produces for thee an appearance, and resolve it by dividing it into the formal, the material, the purpose, and the time within which it must end.

Ὅτι μετοὐ πολὺ οὐδεὶς οὐδαμοῦ ἔσῃ οὐδὲ τούτων τι νῦν βλέπεις οὐδὲ τούτων τις τῶν νῦν βιούντων· ἅπαντα γὰρ μεταβάλλειν καὶ τρέπεσθαι καὶ φθείρεσθαι πέφυκεν, ἵνα ἕτερα ἐφεξῆς γίνηται.
Notes

A concentrated meditation on universal impermanence. Marcus moves from personal mortality (you will be no one) through the dissolution of the visible world to the positive purpose of change: the generation of new things. The tone is not despairing but accepting -- change is the mechanism by which the cosmos renews itself.

Modern English

Before long you will be no one and nowhere. Nothing you now see will exist, and none of the people now living will remain. Everything is formed by nature to change, to turn, and to perish, so that new things may come into being in continuous succession.

22.

Perceive at last that thou hast in thee something better and more divine than the things which cause the various affects, and as it were pull thee by the strings. What is there now in my mind? Is it fear, or suspicion, or desire, or anything of the kind?

Ὅτι πάντα ὑπόληψις καὶ αὕτη ἐπὶ σοί. ἆρον οὖν ὅτε θέλεις τὴν ὑπόληψιν καὶ ὥσπερ κάμψαντι τὴν ἄκραν γαλήνη, σταθερὰ πάντα καὶ κόλπος ἀκύμων.
Notes

One of Marcus's most memorable images. The headland represents the crisis or difficulty; rounding it represents removing the false opinion that the situation is terrible. Once the opinion is removed, inner calm appears as suddenly and completely as a sheltered harbor appears to a sailor rounding a promontory. The metaphor combines Stoic epistemology (all disturbance comes from opinion) with vivid sensory experience.

Modern English

Everything is opinion, and opinion is in your power. Remove the opinion whenever you choose, and like a mariner who has rounded the headland, you will find calm waters, everything stable, and a sheltered bay without waves.

23.

First, do nothing inconsiderately, nor without a purpose. Second, make thy acts refer to nothing else than to a social end.

Μία καὶ ἡτισοῦν ἐνέργεια κατὰ καιρὸν παυσαμένη οὐδὲν κακὸν πάσχει, καθὸ πέπαυται· οὐδὲ πράξας τὴν πρᾶξιν ταύτην καταὐτὸ τοῦτο, καθὸ πέπαυται, κακόν τι πέπονθεν. ὁμοίως οὖν τὸ ἐκ πασῶν τῶν πράξεων σύστημα, ὅπερ ἐστὶν βίος, ἐὰν ἐν καιρῷ παύσηται, οὐδὲν κακὸν πάσχει καταὐτὸ τοῦτο, καθὸ πέπαυται· οὐδὲ καταπαύσας ἐν καιρῷ τὸν εἱρμὸν τοῦτον κακῶς διετέθη. τὸν δὲ καιρὸν καὶ τὸν ὅρον δίδωσιν φύσις, ποτὲ μὲν καὶ ἰδία, ὅταν ἐν γήρᾳ, πάντως δὲ τῶν ὅλων, ἧς τῶν μερῶν μεταβαλλόντων νεαρὸς ἀεὶ καὶ ἀκμαῖος σύμπας κόσμος διαμένει. καλὸν δὲ ἀεὶ πᾶν καὶ ὡραῖον τὸ συμφέρον τῷ ὅλῳ. οὖν κατάπαυσις τοῦ βίου ἑκάστῳ οὐ κακὸν μὲν ὅτι οὐδὲ αἰσχρόν, εἴπερ καὶ ἀπροαίρετον καὶ οὐκ ἀκοινώνητον· ἀγαθὸν δὲ εἴπερ τῷ ὅλῳ καίριον καὶ συμφέρον καὶ συμφερόμενον. οὕτως γὰρ καὶ θεοφόρητος φερόμενος κατὰ ταὐτὰ θεῷ καὶ ἐπὶ ταὐτὰ τῇ γνώμῃ φερόμενος.
Notes

A sustained philosophical argument that death cannot be an evil. Marcus reasons from parts to whole: if no single activity is harmed by ending at its proper time, then the whole series (life itself) is not harmed by ending. The striking term 'God-borne' (theophoros) describes the person who aligns their will with cosmic purpose -- a state in which death becomes not merely acceptable but actively good.

Modern English

Any single activity, when it ceases at its proper time, suffers no evil because it has ceased; nor does the person who performed it suffer any evil on that account. In the same way, the whole series of activities that constitutes a life, if it ceases at its proper time, suffers no evil for having ceased; nor is the person whose life-series ends at the proper time badly treated. Nature sets the time and the limit -- sometimes our individual nature (as in old age), but always the universal nature, whose parts continually change so that the whole cosmos remains forever young and vigorous. Whatever benefits the whole is always good and timely. Therefore the end of life is not an evil for anyone -- it is not shameful, since it is beyond our control and does no harm to the community. It is a good, since it is timely and beneficial to the whole, and in harmony with it. Thus the person who is carried along in the same direction as God, and by his own judgment moves toward the same things, is truly God-borne.

24.

Consider that before long thou wilt be nobody and nowhere, nor will any of the things exist which thou now seest, nor any of those who are now living. For all things are formed by nature to change and be turned and to perish in order that other things in continuous succession may exist.

Τρία ταῦτα δεῖ πρόχειρα ἔχειν· ἐπὶ μὲν ὧν ποιεῖς, εἰ μήτε εἰκῇ μήτε ἄλλως ὡς ἂν Δίκη αὐτὴ ἐνήργησεν· ἐπὶ δὲ τῶν ἔξωθεν συμβαινόντων, ὅτι ἤτοι κατἐπιτυχίαν κατὰ πρόνοιαν· οὔτε δὲ τῇ ἐπιτυχίᾳ μεμπτέον οὔτε τῇ προνοίᾳ ἐγκλητέον. δεύτερον τό· ὁποῖον ἕκαστον ἀπὸ σπέρματος μέχρι ψυχώσεως καὶ ἀπὸ ψυχώσεως μέχρι τοῦ τὴν ψυχὴν ἀποδοῦναι καὶ ἐξ οἵων σύγκρισις καὶ εἰς οἷα λύσις. τρίτον, εἰ ἄφνω μετέωρος ἐξαρθεὶς κατασκέψαιο τὰ ἀνθρώπεια καὶ τὴν πολυτροπίαν, ὅτι καταφρονήσεις συνιδὼν ἅμα καὶ ὅσον τὸ περιοικοῦν ἐναερίων καὶ ἐναιθερίων· καὶ ὅτι, ὁσάκις ἂν ἐξαρθῇς, ταὐτὰ ὄψῃ, τὸ ὁμοειδές, τὸ ὀλιγοχρόνιον. ἐπὶ τούτοις τῦφος.
Notes

Marcus structures his contemplative practice into three exercises: (1) the moral filter (act as Justice herself would), (2) the analysis of composition and dissolution (the physical history of any being), and (3) the 'view from above' (seeing human affairs from cosmic altitude). The third exercise, viewing the earth from a great height, was a standard Stoic meditation practiced from Seneca through Marcus, designed to dissolve the illusion that earthly things are important.

Modern English

Three things you must keep ready at hand. First, regarding your own actions: nothing should be done inconsiderately or otherwise than as Justice herself would act. Regarding external events: they happen either by chance or by Providence, and you should blame neither chance nor accuse Providence. Second, consider what each being is from seed to soul, and from soul to the giving back of life -- what each is composed of and what it dissolves into. Third, imagine yourself suddenly lifted above the earth, looking down on human affairs and their vast variety. You would feel contempt, seeing also how many beings dwell in the air and sky around us. And however often you were lifted up, you would see the same things: the same forms, the same brevity. These are the things we are proud of?

25.

Consider that everything is opinion, and opinion is in thy power. Take away then, when thou choosest, thy opinion, and like a mariner, who has doubled the promontory, thou wilt find calm, everything stable, and a waveless bay.

Βάλε ἔξω τὴν ὑπόληψιν· σέσωσαι. τίς οὖν κωλύων ἐκβάλλειν;
Notes

The most compressed statement of Stoic therapeutic philosophy in the entire Meditations. All suffering comes from opinion (hypolepsis); opinion is entirely within your power; therefore you can end suffering at any moment. The rhetorical question ('who prevents you?') forces the reader to recognize that the only obstacle is their own will.

Modern English

Cast out the opinion, and you are saved. Who, then, prevents you from casting it out?

26.

Any one activity whatever it may be, when it has ceased at its proper time, suffers no evil because it has ceased; nor he who has done this act, does he suffer any evil for this reason that the act has ceased. In like manner then the whole which consists of all the acts, which is our life, if it cease at its proper time, suffers no evil for this reason that it has ceased; nor he who has terminated this series at the proper time, has he been ill dealt with. But the proper time and the limit nature fixes, sometimes as in old age the peculiar nature of man, but always the universal nature, by the change of whose parts the whole universe continues ever young and perfect. And everything which is useful to the universal is always good and in season. Therefore the termination of life for every man is no evil, because neither is it shameful, since it is both independent of the will and not opposed to the general interest, but it is good, since it is seasonable and profitable to and congruent with the universal. For thus too he is moved by the deity who is moved in the same manner with the deity and moved towards the same things in his mind.

Ὅταν δυσφορῇς ἐπί τινι, ἐπελάθου τοῦ, ὅτι πάντα κατὰ τὴν τῶν ὅλων φύσιν γίνεται, καὶ τοῦ, ὅτι τὸ ἁμαρτανόμενον ἀλλότριον, καὶ ἐπὶ τούτοις τοῦ, ὅτι πᾶν τὸ γινόμενον οὕτως ἀεὶ ἐγίνετο καὶ γενήσεται καὶ νῦν πανταχοῦ γίνεται· τοῦ, ὅση συγγένεια ἀνθρώπου πρὸς πᾶν τὸ ἀνθρώπειον γένος· οὐ γὰρ αἱματίου σπερματίου, ἀλλὰ νοῦ κοινωνία. ἐπελάθου δὲ καὶ τοῦ, ὅτι ἑκάστου νοῦς θεὸς καὶ ἐκεῖθεν ἐρρύηκεν· τοῦ, ὅτι οὐδὲν ἴδιον οὐδενός, ἀλλὰ καὶ τὸ τεκνίον καὶ τὸ σωμάτιον καὶ αὐτὸ τὸ ψυχάριον ἐκεῖθεν ἐλήλυθεν· τοῦ, ὅτι πάνθὑπόληψις· τοῦ, ὅτι τὸ παρὸν μόνον ἕκαστος ζῇ καὶ τοῦτο ἀποβάλλει.
Notes

A comprehensive list of Stoic consolations, structured as a series of things one has 'forgotten.' Each item corresponds to a major Stoic doctrine: providential order, the indifference of others' wrongs, historical recurrence, universal kinship, the divine nature of mind, the impermanence of possessions, the role of opinion, and the limitation of life to the present moment. This is Marcus's 'emergency kit' for moments of distress.

Modern English

When you are troubled about anything, you have forgotten: that all things happen according to universal nature; that another person's wrong is nothing to you; that everything that happens has always happened this way and will always happen this way, and is happening this way right now everywhere; how close the kinship between you and the whole human race -- not a kinship of blood or seed, but of shared intelligence. You have also forgotten that every person's mind is a god and an outflow of the divine; that nothing is truly anyone's own -- their child, their body, even their soul all come from God; that everything is opinion; and that each person lives only the present moment, and that is all they lose.

27.

These three principles thou must have in readiness. In the things which thou doest do nothing either inconsiderately or otherwise than as justice herself would act; but with respect to what may happen to thee from without, consider that it happens either by chance or according to Providence, and thou must neither blame chance nor accuse Providence. Second, consider what every being is from the seed to the time of its receiving a soul, and from the reception of a soul to the giving back of the same, and of what things every being is compounded and into what things it is resolved. Third, if thou shouldst suddenly be raised up above the earth, and shouldst look down on human things, and observe the variety of them how great it is, and at the same time also shouldst see at a glance how great is the number of beings who dwell around in the air and the æther, consider that as often as thou shouldst be raised up, thou wouldst see the same things, sameness of form and shortness of duration. Are these things to be proud of?

Συνεχῶς ἀναπολεῖν τοὺς ἐπί τινι λίαν ἀγανακτήσαντας, τοὺς ἐν μεγίσταις δόξαις συμφοραῖς ἔχθραις ὁποιαισοῦν τύχαις ἀκμάσαντας· εἶτα ἐφιστάνειν· ποῦ νῦν πάντα ἐκεῖνα; καπνὸς καὶ σποδὸς καὶ μῦθος οὐδὲ μῦθος. συμπροσπιπτέτω δὲ καὶ τὸ τοιοῦτο πᾶν, οἷον· Φάβιος Κατουλλῖνος ἐπἀγροῦ καὶ Λούσιος Δοῦπος ἐν τοῖς κήποις καὶ Στερτίνιος ἐν Βαίαις καὶ Τιβέριος ἐν Καπρίαις καὶ Οὐήλιος Ῥοῦφος καὶ ὅλως πρὸς ὁτιοῦν μετοἰήσεως διαφορά· καὶ ὡς εὐτελὲς πᾶν τὸ κατεντεινόμενον καὶ ὅσῳ φιλοσοφώτερον τὸ ἐπὶ τῆς δοθείσης ὕλης ἑαυτὸν δίκαιον, σώφρονα, θεοῖς ἑπόμενον ἀφελῶς παρέχειν· γὰρ ὑπὸ ἀτυφίᾳ τῦφος τυφόμενος πάντων χαλεπώτατος.
Notes

A roll-call of once-prominent Romans, each associated with a place of retirement or luxury, all now forgotten. Tiberius at Capri is the best known -- the Emperor Tiberius spent his final years in seclusion on the island. The closing warning against the pride of humility is a sophisticated psychological insight: even the rejection of vanity can become a new form of vanity.

Modern English

Constantly call to mind those who were greatly indignant about something, those who reached the pinnacle of fame, misfortune, enmity, or any kind of fortune. Then ask: where is all that now? Smoke and ash and legend -- or not even legend. Let examples like these come to mind: Fabius Catullinus in his country estate, Lusius Lupus in his gardens, Stertinius at Baiae, Tiberius at Capri, Velius Rufus -- and in general, the passionate pursuit of anything combined with arrogance. How worthless is everything that people strain violently to obtain! How much more philosophical it is, given the materials at hand, to show yourself just, temperate, obedient to the gods, and to do this with complete simplicity. For the pride that is proud of its lack of pride is the most intolerable of all.

28.

Cast away opinion: thou art saved. Who then hinders thee from casting it away?

Πρὸς τοὺς ἐπιζητοῦντας· ποῦ γὰρ ἰδὼν τοὺς θεοὺς πόθεν κατειληφὼς ὅτι εἰσὶν οὕτως σέβεις; πρῶτον μὲν καὶ ὄψει ὁρατοί εἰσιν· ἔπειτα μέντοι οὐδὲ τὴν ψυχὴν τὴν ἐμαυτοῦ ἑώρακα καὶ ὅμως τιμῶ· οὕτως οὖν καὶ τοὺς θεούς, ἐξ ὧν τῆς δυνάμεως αὐτῶν ἑκάστοτε πειρῶμαι, ἐκ τούτων ὅτι τε εἰσὶ καταλαμβάνω καὶ αἰδοῦμαι.
Notes

Marcus defends his theism with two arguments: empirical experience of divine power in the order of the cosmos, and the analogy with the soul (which is known through its effects, not through direct observation). This is a characteristic Stoic argument for the existence of the gods -- not through revelation or scripture, but through inference from the rational order of nature.

Modern English

To those who ask, 'Where have you seen the gods? How do you know they exist, that you worship them so?' I answer: first, they are in a sense visible even to the eyes. Second, I have not seen my own soul either, and yet I honor it. So too with the gods: from what I constantly experience of their power, I grasp that they exist, and I revere them.

29.

When thou art troubled about anything, thou hast forgotten this, that all things happen according to the universal nature; and forgotten this, that a man’s wrongful act is nothing to thee; and further thou hast forgotten this, that everything which happens, always happened so and will happen so, and now happens so everywhere; forgotten this too, how close is the kinship between a man and the whole human race, for it is a community, not of a little blood or seed, but of intelligence. And thou hast forgotten this too, that every man’s intelligence is a god, and is an efflux of the deity; and forgotten this, that nothing is a man’s own, but that his child and his body and his very soul came from the deity; forgotten this, that everything is opinion; and lastly thou hast forgotten that every man lives the present time only, and loses only this.

Σωτηρία βίου ἕκαστον διὅλου αὐτὸ τί ἐστιν ὁρᾶν, τί μὲν αὐτοῦ τὸ ὑλικόν, τί δὲ τὸ αἰτιῶδες· ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς τὰ δίκαια ποιεῖν καὶ τἀληθῆ λέγειν. τί λοιπὸν ἀπολαύειν τοῦ ζῆν συνάπτοντα ἄλλο ἐπἄλλῳ ἀγαθόν, ὥστε μηδὲ τὸ βραχύτατον διάστημα ἀπολείπειν;
Notes

A positive vision of the philosophical life as a continuous chain of good actions, with no wasted intervals. The 'safety' (soteria) of life is not physical security but philosophical integrity -- the assurance that comes from seeing clearly and acting rightly. The image of joining good acts without gaps suggests a life of seamless virtue, not periodic bursts of goodness separated by indifference.

Modern English

The safety of life consists in this: to see each thing through and through for what it is -- its matter and its cause -- and with your whole soul to do what is just and speak what is true. What remains, then, except to enjoy life by joining one good act to another, leaving not even the smallest gap between them?

30.

Constantly bring to thy recollection those who have complained greatly about anything, those who have been most conspicuous by the greatest fame or misfortunes or enmities or fortunes of any kind: then think where are they all now? Smoke and ash and a tale, or not even a tale. And let there be present to thy mind also everything of this sort, how Fabius Catullinus lived in the country, and Lucius Lupus in his gardens, and Stertinius at Baiæ, and Tiberius at Capreæ and Velius Rufus [or Rufus at Velia]; and in fine think of the eager pursuit of anything conjoined with pride; and how worthless everything is after which men violently strain; and how much more philosophical it is for a man in the opportunities presented to him to show himself just, temperate, obedient to the gods, and to do this with all simplicity: for the pride which is proud of its want of pride is the most intolerable of all.

Ἓν φῶς ἡλίου, κἂν διείργηται τοίχοις, ὄρεσιν, ἄλλοις μυρίοις. μία οὐσία κοινή, κἂν διείργηται ἰδίως ποιοῖς σώμασι μυρίοις. μία ψυχή, κἂν φύσεσι διείργηται μυρίαις καὶ ἰδίαις περιγραφαῖς. μία νοερὰ ψυχή, κἂν διακεκρίσθαι δοκῇ. τὰ μὲν οὖν ἄλλα μέρη τῶν εἰρημένων, οἷον πνεύματα καὶ ὑποκείμενα, ἀναίσθητα καὶ ἀνοικείωτα ἀλλήλοις· καίτοι κἀκεῖνα τὸ ἑνοῦν συνέχει καὶ τὸ ἐπὶ τὰ αὐτὰ βρῖθον. διάνοια δὲ ἰδίως ἐπὶ τὸ ὁμόφυλον τείνεται καὶ συνίσταται καὶ οὐ διείργεται τὸ κοινωνικὸν πάθος.
Notes

One of the great metaphysical passages of the Meditations. Marcus argues from physics to community: if even light, matter, and breath maintain unity despite apparent division, how much more should minds -- which have a natural affinity for one another -- maintain their communal bond? The passage moves from the physical (sunlight through walls) to the psychological (the unbroken feeling of fellowship) to establish Stoic cosmopolitanism on the firmest possible foundation.

Modern English

There is one light of the sun, even though it is broken up by walls, mountains, and countless other obstacles. There is one common substance, even though it is distributed among countless bodies with their own individual qualities. There is one soul, even though it is divided among infinite natures with their own boundaries. There is one intelligent soul, even though it seems to be divided. Now the other parts of these things -- such as breath and material substance -- have no sensation and no kinship with one another; yet even they are held together by a unifying principle and by the tendency to gravitate toward the same center. But the mind is uniquely drawn toward what is of the same kind, and combines with it. The feeling of community is not interrupted.

31.

To those who ask, Where hast thou seen the gods or how dost thou comprehend that they exist and so worshipest them? I answer, in the first place, they may be seen even with the eyes; in the second place, neither have I seen even my own soul and yet I honour it. Thus then with respect to the gods, from what I constantly experience of their power, from this I comprehend that they exist and I venerate them.

Τί ἐπιζητεῖς; τὸ διαπνεῖσθαι; ἀλλὰ τὸ αἰσθάνεσθαι; τὸ ὁρμᾶν; τὸ αὔξεσθαι; τὸ λήγειν αὖθις; τὸ φωνῇ χρῆσθαι; τὸ διανοεῖσθαι; τί τούτων πόθου σοι ἄξιον δοκεῖ; εἰ δὲ ἕκαστα εὐκαταφρόνητα, πρόιθι ἐπὶ τελευταῖον τὸ ἕπεσθαι τῷ λόγῳ καὶ τῷ θεῷ. ἀλλὰ μάχεται τὸ τιμᾶν ταῦτα, τὸ ἄχθεσθαι εἰ διὰ τοῦ τεθνηκέναι στερήσεταί τις αὐτῶν.
Notes

Marcus conducts a systematic audit of the things death would take away -- breathing, sensation, growth, speech, thought -- and finds each one, considered in isolation, unworthy of desperate attachment. The only thing worth following is reason/God (equated in Stoic theology), and this cannot be damaged by death. The passage is a practical application of the Stoic decomposition technique applied to the fear of mortality.

Modern English

What do you really want? To keep breathing? To have sensation? To feel impulse? To grow and then to cease growing? To use speech? To think? Which of these seems worth desiring? If each of them is contemptible, then move on to the final thing: to follow reason and to follow God. But it is inconsistent with following reason and God to be troubled because death will deprive you of these other things.

32.

The safety of life is this, to examine everything all through, what it is itself, what is its material, what the formal part; with all thy soul to do justice and to say the truth. What remains except to enjoy life by joining one good thing to another so as not to leave even the smallest intervals between?

Πόστον μέρος τοῦ ἀπείρου καὶ ἀχανοῦς αἰῶνος ἀπομεμέρισται ἑκάστῳ· τάχιστα γὰρ ἐναφανίζεται τῷ ἀιδίῳ· πόστον δὲ τῆς ὅλης οὐσίας· πόστον δὲ τῆς ὅλης ψυχῆς· ἐν πόστῳ δὲ βωλαρίῳ τῆς ὅλης γῆς ἕρπεις. πάντα ταῦτα ἐνθυμούμενος μηδὲν μέγα φαντάζου τό, ὡς μὲν σὴ φύσις ἄγει ποιεῖν, πάσχειν δὲ ὡς κοινὴ φύσις φέρει.
Notes

The classic Stoic 'view from above,' applied to time, matter, soul, and space simultaneously. Each dimension reveals the insignificance of individual human existence -- yet the conclusion is not despair but redirection: the only thing that can be genuinely great is virtue. This is one of Marcus's most characteristic moves: cosmic humility as the foundation for moral seriousness.

Modern English

How small a fraction of the infinite and unfathomable abyss of time is allotted to each of us -- for it vanishes instantly into eternity. How small a fraction of the whole of substance. How small a fraction of the universal soul. And on what a tiny clod of the whole earth do you creep about. Reflecting on all this, consider nothing to be great except to act as your nature leads you and to endure what the common nature brings.

33.

There is one light of the sun, though it is interrupted by walls, mountains, and other things infinite. There is one common substance, though it is distributed among countless bodies which have their several qualities. There is one soul, though it is distributed among infinite natures and individual circumscriptions [or individuals]. There is one intelligent soul, though it seems to be divided. Now in the things which have been mentioned all the other parts, such as those which are air and matter, are without sensation and have no fellowship: and yet even these parts the intelligent principle holds together, and the gravitation towards the same. But intellect in a peculiar manner tends to that which is of the same kin, and combines with it, and the feeling for communion is not interrupted.

Πῶς ἑαυτῷ χρῆται τὸ ἡγεμονικόν; ἐν γὰρ τούτῳ τὸ πᾶν ἐστι. τὰ δὲ λοιπὰ προαιρετικά ἐστιν ἀπροαίρετα, νεκρὰ καὶ καπνός.
Notes

A radical simplification of the entire Stoic system into a single question. The hegemonikon (ruling faculty) and its use are all that matters; everything else -- body, possessions, fortune, reputation -- is literally dead matter. The images of ash and smoke connect to Marcus's repeated meditations on the impermanence and insubstantiality of all external things.

Modern English

How does the ruling faculty use itself? That is everything. All the rest, whether within your power of choice or not, is lifeless ash and smoke.

34.

What dost thou wish? to continue to exist? Well, dost thou wish to have sensation? movement? growth? and then again to cease to grow? to use thy speech? to think? What is there of all these things which seems to thee worth desiring? But if it is easy to set little value on all these things, turn to that which remains, which is to follow reason and god. But it is inconsistent with honouring reason and god to be troubled because by death a man will be deprived of the other things.

Πρὸς θανάτου καταφρόνησιν ἐγερτικώτατον ὅτι καὶ οἱ τὴν ἡδονὴν ἀγαθὸν καὶ τὸν πόνον κακὸν κρίνοντες ὅμως τούτου κατεφρόνησαν.
Notes

Marcus makes a clever argumentative move: if even the EpicureansFollowers of Epicurus, who held that pleasure (understood as tranquility) is the highest good and pain the chief evil. Despite this, Epicurus himself faced death calmly, which Marcus cites as evidence that fear of death is universally unphilosophical. Wikipedia -- who define the good in terms of pleasure and the bad in terms of pain -- still managed to face death with equanimity, then surely the Stoics, who deny that pleasure and pain are genuine goods and evils, have no reason to fear it. The passage uses a rival school's courage against the reader's own possible cowardice.

Modern English

The most powerful incentive to contempt of death is this: even those who judge pleasure to be a good and pain an evil have nevertheless despised death.

35.

How small a part of the boundless and unfathomable time is assigned to every man! for it is very soon swallowed up in the eternal. And how small a part of the whole substance! and how small a part of the universal soul! and on what a small clod of the whole earth thou creepest! Reflecting on all this, consider nothing to be great, except to act as thy nature leads thee, and to endure that which the common nature brings.

Ὧι τὸ εὔκαιρον μόνον ἀγαθὸν καὶ τὸ πλείους κατὰ λόγον ὀρθὸν πράξεις ἀποδοῦναι τῷ ὀλιγωτέρας ἐν ἴσῳ ἐστὶ καὶ τὸν κόσμον θεωρῆσαι πλείονι ἐλάσσονι χρόνῳ οὐ διαφέρει, τούτῳ οὐδὲ θάνατος φοβερόν.
Notes

A philosophical portrait of the person who has fully internalized Stoic principles. Three characteristics define them: they value only what is timely, they do not count their virtuous acts, and they are indifferent to the duration of their cosmic contemplation. For such a person, death loses all its terror because nothing it takes away was valued for its quantity or duration. This passage echoes and completes themes from Books III, VI, and X.

Modern English

For the person to whom only what comes in due season is good, to whom it makes no difference whether they have performed more or fewer acts in accordance with right reason, and to whom it does not matter whether they contemplate the world for a longer or shorter time -- for this person, death is not something to be feared.

36.

How does the ruling faculty make use of itself? for all lies in this. But everything else, whether it is in the power of thy will or not, is only lifeless ashes and smoke. This reflection is most adapted to move us to contempt of death, that even those who think pleasure to be a good and pain an evil still have despised it. The man to whom that only is good which comes in due season, and to whom it is the same thing whether he has done more or fewer acts conformable to right reason, and to whom it makes no difference whether he contemplates the world for a longer or a shorter time⁠—for this man neither is death a terrible thing [iii, 7; vi, 23; x, 20; xii, 23]. Man, thou hast been a citizen in this great state [the world]; what difference does it make to thee whether for five years [or three]? for that which is conformable to the laws is just for all. Where is the hardship then, if no tyrant nor yet an unjust judge sends thee away from the state, but nature who brought thee into it? the same as if a prætor who has employed an actor dismisses him from the stage.⁠—“But I have not finished the five acts, but only three of them.”⁠—Thou sayest well, but in life the three acts are the whole drama; for what shall be a complete drama is determined by him who was once the cause of its composition, and now of its dissolution: but thou art the cause of neither. Depart then satisfied, for he also who releases thee is satisfied.

Ἄνθρωπε, ἐπολιτεύσω ἐν τῇ μεγάλῃ ταύτῃ πόλει· τί σοι διαφέρει, εἰ πέντε ἔτεσιν τρισί; τὸ γὰρ κατὰ τοὺς νόμους ἴσον ἑκάστῳ. τί οὖν δεινόν, εἰ τῆς πόλεως ἀποπέμπει σε οὐ τύραννος οὐδὲ δικαστὴς ἄδικος, ἀλλ φύσις εἰσαγαγοῦσα, οἷον εἰ κωμῳδὸν ἀπολύοι τῆς σκηνῆς παραλαβὼν στρατηγός;—ἀλλ’ οὐκ εἶπον τὰ πέντε μέρη, ἀλλὰ τὰ τρία.—καλῶς εἶπας· ἐν μέντοι τῷ βίῳ τὰ τρία ὅλον τὸ δρᾶμά ἐστι. τὸ γὰρ τέλειον ἐκεῖνος ὁρίζει τότε μὲν τῆς συγκρίσεως. νῦν δὲ τῆς διαλύσεως αἴτιος· σὺ δὲ ἀναίτιος ἀμφοτέρων. ἄπιθι οὖν ἵλεως· καὶ γὰρ ἀπολύων ἵλεως.
Notes

The final passage of the Meditations, and one of the most famous. Marcus compares life to a drama in which the number of acts is determined not by the actor but by the director (nature/God). The theatrical metaphor -- life as a performance with a divinely appointed length -- is common in Stoic literature and was used by Epictetus. The closing words ('depart with good grace') serve as Marcus's farewell both to his reader and to life itself, ending the entire work on a note of serene acceptance.

Modern English

You have been a citizen in this great city. What difference does it make whether for five years or for three? What is according to the laws is fair for all. Where is the hardship, then, if it is not a tyrant or an unjust judge who sends you away from the city, but nature herself -- the same nature that brought you in? It is as if the director of a play were dismissing an actor from the stage. 'But I have not played five acts, only three!' True enough -- but in life, three acts make the whole drama. The one who determines when it is complete is the one who was once the cause of your composition and is now the cause of your dissolution. You are the cause of neither. Depart, then, with good grace -- for the one who releases you is also gracious.